linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pellet pellet 1 píldora 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
pellet .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pellets pellets 235
aglomerados 13 .
wirkstoffhaltige Pellets .
Pellet-Einschuss .
Luzerne-Pellet .

Pellets pellets
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pellets und Holz für die Heizung benutzen bedeut eines stabilen Ökosystems halten.
Quemar pellets o leña significa contribuir a mantener el medio ambiente estable.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen; Grieben/Grammeln
Harina, polvo y pellets, de carne o despojos; chicharrones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerung der Pellets erfordert nur einen geringen Raumbedarf. AT
El almacenaje de los pellets requiere un espacio reducido. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Polycarbonatharz in Form von Pellets oder Granulat mit:
Gránulos, pellets o resina de policarbonato con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz und Pellets, Komfort und Sparsamkeit, Wärme und Behaglichkeit. AT
Madera y pellets, comodidad y ahorro, calidez y confort. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Wortteil „Mehl“ kann durch „Pellets“ ersetzt werden.
El término «harina» puede sustituirse por «pellets».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologien und Innovationen für die Heizung mit Holz und Pellets.
tecnologías e innovaciones para la calefacción de leña y de pellets
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft radio    Korpustyp: Webseite
Stroh und Spreu, von Getreide, roh, auch gehäckselt, gemahlen, gepresst oder in Form von Pellets
Paja y cascabillo de cereales, en bruto, incl. picados, molidos, prensados o en "pellets"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pellets sind ein einheitlicher, genormter Brennstoff mit konstanter Qualität. ES
Los pellets son un combustible homogéneo y normalizado, de calidad constante. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Sojaöl, auch gemahlen oder in Form von Pellets
Tortas y demás residuos sólidos de la extracción del aceite de soja, incluso molidos o en pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pellet

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehl und Pellets von Luzerne
Harina y pellas de alfalfa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets von Luzerne
Harina y gránulos de alfalfa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flocken, Pulver, Granulat oder Pellets
Escamas, polvo, gránulos o glóbulos casi blancos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein kugelförmiges Pellet.
Es una esfera metálica.
   Korpustyp: Untertitel
Pellets-Kessel, Kessel für Holz ES
Calderas para peletas, Calderas para madera ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von anderem Getreide
Semolina, sémola y gránulos de cereales n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
Durabilidad de los gránulos o eficacia de la granulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pulver ist ein gefriergetrocknetes weißes Pellet.
El polvo es un liofilizado de gránulos blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihm wurde ein mikroskopisches Pellet injiziert.
Se lo inyectaron con una aguja microscópica.
   Korpustyp: Untertitel
Kombikessel für Holz, Pellets und ETO ES
Calderas de gasificación de carbón y de leña ES
Sachgebiete: foto typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Pellets aus reiner Holzmasse ohne weitere Zusatzmittel, wir installieren Pellet-Kessel. ES
Fabricamos peletas de la masa de madera pura sin otros aditamentos. Instalamos calderas para peletas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bei Pellets, Granulaten und behandeltem Saatgut müssen die Wirkstoffmenge in jedem Pellet, Granulatkorn oder Samen sowie Größe, Gewicht und Form der Pellets und Granulatkörner angegeben werden.
En el caso de pellas, gránulos o semillas tratadas, deberá indicarse la cantidad de sustancia activa presente en cada pella, gránulo o semilla, así como el tamaño, el peso y la forma de las pellas o los gránulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sucrose Remeron enthält Zucker-Stärke-Pellets, die Sucrose enthalten.
Organon Portuguesa Produtos Químicos e Farmacêuticos, Lda
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver besteht aus einem gefriergetrockneten weißen Pellet.
El polvo es un liofilizado de gránulos blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opake, gelbe Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Cápsula de gelatina dura, amarilla y opaca, que contiene gránulos con recubierta entérica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opake, weiße Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Cápsula de gelatina dura, blanca y opaca, que contiene gránulos con recubierta entérica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
Harinas, piezas y pellas de carne no aptas para el consumo humano; chicharrones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrorene Krebstiere, gefrorene Mehle und Pellets von Krebstieren, genießbar
Crustáceos congelados, harinas, sémolas y pellas congeladas de crustáceos, aptos para el consumo humano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets aus getrockneten Kartoffeln
Patatas desecadas en forma de harina, sémola, copos, gránulos o pellas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Futtermittel müssen als Pellets in Verkehr gebracht werden.
El pienso se comercializará en forma de gránulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biologisch abbaubarer Anteil der Industrieabfälle (einschließlich Papier, Pappe, Pellets)
Fracción biodegradable de residuos industriales (incluidos papel, cartón, paletas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
Harinas, piezas y pellas de carne no apta para el consumo humano; chicharrones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmium und Cadmiumverbindungen in Thermosicherungen vom Typ „one shot pellet“
Cadmio y sus compuestos en protectores térmicos del tipo de masa de fusión, de un solo uso
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.61.32: Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von anderem Getreide
CPA 10.61.32: Semolina, sémola y gránulos de cereales n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grobgrieß, Feingrieß, Pellets und andere Erzeugnisse aus Getreidekörnern
Semolina, sémola y gránulos de otros productos de granos de cereales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver aus Aluminium, ohne Lamellenstruktur (ausg. Pellets aus Aluminium)
Polvo de aluminio, de estructura no laminar (exc. granalla de aluminio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahezu weiß bis gelblich; Flocken, Pulver, Granulat oder Pellets
Copos, polvo, gránulos o glóbulos de color casi blanco o amarillento
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus dem Umschlag und dem Sieben der Pellets
de los procesos de manipulación y cribado de los pelets,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pellet Zentralheizung - Einfachste Bedienung durch 2-Knopfbedienung und Drehrad. ES
fácil manejo con 2 botones y ruedecilla. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fakt ist, ihm wurde ein Rizin Pellet injiziert.
De hecho, había sido inyectado con un perdigón de ricina.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Verbrennung von Pellets und Holz – ein Kamin
Capa seca por todo el périmetro de cámara de combustión
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Nobivac Piro ist ein Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) mit Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension.
Nobivac Piro está formado por un liofilizado (pelet deshidratado por congelación) y un disolvente que se mezclan para obtener una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Portionsbeutel mit einer Einzeldosis enthält < ein feines pinkfarbenes Granulat, welches weiße bis cremefarbene Pellets enthält.
Cada sobre monodosis contiene < gránulos finos de color rosado que contienen pelets de color blanco a blanco amarillento >.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Equilis StrepE ist als Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) erhältlich, aus dem eine Injektionssuspension zubereitet wird.
Equilis StrepE se comercializa en forma de liofilizado (pelet deshidratado por congelación) con el que se forma una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumo humano; chicharrones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischmehl und -pellets, genießbar; Fischleber, -rogen und -milch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake
Harinas, sémolas y pellas de pescado, aptas para el consumo humano; hígados de pescado, huevas y lechas, secos, ahumado, salados o en salmuera)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Harinas, sémolas y pellas de pescado, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos, no aptas para el consumo humano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, getrocknet, in Form von Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets
Harina, sémola, pasta y copos de patata
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pellets von Hafer, Mais, Reis, Roggen, Gerste und anderem Getreide (ohne Weizen)
Pellas de avena, maíz, arroz, centeno, cebada y otros cereales, excepto trigo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets aus Kartoffeln, nicht zubereitet oder haltbar gemacht
Harina, sémola, pasta y copos de patata
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Otros preparados a base de pescado (harinas, pastas y pellas), no aptos para consumo humano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überstand verwerfen, Röhrchen gründlich ausspülen und das Pellet in PBS durch Ultraschallbehandlung resuspendieren.
Desechar el sobrenadante, escurrir bien los tubos y efectuar una nueva suspensión del sedimento en una SAF mediante un baño de ultrasonidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator in Form von Pellets, bestehend aus einer Aluminosilicatsäure (Zeolith) mit:
Catalizador, en forma de barritas cilíndricas, compuesto de silicato de aluminio ácido (zeolita) con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.91.10: Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
CPA 10.91.10: Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die CO2-Absorptionsflaschen sind Kaliumhydroxid, Natronkalk-Pellets oder ein anderes Absorptionsmittel zu geben.
Añadir hidróxido de potasio con cal sodada u otro absorbente a los compartimentos de absorción de CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.13.16: Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
CPA 10.13.16: Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumo humano; chicharrones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver aus Aluminium, mit Lamellenstruktur sowie Flitter aus Aluminium (ausg. Pellets aus Aluminium sowie zugeschnittener Flitter)
Polvo de aluminio, de estructura laminar; escamillas de aluminio (exc. granalla de aluminio y lentejuelas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Firma ist Lieferant von Technologien für Trockenstraßen, Pellet- und Brikettierlinien einschließlich von Montage und Service. ES
Nuestra compañía es suministradora de tecnología para secado, peletización y de briquetadoras, incluyendo montaje y mantenimiento técnico. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die ökologischen und vollautomatisierten Pelletkessel ATMOS für vollständige Verbrennung von Pellets. ES
Calderas ecológicas, totalmente automatizadas ATMOS para combustión perfecta de peletas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Aussehen des Pulvers: weißes lyophilisiertes Pellet Aussehen des Lösungsmittels: klare, farblose Lösung
Aspecto del disolvente: solución límpida, incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RC ist ein Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) und Lösungsmittel, aus denen eine Injektionslösung hergestellt wird.
Purevax RC contiene un liofilizado (pelet deshidratado por congelación) y un disolvente que se mezclan para obtener una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCCh ist ein Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) und Lösungsmittel, aus denen eine Injektionslösung hergestellt wird.
Purevax RCCh contiene un liofilizado (pelet deshidratado por congelación) y un disolvente que se mezclan para obtener una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCP ist ein Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) und Lösungsmittel, aus denen eine Injektionslösung hergestellt wird.
Purevax RCP contiene un liofilizado (pelet deshidratado por congelación) y un disolvente que se mezclan para obtener una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCPCh FeLV ist ein Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) und Lösungsmittel, aus denen eine Injektionslösung hergestellt wird.
Purevax RCPCh FeLV contiene un liofilizado (pelet deshidratado por congelación) y un disolvente que se mezclan para obtener una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCP FeLV ist ein Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) und Lösungsmittel, aus denen eine Injektionslösung hergestellt wird.
Purevax RCP FeLV contiene un liofilizado (pelet deshidratado por congelación) y un disolvente que se mezclan para obtener una suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pellets-Kessel haben voll automatischen Betrieb, einfache Wartung und Reinigung. ES
El funcionamiento de las calderas para peletas es completamente automático, su mantenimiento y limpieza es fácil. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Pellets zeichnen sich durch ihren hohen Brennwert, ihre Einfachheit der Lagerung und ihrer Größe aus.
Tienen un alto poder calorífico, no necesitan condiciones especiales de almacenamiento y debido a su pequeño tamaño se dosifican como un fluido.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir vertreten den österreichischen Hersteller von Pellet-Kesseln – die Firma Ökofen. ES
Representamos al productor austríaco de calderas para peletas – a la compañía Ökofen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Produktion der Trockeneis-Pellets und Trockeneis-Strahlen im Lohn vor Ort.
producción de hielo seco in situ y la limpieza con hielo seco.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Productos férreos obtenidos por reducción directa de minerales de hierro y demás productos férreos esponjosos, en trozos, gránulos o formas similares; hierro con una pureza ≥ 99,94 % en peso, en trozos, gránulos o formas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede XERISTAR Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de XERISTAR contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bedruckte Kapseln, bestehend aus einer hellblauen, undurchsichtigen Kappe und einem cremefarbenen, undurchsichtigen Korpus der Größe 2, gefüllt mit gelblichen Pellets.
Cápsulas impresas con la tapa opaca de color azul claro y el cuerpo opaco de color crema, de tamaño 2, conteniendo pelets de color amarillento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede ARICLAIM Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de ARICLAIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede CYMBALTA Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de CYMBALTA contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sugar Spheres (neutrale Pellets, Saccharose und Maisstärke) Natriumlaurylsulfat Meglumin Mannitol Hypromellose Macrogol 6000 Talcum Polysorbat 80 Titandioxid (E 171)
Esferas de azúcar (sucrosa y almidón de maíz) Laurilsulfato de sodio Meglumina Manitol Hipromelosa Macrogol 6000 Talco Polisorbato 80 Dióxido de titanio (E 171) Copolímero de ácido metacrílico y etilacrilato, 1:1, dispersión 30%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Öle und Fette, auch gemahlen oder in Form von Pellets
Tortas de semillas oleaginosas y otros residuos sólidos de materias grasas vegetales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Mais
Salvado, moyuelo y otros residuos de maíz producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Reis
Salvado, moyuelo y otros residuos de arroz producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Weizen
Salvado, moyuelo y otros residuos de trigo producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eicheln und Rosskastanien Trester (ausgenommen Traubentrester)– rwendeten Art, auch in Form von Pellets, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Bellotas y castañas de Indias; orujo de frutos, excepto el de uvas– para la alimentación de los animales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf:– wendeten Art, auch in Form von Pellets, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor:– alimentación de los animales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besonderen sollen Anlagen zur Bearbeitung und Verwertung von Holzabfällen gebaut werden, um die Produktion von Pellets aufzunehmen.
Más concretamente, el objetivo es la construcción de infraestructuras para la transformación y la eliminación de los residuos de la transformación de la madera, para crear una actividad de producción de palets.
   Korpustyp: EU DCEP
Holzpellets mit dem Durchmesser von 6 mm. Pellets liefern wir in 15 kg Säcken, im Big-Bag oder frei gelagert. ES
Las peletas de madera son de 6mm de diámetro. Suministramos peletas envasadas en sacos de a 15kg, en Big bags o sueltas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Heutzutage ist die Produktion verfeinerter fester Biokraftstoffe, hauptsächlich in Form von Pellets zur automatisierten Verfeuerung mit befriedigender Effizienz möglich.
Hoy día es posible producir biocombustibles sólidos refinados, especialmente en forma de concentrados para el suministro automatizado y el rendimiento satisfactorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Futter sera pond sticks energy plus und sera KOI sticks energy plus besteht aus schwimmenden, wasserstabilen Pellets. DE
Los alimentos sera pond sticks energy plus y sera KOI sticks energy plus se componen de sticks flotantes que mantienen su forma en el agua. DE
Sachgebiete: oekologie geografie technik    Korpustyp: Webseite
Durch Füttern von Trockenfutter mit harten Pellets anstatt Dosenfutter lässt sich ebenfalls der Entwicklung von Zahnbelag und Zahnerkrankungen vorbeugen. ES
La administración de pienso duro y seco en lugar de alimento blando y húmedo ayuda a prevenir la enfermedad. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pellets-Heizkessel von 33 kW Leistung, heizt große Flächen, indem er die Heizkörper und die Fußbodenheizungen versorgt.
con sus 33 kW de potencia alimenta los radiadores y los paneles del suelo para calentar superficies muy amplias.
Sachgebiete: bau radio technik    Korpustyp: Webseite
Kornaktivkohlen oder Aktivkohle-Pellets können nach ihrem Einsatz im Adsorptions- Prozess durch Reaktivierung zur Wiederverwendung recycelt werden.
Una vez que el carbón activado granular está saturado o se alcanza el tratamiento objetivo, éste puede ser reciclado por reactivación térmica para su reutilización.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Auch hier wurden zunächst Säcke für den Transport des Fischmehls verwendet, bis Cargill begann, aus dem Rohstoff Pellets zu formen.
Una vez más, se utilizaban comúnmente bolsas para el transporte de harina de pescado, de modo que Cargill se propuso transformar el bien de consumo mediante el peletizado.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Pellet-Ofen Deco passt dank seinem geringen Platzbedarf und dem oberen Rauchauslass ideal in den Wohnraum.
Gracias a unas dimensiones limitadas y a la presencia de una descarga de humos superior, este producto es ideal para optimizar el espacio de la vivienda.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Getrocknete und sterilisierte pflanzliche Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, auch Pellets oder Viehfutter, sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt oder enthalten
Desechos, residuos y subproductos vegetales secos y esterilizados, estén o no en forma de bols, de un tipo utilizado como pienso, no especificados o incluidos en otro lugar
   Korpustyp: EU DCEP
Jede YENTREVE Hartkapsel enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de YENTREVE contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sugar Spheres (neutrale Pellets, Saccharose und Maisstärke) Natriumlaurylsulfat Meglumin Mannitol Hypromellose Macrogol 6000 Talcum Polysorbat 80 Titandioxid (E 171) Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer (1:1) Dispersion 30%
Esferas de azúcar (sucrosa y almidón de maíz) Laurilsulfato de sodio Meglumina Manitol Hipromelosa Macrogol 6000 Talco Polisorbato 80 Dióxido de titanio (E 171) Copolímero de ácido metacrílico y etilacrilato, 1:1, dispersión 30%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zucker- Pellets (Sucrose und Maisstärke) Natriumdodecylsulfat Meglumin Mannitol (Ph.Eur.) Hypromellose Macrogol 6000 Talkum Polysorbat 80 Titandioxid (E171) Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer (1:1)(Ph.Eur.) Kapselhülle:
Esferas de azúcar (sacarosa y almidón de maiz) Laurilsulfato de sodio Meglumine Manitol Hipromelosa Macrogol Talco Polisorbato 80 Dióxido de titanio (E171) Copolímero del ácido metacrílico y acrilato de etilo (1:1), Dispersión 30%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede ARICLAIM Hartkapsel enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de ARICLAIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Vorbedingung zur Herstellung von Pellets (Kügelchen) sind die Inhaltsstoffe mit Dampf bei 55-65 ºC und einer Feuchte von 10% vorzubehandeln.
Las condiciones de granulación implican un pre-acondicionamiento de los ingredientes mediante vapor a 55-65 ºC y 10% de humedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aluminosilicatsäure (künstliches Y-Zeolith) in der Natriumform, mit einem Gehalt an Natrium, berechnet als Natriumoxid, von 11 GHT oder weniger, in Form von Pellets
Silicato de aluminio ácido (zeolita artificial del tipo Y) en forma de sodio, con un contenido de sodio, expresado en óxido de sodio, en peso, inferior o igual al 11 %, en forma de barritas cilíndricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von anderem Getreide (ohne Mais, Reis, Weizen) oder Hülsenfrüchten
Salvado, moyuelo y otros residuos de cereales producidos en el cernido, la molienda u otro proceso, excepto de maíz, arroz o trigo
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Basizitätsindex des Sinters und die Zusammensetzung des Hochofenmöllers (z. B. Verhältnis von Sinter zu Pellets im Möller, Eisenanteil dieser Bestandteile)
índice de basicidad del sinterizado y composición de la carga del horno alto (por ejemplo, porcentajes de sinterizado respecto a los pelets, y contenido de hierro de estos componentes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknete und sterilisierte pflanzliche Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, auch Pellets oder Viehfutter, sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt oder enthalten
Desechos, desperdicios y subproductos vegetales secos y esterilizados, estén o no en forma de bolas, del tipo de los utilizados como pienso, no especificados o incluidos en otra categoría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem EG-Ringversuch wurden 4 Proben von Geflügel- und Kaninchenfutter in Form von Mehl oder Pellets von 12 Laboratorien analysiert.
Se organizó un estudio colaborativo de la Comunidad Europea en el que 12 laboratorios analizaron cuatro muestras de piensos para aves de corral y conejos, en forma de sémola o de gránulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator, in Form von Pellets, bestehend aus einem Aluminosilicat (Zeolith), mit einem Gehalt an Seltenerdmetalloxiden von 2 GHT bis 3 GHT und Dinatriumoxid von weniger als 1 GHT
Catalizador, en forma de barritas cilíndricas, compuesto de silicato de aluminio (zeolita), con un contenido, en peso, de óxidos de metales de las tierras raras superior o igual al 2 % pero inferior o igual al 3 % y de óxido de disodio inferior al 1 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von anderem Getreide (ohne Mais, Reis, Weizen) oder Hülsenfrüchten
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales (maíz, arroz, trigo) o de las leguminosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte auf die Anzahl der täglichen Mahlzeiten, das Alter der Fische, die Wassertemperatur und die Größe der angebotenen Pellets oder Futterstücke geachtet werden.
Conviene prestar atención al número de comidas por día, la edad del pez, la temperatura del agua y el tamaño de los gránulos o fragmentos de comida que se ofrece.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucker-Pellets (Sucrose und Maisstärke), Natriumdodecylsulfat, Meglumin, Mannitol (Ph.Eur.), Hypromellose, Macrogol 6000, Talkum, Polysorbat 80, Titandioxid (E171), Methacrylsäure- Ethylacrylat-Copolymer (1:1)(Ph.Eur.),
esferas de azúcar (sacarosa y almidón de maiz), laurilsulfato de sodio, meglumine, manitol, hipromelosa, macrogol, talco, polisorbato 80, dióxido de titanio (E171), copolímero del ácido metacrílico y acrilato de etilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zucker- Pellets (Sucrose und Maisstärke) Natriumdodecylsulfat Meglumin Mannitol (Ph.Eur.) Hypromellose Macrogol 6000 Talkum Polysorbat 80 Titandioxid (E171) Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer (1:1)(Ph.Eur.)
Esferas de azúcar (sacarosa y almidón de maiz) Laurilsulfato de sodio Meglumine Manitol Hipromelosa Macrogol Talco Polisorbato 80 Dióxido de titanio (E171) Copolímero del ácido metacrílico y acrilato de etilo (1:1), Dispersión 30%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Hartkapsel enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
88 Cada cápsula de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Cada cápsula de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Auflösen des gefriergetrockneten Pellets mit dem Lösungsmittel ist eine Dosis von 1 ml subkutan entsprechend dem folgenden Impfplan zu injizieren:
Inyectar una dosis de 1 ml de vacuna por vía subcutánea, después de la reconstitución del liofilizado con el disolvente, según la pauta de vacunación siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA