Vor allem Stresssituationen und Angstzustände können für die Pein im Schädel verantwortlich sein, weil das körpereigene Schmerzabwehrsystem aus dem Takt gerät.
En particular, el estrés y la ansiedad pueden ser responsables de dolor en el cráneo porque el propio sistema de defensa dolor del cuerpo pierde la sincronización.
Kérastase Salon Peine, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Peine zur Pflege Ihres Haares bereit.
ES
In der Stellung, die 25 % der Lichtleistung der betriebenen Lampe entspricht, darf die Eingangsleistung (Pein) des Vorschaltgerätkreises nicht mehr als:
En la posición del regulador correspondiente al 25 % del flujo luminoso de la lámpara, la potencia de entrada (Pin) del circuito lámpara-balasto no deberá ser superior a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhungernd in den Keten ertrug er lange Pein, ihn töten, heisst ihn retten, der Dolch wird ihn befrein
Morir en las cadenas le hace sufrir mucho, matarle, es liberarle ya que lo liberamos.
Korpustyp: Untertitel
Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein.
En el amor no hay temor, sino que el perfecto amor echa fuera el temor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
l ch war zum Weinen verdammt, zu ewigem S euf zen; nur D eine Liebe kann meine Pein beruhigen.
Fui condenada al llanto, a suspirar eternamente. Tan sólo tu amor puede aliviar mis cuitas.
Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren Sie einen Termin in unserem Kérastase Salon in Peine und sichern Sie sich die professionelle Haarpflege und Beratung.
ES
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Alicante equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional.
ES
Kenntest du den Fluch, der mich durch Schlaf und Wachen, durch Tod und Leben, Pein und Lachen zu neuem Leiden neu gestählt,
¡Si conocieras la maldición que en el sueño y la vigilia, en la muerte y la vida, en la aflicción y en la dicha, endurecida para nuevos sufrimientos
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mörder, dessen Name nicht genannt werden soll, konnte die Schuldgefühle und Pein nicht ertragen und stellte sich ein Jahr nach ihrem Tod der Polizei.
Su asesino, cuyo nombre no se dir…...no pudo soportar la culpa y el horror, según dijo. A un año de la muerte de ell…...se entregó en una comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Ein jedes Werk schien uns Verbrechen, Der Mensch ein Götterfeind zu sein, Und schien der Himmel uns zu sprechen, So sprach er nur von Tod und Pein.
DE
Parecía enemigo de los dioses. El hombre, un crimen cada acción; si el cielo Pareció alguna vez querer hablarnos, Tan sólo nos habló de muerte y miedo.
DE
Sein Wunsch manifestierte sich in Akasha, einer Kreatur, die ihn mit derart köstlicher Pein zu quälen wusste, dass er sie seine geheime Königin nannte.
Nie endende Macht All diejenigen, die sich den brennenden Rängen der Ordosjünger anschließen, werden Zugang zu den Kräften des Rauchbrenners der ewigen Pein erhalten.
Ihr Kérastase Coiffeur in Peine, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Andalucía, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriss, berührte er doch das Blümchen nicht.
Eine solche Annäherung wird man tatsächlich nie Kommunion nennen können, auch wenn wir tausendmal den Leib des Herrn berühren, sondern Verdammnis, Pein und Vermehrung der Strafen«
Hacer esto, en efecto, nunca jamás podrá llamarse comunión, por más que toquemos mil veces el cuerpo del Señor, sino condena, tormento y mayor castigo ».73
«Fürwahr, die Verlierenden sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen verlieren am Tage der Auferstehung.» Höret! die Frevler sind wahrlich in langdauernder Pein.
«Quienes de verdad pierden son los que el día de la Resurrección se han perdido a sí mismos y han perdido a sus familias». ¿No tendrán los impíos un castigo permanente?
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriß, berührte er doch das Blümchen nicht.
Die Gäste im Hotel Petit Palace Posada Del Peine können die hoteleigenen Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Garage und 24-Stunden Rezeption, Zimmerservice und Reiseleitung nutzen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, wann wird der Rat die Bürger Österreichs offiziell von der ihre demokratischen Rechte verletzenden Pein erlösen? Soll jeder Mitgliedstaat einzeln die Sanktionen aufheben, ehe der Rat zur Vernunft kommt und diesen Beschluß rückgängig macht?
Si esto es así, ¿cuándo tiene planeado el Consejo liberar oficialmente a los ciudadanos austríacos de este suplicio que viola sus derechos democráticos?; ¿o es que cada Estado miembro deberá renunciar individualmente a las sanciones antes de que el Consejo entre en razones y derogue esta decisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterschätzen nicht die Pein, die den Arbeitnehmern aus Verwaltungsmissständen erwächst, und wir messen dem Wert, den ein einfacherer Zugang zur „Brüsseler Bürokratie“ bzw. zu den Regierungen der Mitgliedstaaten besitzt, durchaus Bedeutung bei.
No subestimamos el sufrimiento de los trabajadores por los casos de mala administración o el valor de facilitar sus relaciones con la «burocracia de Bruselas» o los Gobiernos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und die Engel, die den göttlichen Rang nicht bewahrten, sondern ihre Wohnstatt verließen, hat der Herr in der Finsternis mit ewigen Banden festgehalten. Jene werden die Pein des ewigen Feuers leiden.
Y a los ángeles que no guardaron su dignidad, sino que abandonaron su propia morad…el Señor los guardó bajo oscuridad en prisiones eterna…donde padecerán un castigo infinito.
Korpustyp: Untertitel
Eine goldene Ernte für die Drescher, Getreide, um die Meister zu nähren, Bitterkeit für die Sklaven und Stroh für die Ziegelgruben, getragen auf krummen Frauenrücken entlang des nie endenden Tales von Mühe und Pein, das sich Meile um Meile erstreckt.
Una cosecha de oro para los trilladores, el grano asegurado para alimentar a los amos, amargura para alimentar a los esclavos, y para los huecos de los ladrillos, paja cargada sobre las espaldas de mujeres, que descienden al valle del trabajo duro y de la agonía, extendiéndose milla tras milla.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.
Asimismo, Sodoma, Gomorra y las ciudades vecinas, que de la misma manera fornicaron y fueron tras vicios contra lo natural, son puestas por ejemplo, sufriendo la pena del fuego eterno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Bibel sagt in Judas 7: So sind auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie sie Unzucht getrieben haben und anderem Fleisch nachgegangen sind, zum Beispiel gesetzt und leiden die Pein des ewigen Feuers.
Está en la Biblia, Judas 7, "Como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquellos, habiendo fornicado e ido en pos de vicios contra naturaleza, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno".