linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pech mala suerte 35
desgracia 25 brea 10 pez 5 infortunio 1 alquitrán 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pech desgracias 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach 48 Stunden Pech, kam die Gang wieder in Bondi an.
Tras 48 horas de mala suerte, el gang acabó en Bondi.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pech, Fehleinschätzungen, Fehler der Bürokratie?
Fue mala suerte, un error de cálculo o un error burocrático?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine schwarze Katze den Weg geht haben Sie Pech gehabt. PL
Cuando un gato negro va el camino que tendrá mala suerte. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Bush y algo de mala suerte, la economía de los Estados Unidos se ha atascado en una posición muy incómoda, encerrada por sus monumentales déficits presupuestal y comercial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mache ich etwas falsch oder ist dies nur Pech?
Estoy haciendo algo mal o es solo es mala suerte?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
nur einer von Dreien ist der Ansicht, dass arme Schwarze einfach Pech gehabt hätten.
sólo uno de cada tres cree que los negros pobres han tenido mala suerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn Sie großartige Karten erhalten, können Sie Pech haben.
Incluso si agarraste buenas cartas, puedes tener mala suerte.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Meistens hat das Land over-extended sich finanziell durch einige Mischungen aus Unklugheit und Pech.
Más a menudo que menos, el país se sobrepasó financieramente a través de una combinación de imprudencia y mala suerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzten beiden Abenteuer von Saunders waren vom Pech verfolgt.
Las dos últimas aventuras de Saunders han sido víctimas de la mala suerte.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Falls der Fonds platzt, können die Anleger nicht sagen, ob der Grund schlechtes Management oder einfach Pech ist.
Si el fondo vuela en pedazos, los inversores no pueden decir si se debió a una mala gestión o simplemente a la mala suerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pech-Redestillat .
ungeblasenes Pech .
Talloel-Pech . .
Pech haben tener mala suerte 2
Hochtemperaturkohlenteer, Pech .
Pech aus Mineralteer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pech

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist einfach Pech.
Qué le vamos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pech für Charlie Conners.
Mal inicio para Charlie Conners.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ist Ihr Pech.
Bien, pues tú te lo pierdes.
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, Pierre.
Tú no has tenido tanta suerte, Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hatte Pech.
Mi amigo no tuvo tanta suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur Pech.
No hemos tenido suerte.
   Korpustyp: Untertitel
-Wem's nicht gefällt, Pech.
- Si no les gusta, que se jodan.
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, Zombie.
Parece que no tienes suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Andere haben einfach Pech:
Otros son simplemente desafortunados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Pech habe.
- Si la suerte no me acompaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein verflixtes Pech!
Sí, de mi eterna ma a suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Pech für Sie, Dolores.
Qué mal para ti, Dolores.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Pech und Schwefel!
Como uña y carne.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hatte Pech.
Mi amigo no tuvo esa suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Pech.
No hay que sentir lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Pech für dich, Mahone.
Que te jodan, Mahone
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Pech, was?
Bueno, parece que no tiene suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Echt Pech für Hand Job.
Qué cabronada para Manubrio.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei wie Pech und Schwefel
Y si no, nos enfadamos
   Korpustyp: Wikipedia
Die Mikrowell…wir haben Pech.
Maldición, el microonda…Parece que hoy no habrá palomitas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Pech könnte sich ändern.
Tu suerte quizá esté cambiand…
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Pech. Ich war schneller.
Lastima, yo lo dije antes.
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Pech für Dwight.
Qué pena lo de Dwight.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einfach nur Pech.
- Se te acabó la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass du Lu heißt.
Es malo que seas llamado Gou.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie Pech gehabt.
Supongo que ya tuviste demasiado
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir, ob Du Pech hast.
Veremos si tienes suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, das mit Marlowes Ronson, nicht wahr?
Qué pena lo del mechero Ronson de Marlowe, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Pech im Spiel, Glück in der Liebe!
Dicen que desafortunado en el juego es afortunado en el amor.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis du eines Tages mal Pech hast.
Hasta que un día se te acabe la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsstest du schon unglaubliches Pech haben.
Así que tendrías que ser increíblemente desafortunado
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch vom Pech verfolgt.
Justo yo también estoy de racha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hatte einfach nur Pech.
Sabes, pienso que fue desafortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Beziehungen hatte ich immer Pech.
Nunca fui muy bueno con las relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gordie klebt das Pech am Hintern.
El viejo Gordie la ha jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit viel Pech in der Liebe.
Muy desafortunada en el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Pech in der Ehe.
No ha tenido suerte con su matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, daß es auf dem Graben stand.
Lástima que lo construyeran en una falla.
   Korpustyp: Untertitel
Wasfür ein Pech, daß die Gebrauchsanweisungweg ist!
Es una pena que el manual de las Piedras Sagradas se haya perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass Sie nicht durchkommen, Sir James.
Lástima que no lo tendrá, Sir James.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Frauen eher Pech.
No he tenido mucha suerte con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pech scheint ihn zu verfolgen.
Las malas noticias parecen seguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder sehen und viel Pech, Mr. Adams.
Hasta la vista y que no tenga suerte, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, zumal Sie solches Pech hatten.
Me alegra verla, especialmente con lo que le ha ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, krieg ich eben deins.
Pues peor para ti, lo tuyo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren wieder wie Pech und Schwefel.
De nuevo éramos como pan y mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein hässliches Stück Pech.
Es sólo un feo golpe de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass ich nicht dich heirate.
Una pena que no quiera casarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte auch ganz schön Pech.
A mí también me pasó algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrem Pech ist meine Tochter schwanger.
Desgraciadamente para usted, mi hija está embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich immer solches Pech?
Por qué siempre acaban mal las cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Heißes Pech bei der Destillation von Steinkohlenteer
Aceite de transferencia de calor a altas temperaturas
Sachgebiete: informationstechnologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Ich hatte mal Pech mit Aphrodisiaka.
Nunca he tenido suerte con los afrodisiacos.
   Korpustyp: Untertitel
Drei echte Profis mit verdammt viel Pech.
Tres serios profesionales con una suerte podrida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Leben lang Pech.
Nunca he tenido suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pech, dass deine Mutter krank ist.
Es una pena que tu madre esté enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass es auf dem Graben stand.
Lástima que lo construyeran en una falla.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrem Pech ist meine Tochter schwanger.
Lamentablemente para usted, mi hija está embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, aber wir haben alles versucht.
Bueno, al menos lo intentamos.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass sie mich nicht totsch lugen.
¡Qué pena que no me mataran!
   Korpustyp: Untertitel
Apfel-Quarkauflauf von Pech und Schwefel ES
El chollo de la Semana ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dein Schicksal ist mit Benoits Schicksal verknüpft. Pech für dich, Pech für mich.
Tu destino está ligado al de Benoît, a pesar tuyo y mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt es? Glück in der Liebe, Pech im Spiel.
Recuerde, afortunado en el amor, desgraciado en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht lächerlich. Er hat Pech gehabt.
No es inútil, es sólo que no ha tenido suerte como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal wollte es so. Haben wir Pech gehabt.
Según la suerte, mamá tenía menos.
   Korpustyp: Untertitel
Noch größeres Pech war, dass Madame Otterbourne sie sah.
Pero es aún más desafortunada: la Sra. Otterbourne la ve salir del camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht gefunden werden will, haben Sie Pech.
Si él no quiere, no lo encontrara.
   Korpustyp: Untertitel
Pech für ihn, dann muss er noch mal los.
Peor para ese cabezota, que baje él.
   Korpustyp: Untertitel
lm besten Falle Martin, wenn wir Pech haben Rosen.
En el mejor de los casos Martin, en el peor, Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
Fischerei (in Anwesenheit der Mitglieder des PECH‑Ausschusses)
Pesca (en presencia de los miembros de la Comisión de Pesca)
   Korpustyp: EU DCEP
- Du bist zu schön, um Pech zu haben.
- Eres muy guapa para ser desdichada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, hat der kleine Bastard Pech gehabt.
Si no, se le acabó la suerte al pequeño bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pech ist nu…...Sie kommen eine Woche zu früh.
El único problema e…que llegó una semana antes.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sie bei uns ist, sind wir vom Pech verfolgt!
¡Desde que ella está con nosotros, tenemos la negra!
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich an wie Pech, dass ich nicht umgelegt wurde!
¡Parece que te sepa mal que no me mataran!
   Korpustyp: Untertitel
Pech für Fergus, dass wir unsere Faxe eintragen müssen.
Desgraciadamente para Fergus, tenemos que registrar nuestros faxes.
   Korpustyp: Untertitel
Pech für Sie, das Gerät hat ein gutes Gedächtnis.
Tendrás problemas, esta máquina tiene muy buena memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Liz und Frankie halten zusammen wie Pech und Schwefel.
Liz y Frankie eran mejores amigas. ¡Carne y uña!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Pech in der Liebe und du lachst nur.
Soy nulo con las mujeres y a ti te da la risa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr es verpasst, habt ihr Pech gehabt.
Si lo pierdes, se te acabó la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pech ist nur, dass ich ein Mann bin.
Desafortunadamente para ellas, yo soy un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Eimer voll Pech und unser Werk ist getan!
¡Traed el cubo lleno, que hemos acabado!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht gefunden werden will, haben Sie Pech.
Si él no quiere, no lo encontrará.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny und ich waren wieder wie Pech und Schwefel.
Jenny y yo fuimos como pan y mantequilla otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Pech, dass Sie nicht auf mich hörten.
Pena que no seguiste mi consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das ist, was sie will, hat sie Pech.
Si es lo que ella quiere, lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny und ich waren wie Pech und Schwefel.
Desde ese día, Jenny y yo éramos como pan y mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es einfach Pech, dass sie uns aufgespürt haben.
Quizá que nos encontraran fue cuestión de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Pech im Spiel, Glück in der Thronfolge.
Desdichado en los Juegos, afortunado en la sucesión.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, so ein Pech, jetzt sind Sie Kriegsgefangene.
Qué malo, porque ahora Uds. son prisioneros de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass Sie erwachsen geworden sind, und alt und schwanger.
Es una lástima que crecieras, envejecieras y te embarazaras.
   Korpustyp: Untertitel
Pech für dich, aber das hier ist doch ein Tomahawk.
Pero lamentablemente para ti, es un hacha de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
(er stottert) Verdammtes Pech heute. Kaum was erlegt.
"No ha habido buena caza hoy, maldita sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mehr Alimente will, hat sie Pech.
Si quiere más alimentos, tiene problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Pech, dass er in dem Labor auf mich traf.
El final de ellos empezó cuando me escapé del laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Pech. Er mochte Paprika und Fleischklößchen.
Que mal, el gustaba el de albondigas y pimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschirr und der Löffel haben gerade Pech.
El plato y la cuchara, por ejemplo, Están librados a su suerte
   Korpustyp: Untertitel
Pech für ihn. Mein Lohn wurde nicht erhöht.
Qué miedo, a mí no me aumentaron.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Pech, dass ich immer irgendwo anecke.
Mi problema es que siempre me estoy tropezando con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny und ich waren wieder wie Pech und Schwefel.
De nuevo Jenny y yo éramos como pan y mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel