Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Medios para corregir el rumbo y la demora [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genauigkeit der in die Darstellung eingezeichneten bzw. zwischen Objekten auf dem Bildschirm gemessenen Peilungen und Entfernungen darf nicht unter der Bildschirmauflösung liegen.
Las demoras y distancias trazadas en la pantalla o aquellas medidas entre características que ya aparecen en la pantalla han de tener una precisión no inferior a la ofrecida por la resolución de la imagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VRM- und EBL-Funktionen (EBL = Electronic Bearing Line, Elektronische Peillinie) können zusätzlich auch durch einen Cursor mit dazugehöriger numerischer Anzeige, die Entfernung und Peilung der Cursorposition angibt, realisiert sein.
Las funciones del VRM y de la línea de demora electrónica (EBL) pueden además efectuarse empleando el cursor y la correspondiente pantalla numérica, mostrando el alcance y la demora de la posición del cursor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir ziehen immer noch Richtung Norden mit einer Peilung von 3-0-5.
Todavía nos dirigimos al Norte con un ángulo de 305 grados.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Kontakt war um 9 Uhr 15 und die Peilung war 269.
El primer contacto fue a las 09:15 aquí.
Korpustyp: Untertitel
Angabe der Position in Breiten- und Längengraden oder tatsächliche Peilung und Entfernung von einer klar identifizierten Landmarke in Seemeilen
Posición en latitud y longitud o marcación verdadera y distancia en millas náuticas desde una señal claramente identificada.
Korpustyp: EU DCEP
Bewege mich auf Peilung über 1-3-7 der Koordinaten, die wir von unserer Karte genommen haben.
Me estoy dirigiendo a la marcación 1-3-7 De las coordenadas que conseguimos del mapa de nuestro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Bewege mich auf Peilung über 1-3-7 der Koordinaten, die wir von unserer Karte genommen haben.
Me dirigen a una medicion de 1-3-7 de las coordenadas que indica el mapa que quitamos a ese tipo
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schlüssel zum Himmelreich leitet Tony eine neue Ära ein: Intelligentere Waffen, bessere Robotertechnik, Satelliten-Peilung.
Con las llaves del rein…...introduce una nueva era para el legado de su padr…...creando armas más listas, robots avanzados, ubicación por satélite.
Korpustyp: Untertitel
Keamy, wir müssen zurück, denn ich sag's Ihnen gleich, ich werde nicht bei Nacht nach Faradays Peilung fliegen.
Keamy, tenemos que regresar, porque te lo diré ahora mismo, no volaré entre los límites de Faraday por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Erde im Fenster behalten können und manuell fliegen, dann haben wir eine gute Peilung.
Si mantenemos la Tierra en la ventanilla, volando manualmente,
Korpustyp: Untertitel
Bewege mich auf Peilung über 1-3-7 der Koordinaten, die wir von unserer Karte genommen haben.
Me dirijo a una fosa a uno…137 del mapa de nuestro tío.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schlüssel zum Himmelreich leitet Tony eine neue Ära ein: Intelligentere Waffen, bessere Robotertechnik, Satelliten-Peilung.
Ya con las llaves del reino, Tony inició una nueva era para el legado de su padre creando armas más inteligentes, robótica de vanguardia y con visión vía satélite.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schlüssel zum Himmelreich leitet Tony eine neue Ära ein: Intelligentere Waffen, bessere Robotertechnik, Satelliten-Peilung.
Con las llaves del reino...... introduce una nueva era...... creando armas más listas, robots avanzados, ubicación por satélite.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Schimmer, was ich da tat. Absolut keine Peilung! Aber ich machte es und alle dachten, ich wüsste, was ich da tat.
No tenía ni idea de lo que estaba haciendo, no tenía ni la más remota idea de qué hacer, pero lo hice, y todos participaron.
Korpustyp: Untertitel
Der elektronische Kompass zeigt die Haupt- und Zwischenhimmelsrichtungen an, hat einen Nord-Süd-Pfeil und zeigt die Peilung mit drei Grad Genauigkeit an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In den Comics Ohne Peilung (1995) und Totenstill (1997) verwendet Kreitz ein weiteres Mal im verborgen liegende Orte wie Bunker und Kanalisation als Metapher für die Überbleibsel des Nationalsozialismus.
DE
Totenstill (1997), Kreitz utiliza una vez más lugares escondidos como refugios antiaéreos y la canalización como metáforas de los vestigios del pasado del nacionalsocialismo.
DE