linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Peilung rumbo 4
demora 3 orientación 2 . .

Verwendungsbeispiele

Peilung rumbo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krüger sagte mir, er habe eine Peilung auf die Rockhampton.
Kruger me ha dicho que tiene el rumbo del Rockhampton.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter uns versteckt sich ein Humanoid und bewegt sich mit erstaunlicher Agilität, Peilung 18.
Justo detrás nuestro hay un humanoide escondid…...se mueve con notable agilidad, rumbo 18.
   Korpustyp: Untertitel
Was sehen Sie an der Peilung?
¿Qué tienes en ese rumbo?
   Korpustyp: Untertitel
Sichte Objekt am Horizont, Peilung 2-3-7.
Necesito visuales en el rumbo 2-3-7 del horizonte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unzweideutige Peilung .
relative Peilung . .
entgegengesetzte Peilung .
mißweisende Peilung .
berichtigte Peilung .
eine Peilung nehmen .
Streubereich der Peilung .
Peilung von Landmarken .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Peilung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also können Sie die GPS-Peilung rekonstruieren?
Entonces pudiste reconstruir los puntos de rastreo de GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ein freakiger Vogel Mit Peilung
Soy un engendro plumoso Con un pico
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Peilung zu denen?
Cuál es su marcación exacta?
   Korpustyp: Untertitel
Was sehen Sie an der Peilung?
¿Qué tienen ustedes en esa dirección?
   Korpustyp: Untertitel
Also können Sie die GPS-Peilung rekonstruieren?
¿Entonces serás capaz de reconstruir los puntos de rastreo del GPS?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Peilung. Wenn wir die Ausrüstung hätten.
Pueden encontrarlo, si tenemos el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Signal nähert sich den Walen. Peilung:
Tengo una señal acercandose a las ballenas,
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Peilung bewegt sich die Gruppe noch.
El camión se esta moviendo, señor
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausschalten hat das Gerät seine Peilung verloren.
Al apagar el dispositivo, se ha perdido el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sichte Objekt am Horizont, Peilung 2-3-7.
Avistamiento a 2-3-7 sobre el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Durch trianguläre Peilung. Wenn wir die Ausrüstung dafür hätten.
Pueden encontrarlo, si tenemos el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ihr habt da mehr Peilung als ich. DE
Espero que haya como teniendo más que yo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe ihr habt da mehr Peilung als ich. DE
Espero que tengas más como rodamiento que yo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir ziehen immer noch Richtung Norden mit einer Peilung von 3-0-5.
Todavía nos dirigimos al Norte con un ángulo de 305 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Kontakt war um 9 Uhr 15 und die Peilung war 269.
El primer contacto fue a las 09:15 aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Position in Breiten- und Längengraden oder tatsächliche Peilung und Entfernung von einer klar identifizierten Landmarke in Seemeilen
Posición en latitud y longitud o marcación verdadera y distancia en millas náuticas desde una señal claramente identificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewege mich auf Peilung über 1-3-7 der Koordinaten, die wir von unserer Karte genommen haben.
Me estoy dirigiendo a la marcación 1-3-7 De las coordenadas que conseguimos del mapa de nuestro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Bewege mich auf Peilung über 1-3-7 der Koordinaten, die wir von unserer Karte genommen haben.
Me dirigen a una medicion de 1-3-7 de las coordenadas que indica el mapa que quitamos a ese tipo
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schlüssel zum Himmelreich leitet Tony eine neue Ära ein: Intelligentere Waffen, bessere Robotertechnik, Satelliten-Peilung.
Con las llaves del rein…...introduce una nueva era para el legado de su padr…...creando armas más listas, robots avanzados, ubicación por satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Keamy, wir müssen zurück, denn ich sag's Ihnen gleich, ich werde nicht bei Nacht nach Faradays Peilung fliegen.
Keamy, tenemos que regresar, porque te lo diré ahora mismo, no volaré entre los límites de Faraday por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Erde im Fenster behalten können und manuell fliegen, dann haben wir eine gute Peilung.
Si mantenemos la Tierra en la ventanilla, volando manualmente,
   Korpustyp: Untertitel
Bewege mich auf Peilung über 1-3-7 der Koordinaten, die wir von unserer Karte genommen haben.
Me dirijo a una fosa a uno…137 del mapa de nuestro tío.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schlüssel zum Himmelreich leitet Tony eine neue Ära ein: Intelligentere Waffen, bessere Robotertechnik, Satelliten-Peilung.
Ya con las llaves del reino, Tony inició una nueva era para el legado de su padre creando armas más inteligentes, robótica de vanguardia y con visión vía satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schlüssel zum Himmelreich leitet Tony eine neue Ära ein: Intelligentere Waffen, bessere Robotertechnik, Satelliten-Peilung.
Con las llaves del reino...... introduce una nueva era...... creando armas más listas, robots avanzados, ubicación por satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Schimmer, was ich da tat. Absolut keine Peilung! Aber ich machte es und alle dachten, ich wüsste, was ich da tat.
No tenía ni idea de lo que estaba haciendo, no tenía ni la más remota idea de qué hacer, pero lo hice, y todos participaron.
   Korpustyp: Untertitel
Der elektronische Kompass zeigt die Haupt- und Zwischenhimmelsrichtungen an, hat einen Nord-Süd-Pfeil und zeigt die Peilung mit drei Grad Genauigkeit an.
La brújula posee funciones de marcación cardinal o semicardinal, indica el Norte con una flecha, y una marcación con una precisión de 3 grados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den Comics Ohne Peilung (1995) und Totenstill (1997) verwendet Kreitz ein weiteres Mal im verborgen liegende Orte wie Bunker und Kanalisation als Metapher für die Überbleibsel des Nationalsozialismus. DE
Totenstill (1997), Kreitz utiliza una vez más lugares escondidos como refugios antiaéreos y la canalización como metáforas de los vestigios del pasado del nacionalsocialismo. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite