Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Bush y algo de malasuerte, la economía de los Estados Unidos se ha atascado en una posición muy incómoda, encerrada por sus monumentales déficits presupuestal y comercial.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Dann jedoch hatten die Richter das Pech, ihren kühnsten Traum realisieren zu können - die Verhandlung, vor ihrem Gericht, gegen den Erzschurken Slobodan Milosevic.
Pero después, los jueces tuvieron la desgracia de que se les cumpliera su sueño más anhelado -juzgar en su tribunal al archivillano Slobodan Milosevic.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Duc de La Rochefoucauld hatte die Ehr…und das Pech.
El duque de La Rochefoucauld tuvo ese hono…y esa desgracia.
Korpustyp: Untertitel
Die Befallenen sind schlechterdings lebende Kreaturen – Tiere, Menschen, Pflanzen – die das Pech hatten, Shiros üblem Geist zu nahe zu kommen.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Ich hatte das Pech, dass ich ganz in der Nähe dieser Tragödie lebe, in der Nähe des Brandes, der diesen Sommer auf der Insel La Palma auf den Kanaren wütete.
He tenido la desgracia de vivir muy de cerca esta tragedia, en el incendio de este verano de la isla de La Palma, en Canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, in gewisser Weise bin ich schuld an seinem Pech.
De acuerdo, de algún modo yo soy la causa de su desgracia.
Korpustyp: Untertitel
Was wir auf europäischer Ebene machen können, ist eine bessere Ausbildung und Fortbildung zu unterstützen, insbesondere im Hinblick auf jugendliche Arbeitslose, und die Umschulung derer zu unterstützen, die das Pech hatten, ihren Arbeitsplatz zu verlieren.
Lo que podemos lograr en el nivel de la Unión Europea es un mayor apoyo a la formación, en particular en el sector de nuestros jóvenes desempleados, y la reorientación profesional de quienes han tenido la desgracia de perder su puesto de trabajo.
Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
Hazte un arca de madera de árbol Conífero. Haz compartimentos al arca, y Cúbrela con brea por dentro y por fuera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sammelt das letzte Pech ein und bringt es Crixus.
Reúne lo que quede de brea y llévasela Craxus.
Korpustyp: Untertitel
ja sein Land wird zu brennendem Pech werden, das weder Jahr noch Tag verlöschen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihm aufgehen;
Sus arroyos se Convertirán en brea, y su polvo en azufre. Su tierra Llegará a ser brea ardiente. No se Apagará ni de noche ni de Día;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Lieblingsmethode ist die Opfer kopfüber auf ein Wagenrad zu binden, es mit Pech zu übergießen und dann das Rad anzuzünden.
Una de sus favoritas es atarte desnudo y boca abajo a una rueda de carr…cubrirte de brea y prenderte fuego.
Korpustyp: Untertitel
(Destillat aus der Destillation des Pechs von bituminösem Hochtemperatur-Teer; setzt sich in erster Linie aus tri- und polynuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen zusammen und siedet im Bereich von etwa 300 °C bis 470 °C; das Produkt kann auch Heteroatome enthalten)
(destilado de la destilación de la brea obtenido del alquitrán bituminoso a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos tri- y polinucleares y con un intervalo de ebullición aproximado de 300 °C a 470 °C; producto que puede contener también heteroátomos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmt die Amphoren voll Pech von der Mauer.
Lleva todas las ánforas de brea sobre el muro.
Korpustyp: Untertitel
Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
No pudiendo ocultarlo Más tiempo, Tomó una arquilla de juncos y la Recubrió con asfalto y brea. Colocó en ella al niño y lo puso entre los juncos a la orilla del Nilo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie schmierten unser Kinder mit Pech ei…und setzten sie in Brand.
Cubrieron a nuestros niños con brea y les prendieron fuego.
Korpustyp: Untertitel
Zwar trifft es zu, dass die Kosten für Pech, das hauptsächlich als Bindemittel für die Gemeinschaftsproduktion verwendet wird, niedriger sind als für Harz, doch brachten die Gemeinschaftshersteller stichhaltige Beweise dafür vor, dass dieser Unterschied durch die höheren Kosten bei dem etwas komplexeren Fertigungsprozess im Falle von Pech wettgemacht würde.
Si bien es cierto que los costes de la brea, que se utiliza principalmente en la producción comunitaria, son inferiores a los de la resina, los productores comunitarios afirmaron, con la aportación de documentos, que los costes superiores del proceso de producción de la brea, ligeramente más elaborado, absorbían la diferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben sie ihr doch Pech trinken damit die sich an uns gewöhnt damit die sich an uns gewöhnt
¡Dale a beber brea! Para que se acostumbre a estar con nosotros.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Alquitranes de madera; aceites de alquitrán de madera; creosota de madera; nafta de madera; pez vegetal; pez de cervecería y preparaciones similares a base de colofonia, de ácidos resínicos o de pez vegetal
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezirk Castello grenzt an die Stadteile Cannaregio und San Marco mit dem er über die Brücke Ponte della Paglia verbunden ist, die so heißt weil hier einmal die Boote beladen mit Stroh anlegten, das dazu benutzt wurde um das Pech zu erhitzen, was zum Bau der Boote benötigt wurde.
IT
El barrio de Castello limita con Cannaregio y San Marco, a quien está conectado por el Ponte della Paglia, llamado así porque una vez aquí llegaban barcazas cargadas de paja que se quemaba para calentar la pez utilizada para las embarcaciones.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Alquitranes de madera; aceites de alquitrán de madera; creosota de madera; metileno (nafta de madera); pez vegetal; pez de cervecería y preparaciones similares a base de colofonia, de ácidos resínicos o de pez vegetal
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stadtviertel Cannaregio wird von dem gleichnamigen Kanal, der den Canal Grande mit der Lagune verbindet, durchquert und kennzeichnete sich schon in vergangenen Zeiten durch das beträchtliche Vorkommen von Röhrichten. Mit diesen Röhrichten schürte die Familie Malipiero das Feuer, um das für das Abdichten der venezianischen Boote genutzte Pech zu schmelzen.
Recorrido por el canal del mismo nombre, que comunica el Canal Grande con la laguna, Cannaregio, desde tiempos remotos, se distinguía por la enorma cantidad de cañaverales, con los que la familia Malipiero alimentaba el fuego fundía la pez utilizada para impermeabilizar las embarcaciones venecianas.
Da ich niemals das Glück oder das Pech einer Religionszugehörigkeit hatte, könnte meiner Verteidigung gläubiger Menschen wohl ein gewisser Beigeschmack der Heuchelei anhaften.
Dado que yo nunca tuve ni los beneficios ni los infortunios de adherir a alguna religión, podría ser un tanto hipócrita de mi parte defender a quienes sí los tuvieron.
Gleichzeitig hatte er jedoch das Pech, einen unentschlossenen und schwachen Präsidenten der Europäischen Kommission an seiner Seite zu haben, der über keinerlei politische Vision verfügt.
Sin embargo, al mismo tiempo ha tenido la malasuerte de tener un Presidente de la Comisión Europea cobarde, débil y sin visión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Menschen wie ich zum Beispiel, die das Pech haben, Nierensteine zu haben, dürfen nicht viel Vitamin C zu sich nehmen, denn es kristallisiert.
Pues personas que como yo tienen la malasuerte de tener cálculos en el riñón, no pueden tomar mucha vitamina C pues cristaliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pech
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist einfach Pech.
Qué le vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pech für Charlie Conners.
Mal inicio para Charlie Conners.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ist Ihr Pech.
Bien, pues tú te lo pierdes.
Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, Pierre.
Tú no has tenido tanta suerte, Pierre.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hatte Pech.
Mi amigo no tuvo tanta suerte.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur Pech.
No hemos tenido suerte.
Korpustyp: Untertitel
-Wem's nicht gefällt, Pech.
- Si no les gusta, que se jodan.
Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, Zombie.
Parece que no tienes suerte.
Korpustyp: Untertitel
Andere haben einfach Pech:
Otros son simplemente desafortunados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Pech habe.
- Si la suerte no me acompaña.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mein verflixtes Pech!
Sí, de mi eterna ma a suerte.
Korpustyp: Untertitel
Pech für Sie, Dolores.
Qué mal para ti, Dolores.
Korpustyp: Untertitel
Wie Pech und Schwefel!
Como uña y carne.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hatte Pech.
Mi amigo no tuvo esa suerte.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Pech.
No hay que sentir lástima.
Korpustyp: Untertitel
Pech für dich, Mahone.
Que te jodan, Mahone
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Pech, was?
Bueno, parece que no tiene suerte.
Korpustyp: Untertitel
Echt Pech für Hand Job.
Qué cabronada para Manubrio.
Korpustyp: Untertitel
Zwei wie Pech und Schwefel
Y si no, nos enfadamos
Korpustyp: Wikipedia
Die Mikrowell…wir haben Pech.
Maldición, el microonda…Parece que hoy no habrá palomitas.
Korpustyp: Untertitel
Dein Pech könnte sich ändern.
Tu suerte quizá esté cambiand…
Korpustyp: Untertitel
Tja, Pech. Ich war schneller.
Lastima, yo lo dije antes.
Korpustyp: Untertitel
So 'n Pech für Dwight.
Qué pena lo de Dwight.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einfach nur Pech.
- Se te acabó la suerte.
Korpustyp: Untertitel
Pech, dass du Lu heißt.
Es malo que seas llamado Gou.
Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie Pech gehabt.
Supongo que ya tuviste demasiado
Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir, ob Du Pech hast.
Veremos si tienes suerte.
Korpustyp: Untertitel
Pech, das mit Marlowes Ronson, nicht wahr?
Qué pena lo del mechero Ronson de Marlowe, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Pech im Spiel, Glück in der Liebe!
Dicen que desafortunado en el juego es afortunado en el amor.
Korpustyp: Untertitel
- Bis du eines Tages mal Pech hast.
Hasta que un día se te acabe la suerte.
Korpustyp: Untertitel
Da müsstest du schon unglaubliches Pech haben.
Así que tendrías que ser increíblemente desafortunado
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch vom Pech verfolgt.
Justo yo también estoy de racha.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hatte einfach nur Pech.
Sabes, pienso que fue desafortunado.
Korpustyp: Untertitel
Mit Beziehungen hatte ich immer Pech.
Nunca fui muy bueno con las relaciones.
Korpustyp: Untertitel
Gordie klebt das Pech am Hintern.
El viejo Gordie la ha jodido.
Korpustyp: Untertitel
Mit viel Pech in der Liebe.
Muy desafortunada en el amor.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Pech in der Ehe.
No ha tenido suerte con su matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Pech, daß es auf dem Graben stand.
Lástima que lo construyeran en una falla.
Korpustyp: Untertitel
Wasfür ein Pech, daß die Gebrauchsanweisungweg ist!
Es una pena que el manual de las Piedras Sagradas se haya perdido.
Korpustyp: Untertitel
Pech, dass Sie nicht durchkommen, Sir James.
Lástima que no lo tendrá, Sir James.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Frauen eher Pech.
No he tenido mucha suerte con las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Das Pech scheint ihn zu verfolgen.
Las malas noticias parecen seguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Wieder sehen und viel Pech, Mr. Adams.
Hasta la vista y que no tenga suerte, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Freut mich, zumal Sie solches Pech hatten.
Me alegra verla, especialmente con lo que le ha ocurrido.
Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, krieg ich eben deins.
Pues peor para ti, lo tuyo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren wieder wie Pech und Schwefel.
De nuevo éramos como pan y mantequilla.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein hässliches Stück Pech.
Es sólo un feo golpe de suerte.
Korpustyp: Untertitel
Pech, dass ich nicht dich heirate.
Una pena que no quiera casarme contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte auch ganz schön Pech.
A mí también me pasó algo malo.
Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrem Pech ist meine Tochter schwanger.
Desgraciadamente para usted, mi hija está embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich immer solches Pech?
Por qué siempre acaban mal las cosa…
Korpustyp: Untertitel
Heißes Pech bei der Destillation von Steinkohlenteer