linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pavillon pabellón 366
cenador 32

Verwendungsbeispiele

Pavillon pabellón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NÜSSLI wurde mit der Realisation des amerikanischen Pavillon beauftragt. ES
NUSSLI fue el encargado de realizar el pabellón americano. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der EU-Pavillon befände sich dann genau in der Mitte, direkt gegenüber dem Pavillon des Gastlandes.
El pabellón europeo se situará en el centro de éste, justo frente al pabellón del país anfitrión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Pavillon wurde von einer alten Frau gemietet"
"El pabellón lo cogió en alquiler una anciana"
   Korpustyp: Untertitel
In zwei großen Pavillons werden die natürliche Schönheit und biologische Vielfalt Costa Ricas gezeigt.
Dos grandes pabellones presentan la belleza natural de Costa Rica y su diversidad biológica.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die meisten werden ihren Pavillon am sogenannten Europäischen Boulevard haben.
La gran mayoría tendrá sus pabellones en el llamado bulevar europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herrschaften. Der Kaffee wird im gelben Pavillon serviert.
Señoras y caballeros, el café les espera en el pabellón amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Lennart Wiechell, Architekt und Partner bei Schmidhuber + Kaindl, ist für die Architektur des Pavillons zuständig.
Lennart Wiechell, arquitecto y socio de Schmidhuber + Kaindl, es responsable de la arquitectura del pabellón.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daraufhin ist das Schändlichste geschehen: Die Japaner haben für diesen Pavillon eine sehr schöne Statue von Coudenhove-Kalergi aufgestellt.
Después se produjo el acontecimiento más vergonzoso: los japoneses colocaron en ese pabellón una estatua de Coudenhove-Kalergi muy hermosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Pavillon wurde von einer alten Fra…"
"El pabellón lo cogió en alquiler una ancian…"
   Korpustyp: Untertitel
Cirque du Soleil wurde mit der Gestaltung des kulturellen Programms des kanadischen Pavillons beauftragt.
Cirque du Soleil es el productor del programa cultural del pabellón de Canadá.
Sachgebiete: musik theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pavillon-System .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pavillon

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der sechseckige Pavillon/Kiosk - Kapazität um den Pavillon: 24 Personen
Kiosco hexagonal - espacio perimetral disponible para 24 personas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der achteckige Pavillon/Kiosk - Kapazität um den Pavillon: 40 Personen
Kiosco octogonal - espacio perimetral disponible para 40 personas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seperater Pavillon direkt am Beetzsee DE
Pabellones separados con vistas directas al lago Beetzsee DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Pavillons werden täglich gereinigt.
Los alojamientos se limpian diariamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
ausgewählte Pavillons und kollaterale Ausstellungen
selección de pabellones y exposiciones colaterales
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Pavillon zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Helvetia a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bringt das Krokodil erstmal in den Pavillon.
Pongan el cocodrilo en la glorieta de momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hamish wird Dich im Pavillon fragen.
Hamish te lo preguntará en el mirador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Kulturdirektor im Haile Selassie Pavillon.
Yo era el director de eventos en el Pabellôn Haile Selassie.
   Korpustyp: Untertitel
Großzügiger privater Garten mit Pavillon und Schwimmbad.
Amplio jardín privado con pérgola y piscina.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
DAS hochwertige Fußbodensystem für Partyzelte / Pagoden / Pavillons. DE
El sistema de suelo de calidad superior para carpas party, pagodas y pabellones. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Pavillons sind Zelte mit einer Satteldachkonstruktion. DE
Los pabellones son carpas construidas con cubierta a dos aguas. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
für die Bedruckung von Pavillons/Kioske
Estampación en carpa plegable y kiosco
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Pavillons des Vatikans und von Argentinien.
Pabellones de la Santa Sede y Argentina.
Sachgebiete: verlag universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pavillons von Ländern und des IILA
Pabellones de países y del IILA
Sachgebiete: musik universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Features über mehrere Pavillons und Ausstellungen.
Presentaciones especiales de varios pabellones y exposiciones.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nationale und regionale Pavillons und Präsentationen. DE
Pabellones y presentaciones nacionales y regionales. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Einer der Hauptwege, Raqs Media Collective, Pavillons:
Una de las alamedas principales, Raqs Media Collective, Pabellones:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pavillons von Bangladesch und Irak, Kleine Fototour.
Pabellones de Bangladesh e Iraq, Recorrido rápido.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Messe stattfindet, wurden in 2 Pavillons:
La feria se lleva a cabo en 2 pabellones:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Vorinformation enthält eine Liste der Pavillons.
Nuestras informaciones previas incluyen la lista de pabellones, en proceso.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pavillon mit 1 Schlafzimmer in Ammerschwihr
Casa con 4 habitaciones en Fegersheim
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fünf kleinere Mehrzweckräume in individuellen Pavillons ES
Cinco salas multifuncionales ubicadas en pabellones individuales ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Pavillon Porte De Versailles in Paris
Lace Hotel en Brujas
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Blumenschauen in den Pavillons sind einzigartig. NL
Las ferias de flores en los pabellones son únicos. NL
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Alle neuen Pavillons sind behindertengerecht angelegt. PL
Todos los pabellones nuevos están adaptados para personas con alguna discapacidad física. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Pavillon Winter Luxor zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Windsor Hotel Luxor a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie schläft im Pavillon am Ende des Parks.
Ella duerme en la cabaña de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten werden ihren Pavillon am sogenannten Europäischen Boulevard haben.
La gran mayoría tendrá sus pabellones en el llamado bulevar europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten sich im kleinen Pavillon beim Park treffen.
Se supone que tienen que encontrarse en la glorieta del parque.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ins Pavillon geht, bestell Hähnchen mit Trüffeln.
Si te lleva al Pavilion, pide el pollo con trufas.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, begeben Sie sich zum Pavillon in exakt 10 Minuten.
Alicia, reúnete conmigo en el mirador exactamente en diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in euren Pavillon, wenn ihr mit C.W. Spielen wollt.
¿Por qué no os vais a vuestra habitació…si queréis jugar con C. W?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schläft im Pavillon am Ende des Parks.
Duerme en el refugio del parque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schläft im Pavillon am Ende des Parks.
Ella duerme en el refugio en el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Ansicht der Stadt Pavillon bieten Kotnov Wahrzeichen Schloss.
Vista de la glorieta ciudad ofrecen Kotnov histórico castillo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein komplettes englisches Frühstück wird im Pavillon angeboten.
Se puede empezar el día con un abundante desayuno servido en el restaurante.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rendering des VIP-Pavillons bei der Design Miami 2014
Una instantánea de la edición de Design Miami 2013.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Außer dem Hauptgebäude gibt es noch eine Menge hübscher Pavillons. DE
Aparte del edificio principal existen muchos otros pabellones bonitos. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
80 Pavillons sind großzügig über 200 ha verteilt. DE
Sobre 200 hectáreas se encuentran esparcidos ampliamente más de 80 pabellones. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
der italienische Pavillon bei der EXPO ‘92 in Sevilla;
el Palazzo Italia en la EXPO 92 de Sevilla;
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die unterschiedlichen Trapezdachformen der Pavillons spiegeln die vielfältigen Innenräume wider.
Las diferentes formas trapezoidales de las cubiertas reflejan la variedad de espacios interiores.
Sachgebiete: geografie architektur auto    Korpustyp: Webseite
Ein ein perfektes Frühstück wird im Pavillon serviert.
El establecimiento ofrece empezar el día con el fresco desayuno que se sirve en el comedor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ab heute ist der Pavillon auf dem Platz zu verbinden.
A partir de hoy la glorieta en la plaza para unirse.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Bedrucken Sie Faltzelte und Pavillons mit Ihrem gewünschten Druck.
Estampe su carpa plegable y su kiosco tal y como desee.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Pavillons der Vereinigten Arabischen Emirate und von Südafrika.
Pabellones de los Emiratos Árabes Unidos y Sudáfrica.
Sachgebiete: verlag universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tschechien hat Grundstück für nationalen Pavillon zur Expo 2015 erworben
Chequia emite un sello postal en ocasión de la Expo de Milán 2015
Sachgebiete: film verlag politik    Korpustyp: Webseite
Ein Pavillon und ein Lesegarten bieten idyllische Erholungsmöglichkeiten.
Una glorieta y un jardín de lectura invitan al descanso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Pavillon am Beckenrand ist für Mahlzeiten im Freien ausgestattet.
Un gazebo al borde de la piscina está amoblado para almorzar al aire libre.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Großangelegter Pool mit Liegen und ein Pavillon mit Grill.
Hay una gran piscina con tumbonas y una pérgola con barbacoa.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Zentrale Ausstellung und ausgewählte Pavillons und kollaterale Ausstellungen
La exposición central y una selección de pabellones y exposiciones colaterales
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blicke in 10 nationale Pavillons in den Giardini.
Un vistazo a 10 pabellones nacionales en los Giardini
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Werke von 118 Teilnehmern in 25 Pavillons und Ausstellungen
obras de 118 artistas en 25 pabellones y exposiciones
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Pavillons, Ausstellungen am Canal Grande und in Cannaregio.
Pabellones y exposiciones a lo largo del Gran Canal y en Cannaregio.
Sachgebiete: film musik typografie    Korpustyp: Webseite
Im rechten Gebäudeteil sind mehrere nationale Pavillons untergebracht.
A la derecha, la parte del edificio central que alberga varios pabellones nacionales.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Rechts die Pavillons von Australien und Uruguay (hinter den Bäumen)
A la derecha, los pabellones de Australia y Uruguay (detrás de los árboles)
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Blicke in nationale Pavillons im Arsenale und den Giardini.
Vistas de envíos nacionales en el Arsenale y los Giardini.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
eine Auswahl von 15 nationalen Pavillons im Arsenale.
una selección de 15 pabellones nacionales ubicados en el Arsenale.
Sachgebiete: musik politik internet    Korpustyp: Webseite
Ausgewählte Pavillons und Ausstellungen in San Marco und Castello.
Selección de pabellones y exposiciones en San Marco y Castello.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Große Fototouren Zentrale Ausstellung und ausgewählte Pavillons und kollaterale Ausstellungen
Gran Foto Tour Exposición central y una selección de pabellones y exposiciones colaterales.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Im rechten Gebäudeteil sind mehrere nationale Pavillons untergebracht, darunter Chile.
A la derecha, el ala del Arsenale que hospeda varios pabellones, incluyendo Chile.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ausgewählte Pavillons und Ausstellungen in San Marco und Castello.
Pabellones y exposiciones en los barrios de San Marco y Castello.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Foto-Rundgänge und Informationen zu 24 Ausstellungen und Pavillons. DE
muestra internacional, varios pabellones y exposiciones paralelas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Große Foto-Tour mit 24 Pavillons und Ausstellungen. DE
Gran foto tour con 24 pabellones y exposiciones. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
At Pavillon wissen, wie man eine gute Party schmeisst.
Los trucos básicos que tienes que saber para ser un profesional en coberturas.
Sachgebiete: kunst radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Palais Khemarin (Residenz des Königs, nicht öffentlich zugänglich), Chan-Chaya-Pavillon und Napoleon-III.-Pavillon, Silberpagode etc. Besichtigung nur teilweise erlaubt. ES
palacio Khemarin (residencia real cerrada al público), pabellones Chan Chaya y Napoleón III, Pagoda de Plat…No se visita. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Dann ist sie ruhig zum Pavillon gegangen und hat bei Chanel geschlafen.
Entonces ella pasó la noche con Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Ordne die Protonen und Neutronen den Pavillons entsprechend an. Entferne das Gitternetz.
Estructura los protones y los neutrone…...usando los pabellones como estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Palast von Kyoto ist ein wichtiges Kulturerbe, ebenso der Neue Goldene Pavillon.
Con solo tres años de antiguedad, el Castillo de Kyoto es un excelente legado cultural, como el nuevo Pabellon Dorado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrer Rechten befindet sich der Youngnam-Pavillon, einer der drei schönsten in ganz Korea.
A su derecha está el templo de Youngnam. Uno de los más bonitos de Corea.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie ruhig zum Pavillon gegangen und hat bei Chanel geschlafen.
Luego, se fue tranquilamente a la cam…...en casa de Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Pierrette kommt manchmal zum Pavillon. Sie bleibt auch oft über Nacht.
A veces Pierrette viene a mi cuarto y se queda por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Partyzelte – Herstellung: viereckig und quadratisch mit Satteldach, Pavillons, Pagoden, Pyramiden mit Sechs- und Achteckgrundriss. ES
Producción de carpas - party en forma rectangular y cuadrada, con techo de dos vertientes, pabellones, pagodas, pirámides con el plano cuadrilátero u octangular. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Ordne die Protonen und Neutronen den Pavillons entsprechend an. Entferne das Gitternetz.
Estructura los protones y neutrones usando los pabellones como dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tische sind unter reetgedeckten Pavillons untergebracht. Das Restaurant bietet eine entspannte Atmosphäre.
El restaurante ofrece un ambiente relajado donde los comensales pueden comer mientras hunden sus pies en la arena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Jugendliche haben wir Jugendtreffs, Pavillons, Lümmelbalken und Bänke im Angebot. ES
Para jóvenes, tenemos pabellones, vigas y bancos en nuestras ofertas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen gut gestaltete Pavillons und Jugendtreffs zum sich treffen, sich gegenübersitzen, quatschen und lümmeln. ES
Usted necesita pabellones bien concebido con el fin de que los jóvenes puedan encontrarse, tchatcher, y relajarse. ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Getränke können Sie an der anschwimmbaren Dips und Sips Bar oder im Malin Pavillon genießen.
Podrá tomar una copa en el bar Dips and Sips, situado en la piscina, o en el Malin Pavilion.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der große Pavillon beinhaltet 10 geräumige Bankett- und Konferenzsäle für bis zu 3000 Personen.
El amplio edificio dispone de 10 grandes salones para banquetes y salas de conferencias con capacidad para 3000 personas.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auszug aus dem Katalogtext zum Deutschen Pavillon bei der 54. Biennale von Venedig 2011 DE
Extracto del prefacio del catálogo que la curadora Susanne Gaensheimer escribió para el aporte alemán a la 54.a Bienal de Venecia. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Tj…wissen Sie, ic…arbeite in der Boutique Shalini im Pavillon.
Verá, trabajo en la boutique Shalini en el Pavilion.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden aus Feldstein und Glas gebauten Pavillons dienen für die Besucher. PL
Los dos pabellones están destinados a los turistas. Para su construcción fueron utilizadas piedras de campo y cristal. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie den eleganten Guetali (Pavillon) im Außenbereich, in dem traditionelle Musikinstrumente untergebracht sind.
En el exterior hay un elegante guetali con instrumentos de música tradicionales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Großer Garten mit Pavillon, Ruhezone in der sich Sofas und Sessel befinden, vollausgestattete Essecke.
-Gran jardín con pérgola con zona saal-relax con sofás y sillones y zona equipada para comer.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No.8883 Hachiman-gu Schrein kleiner Pavillon mit Wasser und Suppenkellen
No.8883 Shrine peque?o caseta de Hachiman - gu con agua y cucharones
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Es ist der kleine Pavillon mit Wasser und Suppenkellen von Hachiman-gu Schrein.
Es la caseta peque?a con agua y cucharones de Shrine de Hachiman - gu.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Natürlich spenden Pergolen und Pavillons auch Schatten, schützen vor Wind und Wetter. DE
Naturalmente las pérgolas también dan sombra o protegen contra el viento y la lluvia. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es besteht aus 4 Pavillons, die nach 4 typischen mediterranen Bäumen benannt sind. ES
Consta de 4 edificios que reciben el nombre de 4 árboles típicos del Mediterráneo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Umgeben ist der Xumi-Fushou-Tempel von zahlreichen kleinen Pavillons und einer Pagode. ES
El templo de Xumi Fushou está rodeado de varios pabelloncitos y una pagoda. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie zudem eine Wellnessanwendung in einem der luxuriösen Pavillons am Berg. ES
En una de las lujosas casetas situadas en la ladera de la colina se llevan a cabo los tratamientos de spa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Pools und der Yoga-Pavillon eignen sich zum Entspannen. ES
Las piscinas y el salón de yoga son ideales para relajarse. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das barocke "Ritterhaus" mit seinen beiden Pavillons am Rand des Wassers gehört zu Stockholms schönsten Gebäuden. ES
El "Palacio de los Caballeros", con sus dos pabellones a orillas del mar, es uno de los más hermosos de Estocolmo. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Der Pavillon ist ein mehrheitlich offen gestaltetes Raumgefüge, welches die Besucher zum verweilen einlädt. ES
Éste se compone de una estructura espacial creada mayoritariamente en abierto, invitando así a los visitantes a permanecer en él. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zunächst ist ein Prototyp entstanden, auf dessen Grundlage 15 Serien-Pavillons gefertigt wurden. ES
Al principio se construyó un prototipo sobre cuya base se elaboraron 15 pabellones en serie. ES
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
ein schattiger Garten im Rücken und einem Essbereich unter der Glyzinien Pavillon mit schöner Aussicht. IT
Situado en la parte superior del jardín, ofrece una impresionante vista del valle de Montepulciano. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ein schöner Park an einem Weinberg, mit einem Pavillon-Restaurant und Weinlokal direkt zwischen den Rebstöcken.
Un hermoso parque con un viñedo y un restaurante al aire libre, con la bodega situada entre los viñedos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Palmen spenden Schatten für die Pavillons am Pool, und Springbrunnen spielen leise eine liebliche Hintergrundmusik.
Aquí, las palmeras regalan su sombra a los gazebos ubicados alrededor de la piscina, mientras que las fuentes de agua aportan ambientación musical.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Pavillon du Château - Ein Hotel voller Charme in der Nähe von Toulouse und Albi.
Un Hotel de encanto cerca de Toulouse y Albi.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vanves und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Pavillon de la Tourelle ES
Sevilla y sus alrededores, encuentre el restaurante Eslava ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bordeaux und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Le Pavillon des Boulevards ES
Illescas y sus alrededores, encuentre el restaurante El Bohío ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite