Dieses Attribut erhöht die Dauer und Wirksamkeit der Windgebet-Fertigkeiten des Derwisch, einschließlich Gebeten, die die Bewegung beschleunigen und Feinde mit Kälteschaden peitschen.
Este atributo aumenta la duración y eficacia de las habilidades de las plegarias de viento del Derviche, incluyendo aquellas plegarias que aceleran tu rapidez de movimientos y azotan a los enemigos con un daño frío.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wally meint, man ließe sich gern von Ästen peitschen.
Wally cree que a uno le gusta que las ramas lo azoten.
Korpustyp: Untertitel
So voller Hass, dass du gegen jeden kämpfst. Weil sie dich gepeitscht und gejagt haben.
Tan lleno de odio que quieres pelear con todo…porque te azotaron y persiguieron los canallas.
Korpustyp: Untertitel
Sie peitschen, dann spritzen mit Schnaps und dann wieder.
Ellos azotan, después vierten vodka y continúan golpeando.
MPS hat Peitschen entworfen, die eine höhere Härte aufweisen (+10 %), wodurch mehr Kraft auf die Kopfhaut ausgeübt werden kann.
NL
MPS ha diseñado látigos con un mayor grado de dureza (+ 10%), lo que aumenta la fuerza ejercida sobre la epidermis.
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
Paraguas, quitasoles, bastones, látigos, fustas y sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
Wi…Peitschen oder Lederstiefel? - Oh, nein!
- Sí, como látigos o botas de piel.
Korpustyp: Untertitel
MPS Service & Spares liefert Peitschen und Bürsten für die Anwendung in Schlachtkörperreinigungsmaschinen.
NL
MPS Service & Spares suministra látigos y cepillos para su aplicación en las máquinas de limpieza de canales.
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnliche Erzeugnisse
Bastones, bastones asiento, látigos, fustas y artículos similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fessle dich mit dem Telefonkabel, wir spielen mit Peitschen und Brustwarzenklammern und Kerzenwachs!
Te ataré con el cable del teléfono. Jugaremos con látigos y pinzas en los pezone…y cera de vela.
Korpustyp: Untertitel
Peitschen und Bürsten Neben den traditionellen Peitschen für viele verschiedene Einsatzgebiete hat MPS auch eine patentierte Klick-Peitsche® in seiner Produktpalette.
NL
Látigos y cepillos Además de los látigos tradicionales de diferentes tipos, la gama de productos de MPS incluye un látigo ClickWhip® patentado.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnliche Waren
Bastones, bastones asiento, látigos, fustas y artículos similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Überall liefen SS-Soldaten mit ihren Peitschen herum.
Estaba rodeado de soldados de las SS que andaban con sus látigos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kombination horizontal und vertikal positionierter Walzen mit Peitschen gewährleistet eine besonders gründliche Reinigung von Kopf und Vorderbeinen.
NL
La combinación de ejes horizontales y verticales con látigos limpia a fondo la cabeza y las patas delanteras.
NL
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
peitschenzurrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir werden gepeitscht haben ihr werdet gepeitscht haben
DE
ellos hubieran zurrado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
ich habe gepeitscht gehabt du hast gepeitscht gehabt
DE
yo hubiere zurrado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
wir haben gepeitscht gehabt ihr habt gepeitscht gehabt
DE
tú habrías zurrado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
ich werde peitschen du werdest peitschen DE
él hubiera zurrado él hubiese zurrado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
er/sie/es hat gepeitscht gehabt
DE
tú habrás zurrado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
ich hätte gepeitscht du hättest gepeitscht
DE
yo hubiera zurrado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
wir hätten gepeitscht ihr hättet gepeitscht DE
tú hubieras zurrado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
peitschenazotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie peitschen, dann spritzen mit Schnaps und dann wieder.
Ellos azotan, después vierten vodka y continúan golpeando.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Attribut erhöht die Dauer und Wirksamkeit der Windgebet-Fertigkeiten des Derwisch, einschließlich Gebeten, die die Bewegung beschleunigen und Feinde mit Kälteschaden peitschen.
Este atributo aumenta la duración y eficacia de las habilidades de las plegarias de viento del Derviche, incluyendo aquellas plegarias que aceleran tu rapidez de movimientos y azotan a los enemigos con un daño frío.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
peitschenazote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und was soll ich tun,, sie durch die Straßen peitschen lassen?
¿Y qué quieres que haga? ¿Que la azote por las calles?
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich deiner Meinung nach tun, sie durch die Straßen peitschen lassen?
¿Qué quieres que haga? ¿Qué la azote en las calles?
Korpustyp: Untertitel
peitschenarrojan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer robben hinter Sandsäcken umher, Maschinengewehre rattern, Explosionen peitschen Sand in ihre Gesichter.
Los soldados avanzan cuerpo a tierra, las ametralladoras traquetean, innumerables explosiones arrojan arena sobre los rostros de los hombres.
Die große Mehrheit der finnischen Wähler ist gegen die Verfassung, doch Sie peitschen sie ohne ein Referendum durch.
La mayoría de los votantes finlandeses se oponen a la Constitución, pero ustedes la van a ratificar sin someterla a referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die anderen sagen, "Den Kerl peitschen wir zu Tode." "Werft Ihm zu den Mandingos", "Verfüttern wir ihn an Stoneshipers Hunden".
Y todavía dicen "Vamos a azotarlos hasta la muert…...tirarlos a los mandingos, alimentar a los perros de Stonesipher con ellos".
Korpustyp: Untertitel
Einige liberale Teile dieser säkularen Koalition schieden aus der Regierung aus und taten sich mit den Islamisten zusammen, um die Reformen durch das Parlament zu peitschen.
Algunos elementos liberales de esa coalición secular renunciaron para unirse a los islamistas a fin de lograr que se aprobaran las reformas en el parlamento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Rat ist einfach – bevor Sie weg vom Herumtreiben in der Luft nach Kanada gehen, heraus das trusty alte iPhone peitschen und einige dieser Spiele herunterladen.
Nuestro consejo es simple – antes de que usted sale callejear en el aire a Canadá, azota hacia fuera el iPhone viejo de confianza y transfiere algunos de estos juegos.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Patrick und Pashat haben die Dessous entworfen (im ‘Pin Up’ und ‘Cancan’ Stil, des Beginns der 20. Jh.), den Schmuck und einige Machwerke für den Sadomasochismus (Halsbänder und Peitschen).
Patrick y Pashat han diseñado la lencería (del tipo ‘pin up’ y ‘cancán’ de comienzos de siglo XX), la bisutería y algunos artilugios de sadomasoquismo (collares y fustas).
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Klick-Peitschen® stehen ab sofort auch in verschiedenen Längen und Steifigkeiten zur Verfügung. Dadurch hat der Kunde eine optimale Möglichkeit die Nachbearbeitungsmaschinen auf seine Art von Schweinen an zu passen.
NL
El ClickWhip® está ahora disponible en diferentes longitudes y dureza, con la finalidad de adaptarse a todos los posibles requisitos de depilación y tipos de cerdo.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
http://www.mps-group.nl/de/mps-service-spares/ersatzteile-zur-gewahrleistung-der-kontinuitat-ihrer-prozesse/peitschen-und-bursten/ Unsere Winterborsten-Aktion läuft bis zum 31. Oktober 2015 und steht nicht in Verbindung mit anderen Aktionen.
NL
La presente promoción es válida hasta el 31 de octubre 2015, pero no es aplicable conjuntamente con otros promociones.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite