Sachgebiete: astrologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Die neuen Textiletikettierungsregeln sollten dazu beitragen zu vermeiden, dass Verbraucher unbeabsichtigt Textilerzeugnisse kaufen, die aus echtem Pelz oder Leder hergestellt sind.
Las nuevas normas relativas al etiquetado textil ayudarán a que los consumidores dejen de comprar involuntariamente productos textiles fabricados con piel o pelo natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich Merkwürdig. -Weich wie ein Pelz.
Es realmente extraña -Suave como un abrigo de piel.
Korpustyp: Untertitel
Verbunden neunmal, bildete Gabor eine Karriere vom Scherzen über ihre Mann-hungrigen Weisen und ihre Liebe der Schmucksachen und der Pelze.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Verbraucher gehen auch davon aus, dass echter Pelz automatisch auf dem Etikett als Teil des Kleidungsstückes angegeben wird.
Además, los consumidores presuponen que las pieles auténticas aparecerán necesariamente indicadas en la etiqueta de la prenda como uno de sus componentes.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat mich 3 mal angegriffen und meinen Pelz kaputt gemacht.
Tres veces me atacó, la arpía. Arruinó mi abrigo de pieles.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin strenge Vegetarierin und ich denke, dass Pelz auf keinen Fall verkauft werden sollte“, sagt sie.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eine Kennzeichnung wäre auch unverhältnismäßig teuer bei Produkten, die nur zu einem sehr kleinen Teil aus Pelz bestehen .
También resultaría desmedidamente costoso en los casos en que las pieles sean sólo un pequeño componente del producto .
Korpustyp: EU DCEP
Diese Händler und Trapper sind damals in dieses Land gekommen, um sich unsere Goldbarren und unsere Pelz…
En mi opinión, esos tramperos y negociantes, vinieron a este país y se llevaron las pieles y los lingotes de or…
Korpustyp: Untertitel
Sonstige aus pflanzlichen und tierischen Stoffen gewonnene Materialien, beispielsweise Tierleim, Bienenwachs, Saaten, Nussschalen, Blumen, Knochen, Seemuscheln, Korallen, Bernstein, Federn, Pelz und Leder
ES
Otros materiales de origen vegetal y animal que incluyen, entre otros, cola animal, cera de abeja, semillas, cáscaras de frutos secos, flores, hueso, concha marina, coral, ámbar, plumas, pieles y cuero.
ES
Ein anderes Hochwasser, das des Jahres 1966, zerstörte die Juweliergeschäfte und Läden auf der Ponte Vecchio, die seit dem Jahre 1593 auf den Wunsch von Ferdinando I die Läden der Metzger, Fischhändler und Handwerker, die Leder und Pelze verarbeiteten, ersetzten.
Otro aluvión, el de 1966, destruyó las joyerías y las tiendas del Ponte Vecchio, que desde 1593 por voluntad de Fernando I, habían sostituido las carnicerías, pescaderías ey talleres de artesanos que trabjaban las pieles y el cuero.
Diese Länder sind Hauptexporteure von Pelzen und Fellen, und deshalb begründete die EU dies in zwei Beschlüssen zu Recht mit ihrer Zuständigkeit in der allgemeinen Wirtschafts- und insbesondere der Binnenmarktpolitik.
Estos países son los principales exportadores de cueros y pieles, y la UE, en dos decisiones, lo justificó correctamente por referencia a su competencia en materia de política económica general y, en particular, de la política que afecta al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelzpelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Textiletikettierungsregeln sollten dazu beitragen zu vermeiden, dass Verbraucher unbeabsichtigt Textilerzeugnisse kaufen, die aus echtem Pelz oder Leder hergestellt sind.
Las nuevas normas relativas al etiquetado textil ayudarán a que los consumidores dejen de comprar involuntariamente productos textiles fabricados con piel o pelo natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Laus in den Pelz hat man uns die Polen ins Hafengebiet gesetzt.
Como piojos en el pelo, nos han colocado a los polaco…en la región portuaria y en la Westerplatte.
Korpustyp: Untertitel
Bei Textilerzeugnissen, die nicht textile Bestandteile tierischen Ursprungs enthalten, wie z. B. Pelz oder Leder, sollte dies in Zukunft eindeutig auf dem Etikett angegeben sein.
Los productos textiles que contienen partes de origen animal, tales como la piel o el pelo, deberán, en el futuro, indicarlo claramente en la etiqueta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was ist das für ein Freistaat, den man uns großzügig eingeräumt hat? Wie die Laus in den Pelz hat man uns die Polen ins Hafengebiet gesetzt.
Como piojos en el pelo, nos han colocado a los polaco…en la región portuaria y en la Westerplatte.
Korpustyp: Untertitel
im Fall von Pelzen zur Herstellung von Folgeprodukten: Material der Kategorie 3 gemäß Artikel 10 Buchstabe n
En el caso de las pieles con pelo para la fabricación de productos derivados, los materiales de la categoría 3 mencionados en el artículo 10, letra n).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass auf meinen Pelz auf.
Cuidado con el pelo, amigo.
Korpustyp: Untertitel
und/oder [— Häute, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten;]
o [- pieles, pezuñas, plumas, lana, cuernos y pelo de animales muertos que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a personas o animales;]
Korpustyp: EU DGT-TM
l) andere als die unter Buchstabe c genannten Häute und Felle, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;
l) las pieles, las pezuñas, las plumas, la lana, los cuernos y el pelo de animales muertos que no presenten ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a los seres humanos o los animales distintos de los citados en la letra c ) ;
Korpustyp: EU DCEP
l) andere als die unter Buchstabe b genannten Häute und Felle, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;
l) las pieles, las pezuñas, las plumas, la lana, los cuernos y el pelo de animales muertos que no presenten ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a los seres humanos o los animales distintos de los citados en la letra b ) ;
Korpustyp: EU DCEP
(2)und/oder [- Häute, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten;]
y/o [- pieles, pezuñas, plumas, lana, cuernos y pelo de animales muertos que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a las personas o los animales;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelzpelaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Mein Fehler war, dass ich den Pelz von meiner Kapuze abgezogen habe, weil er mir die Sicht versperrte.
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
A pesar de su pelaje y apariencia de peluche, el oso polar es en realidad uno de los depredadores carnívoros más despiadados del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mehr als alles andere, ihre Angst auf meiner Zunge spüren und ihre Knochen knirschend zwischen meinen Zähne…und wie ihr Blut vom Pelz meines Nacken herunterläuft.
Quería más que nada sentir su miedo en mi lengua y sus huesos crujiendo bajo mis diente…y su sangre corriendo sobre el pelaje de mi cuello.
Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass Pelze häufig als Besatz bei relativ preisgünstigen und oft aus Asien eingeführten Kleidungsstücken verwendet werden.
Cabe señalar que las pieles suelen usarse como adornos en prendas relativamente baratas, importadas a menudo de Asia.
Korpustyp: EU DCEP
Cecile, jetzt bekommen wir alle Juwelen und Pelze.
¡Cecile, habrá joyas y pieles para todas!
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt entwickelte sich zu einem bedeutenden Umschlagplatz für den Handel mit Amerika, der sich vor allem auf Sklaven, Zucker und Pelze konzentrierte.
La ciudad se convirtió en un participante de gran importancia en el comercio con las Américas, ganándose una reputación notable en el comercio de esclavos, azúcar y pieles.
La ciudad se convirtió en seguida en el puerto más importante del mar del Norte dentro de la propia Liga Hanseática y servía como punto de carga de las mercancías tales como cereales, tejidos, pieles, pescado, especias, madera y metales, entre otras.
DE
Sachgebiete: musik sport politik
Korpustyp: Webseite
Pelzepeletería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pelze haben in Paris, New York und London heute zwar keine gute Presse mehr, aber um den Petersburger Minusgraden zu trotzen, muss es ja nicht gleich ein Nerzmantel sein.
ES
Cierto que la peletería no goza de buena prensa en lugares como París, Nueva York o Londres, pero tampoco tiene por qué comprarse un abrigo de visón, el mejor remedio por otro lado contra las temperaturas polares de San Petersburgo.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pelze, die den in Anhang XIII Kapitel VIII genannten Anforderungen entsprechen.
las pieles de peletería que cumplan las condiciones definidas en el capítulo VIII del anexo XIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelze haben in Paris, New York und London heute zwar keine gute Presse mehr, aber um den Petersburger Minusgraden zu trotzen, muss es ja nicht gleich ein Nerzmantel sein. Man kann sich auch für eine Uschanka entscheiden, die auf sehr kleidsame Weise den Kopf wärmt.
ES
Cierto que la peletería no goza de buena prensa en lugares como París, Nueva York o Londres, pero tampoco tiene por qué comprarse un abrigo de visón, el mejor remedio por otro lado contra las temperaturas polares de San Petersburgo.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pelze, die den in Anhang XIII Kapitel VIII genannten spezifischen Anforderungen an den Endpunkt dieser Produkte entsprechen;
las pieles de peletería que cumplan las condiciones específicas para el punto final de dicho producto definidas en el capítulo VIII del anexo XIII;
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Außerdem werden Verbraucher, die gewöhnlich Pelze und Pelzprodukte kaufen, durch die Ungewissheit über die Rechtslage in anderen Mitgliedstaaten davon abgehalten, dort Käufe zu tätigen.
(6) Además, se disuade a los consumidores habituales de productos de peletería de comprar en otros Estados miembros, ante la incertidumbre sobre la normativa aplicable en ellos .
Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Anforderungen an Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette (Pelze) sind in Reihe 14 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
Los requisitos específicos para los productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria animal (peletería) se establecen en la fila 14 del cuadro 2 de la sección 1 del capítulo II del anexo XIV del Reglamento (UE) no 142/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pelz"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Man muss den Herren den Pelz aufreißen, auch das Maul stopfen, zu sehr haben sie das Volk gepeinigt.
Debemos esquilar a los señores, arrancarles los belfos, por haber amordazado al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Frau in Pelz und Schmuck. Oder der alte Mann, der mich im Sonntagsanzug aufgesucht hat.
A veces es una mujer precios…...a veces un viejo que se puso su ropa del domingo.
Korpustyp: Untertitel
Kitty, während du dir im Internet Pelze bestellt hast, habe ich mich bemüht, die Geheimnisse einer fortgeschrittenen Zivilisation zu entschlüsseln.
Kitty, mientras te hacías las uñas y ordenabas los abrigos de pie…...yo estaba ocupado descifrando los secreto…...de una de las civilizaciones más avanzadas del universo.
Korpustyp: Untertitel
Trojaner setzen sich schnell in schlecht geschützten Computern fest – und die neuesten Exemplare sind hartnäckiger als eine Laus im Pelz.
(6) Außerdem werden Verbraucher, die gewöhnlich Pelze und Pelzprodukte kaufen, durch die Ungewissheit über die Rechtslage in anderen Mitgliedstaaten davon abgehalten, dort Käufe zu tätigen.
(6) Además, se disuade a los consumidores habituales de productos de peletería de comprar en otros Estados miembros, ante la incertidumbre sobre la normativa aplicable en ellos .
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Der mehr als zögerliche Ansatz der Emissionsreduktion in Buenos Aires erinnert an einen Versuch, sich den Pelz zu waschen und dabei nicht naß zu werden.
Señor Presidente, el enfoque más que vacilante que se adoptó en Buenos Aires en relación con la reducción de las emisiones parece indicar que se está intentando nadar y guardar la ropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und/oder [— Pelz von toten Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über dieses Erzeugnis auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.]
o [— peletería de animales muertos que no presentaban signos clínicos de ninguna enfermedad transmisible a través de este producto a las personas o los animales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zahl ihm keine $ 1 0 am Tag, damit er 'nem Mädchen nachläuft, dessen Vater ihm eine Ladung Schrot auf den Pelz brennen wird.
Yo no le pago 1 o dólares al día para que vaya tras una jove…...cuyo padre es capaz de pegarle una perdigonada.
Korpustyp: Untertitel
(2) und/oder [- Pelz von toten Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über dieses Erzeugnis auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.]
y/o [- peletería de animales muertos que no presentan signos clínicos de ninguna enfermedad transmisible a través de este producto al ser humano o los animales;]
Korpustyp: EU DGT-TM
(Lex) Kitty, während du dir im Internet Pelze bestellt hast, habe ich mich bemüht, die Geheimnisse einer fortgeschrittenen Zivilisation zu entschlüsseln.
Kitty, mientras te hacías las uñas y ordenabas los abrigos de pie…...yo estaba ocupado descifrando los secreto…...de una de las civilizaciones más avanzadas del universo.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem Upgrade zu unserem “Abenteuer im offenen Fahrzeug” für eine Chance, unseren Savannentieren noch dichter auf den Pelz zu rücken?
AU
¿Por qué no reservar plazas para nuestro "Aventura con Vehículo Abierto" (“Open Vehicle Adventure”) para tener la oportunidad de acercarse aún más a nuestros animales de la sabana?
AU
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Flauschige Sterne Kleiden Hilfe geben flauschig einen neuen Look! ein Ring, ein Halsband, einem ID-Tag und Schwanz Design. Vergessen Sie nicht, Edelsteine und Pelze S
Vestir de Estrellas Mullidas ayudar a dar un nuevo aspecto esponjoso! un anillo, un collar, una etiqueta de Identificación y diseño de la cola. no se olvide de usar jo
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Spezielle Anforderungen an Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette (Pelze) sind in Reihe 14 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
Los requisitos específicos para los productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria animal (peletería) se establecen en la fila 14 del cuadro 2 de la sección 1 del capítulo II del anexo XIV del Reglamento (UE) no 142/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelze haben in Paris, New York und London heute zwar keine gute Presse mehr, aber um den Petersburger Minusgraden zu trotzen, muss es ja nicht gleich ein Nerzmantel sein.
ES
Cierto que la peletería no goza de buena prensa en lugares como París, Nueva York o Londres, pero tampoco tiene por qué comprarse un abrigo de visón, el mejor remedio por otro lado contra las temperaturas polares de San Petersburgo.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Über 95 % der in China hergestellten Kleidung wird auf den Märkten in Übersee verkauft, vor allem in Europa und Italien, den USA, Japan, Korea und Russland, wobei 80 % der Pelze über Hongkong nach Europa, in die USA und nach Japan ausgeführt werden und die entsprechenden Herkunftsmarken häufig gefälscht sind.
Más del 95 % de las prendas producidas en China se venden en mercados extranjeros, en especial en Europa e Italia, en los Estados Unidos, Japón, Corea y Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Sicher kennen Sie den Spruch “Wasch mir den Pelz aber mache mich nicht nass”, Sie werden verstehen dass dies nicht funktioniert, ein gewisses Maß an Engagement ist auch von Ihnen gefragt, aber wir helfen Ihnen in jeder Phase Ihres Ernährungsplanes, wann immer es nötig sein sollte.
Ustedes comprenderán, que no se pueden obtener ventajas ni beneficios sin contrapartidas, por lo que se le pide un grado de compromiso, por nuestra parte le ofrecemos ayuda en todas las fases de su dieta y siempre que lo considere necesario.
Sachgebiete: film medizin radio
Korpustyp: Webseite
Pelze haben in Paris, New York und London heute zwar keine gute Presse mehr, aber um den Petersburger Minusgraden zu trotzen, muss es ja nicht gleich ein Nerzmantel sein. Man kann sich auch für eine Uschanka entscheiden, die auf sehr kleidsame Weise den Kopf wärmt.
ES
Cierto que la peletería no goza de buena prensa en lugares como París, Nueva York o Londres, pero tampoco tiene por qué comprarse un abrigo de visón, el mejor remedio por otro lado contra las temperaturas polares de San Petersburgo.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während der Wanderung die vom 5 Km entfernten Hafen aus startet, können wir eine vielfältige Pflanzenwelt bewundern und mit etwas Glück bekommen wir am Wendepunkt der Runde auf einer vorgelagerten Insel ein paar Seelöwen zu sehen, die sich die Sonne auf den Pelz scheinen lassen.
Durante la caminata de cerca de 2 horas que empieza en el puerto a 5 kilómetros de distancia podemos observar una variada flora propia del lugar y con un poco de suerte justo a la mitad de nuestro camino podemos ver en una isla un par de lobos marinos que disfrutan tranquilamente del sol.