linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pelz piel 194
pieles 18 cuero 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pelz pelo 13 pelaje 3

Verwendungsbeispiele

Pelz piel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne den Pelz wäre die Dame echt nett angezogen, aber dann wäre sie mir auch nicht aufgefallen. DE
Sin la piel, la señora se viste muy bien, pero entonces no se habría dado cuenta. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einfuhr von Pelzen von mit Tellereisen oder Schlingen gefangenen Tieren
Asunto: Importación de pieles de animales capturados con cepos y lazos
   Korpustyp: EU DCEP
Pelze fühlen sich unter bloßen Füßen so gut an.
Pero las pieles son muy agradables bajo los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Das Acryl wird f?r die Herstellung der Kleidung, der Teppiche und des k?nstlichen Pelzes breit verwendet.
Akril se aplica ampliamente para la fabricaci?n de la ropa, los tapices y la piel artificial.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Damit sollten Handelsstreitigkeiten mit den wichtigsten internationalen Exporteuren von Pelzen vermieden werden.
El Acuerdo tenía por objetivo evitar conflictos comerciales con los principales exportadores mundiales de pieles.
   Korpustyp: EU DCEP
Cecile, jetzt bekommen wir alle Juwelen und Pelze.
¡Cecile, habrá joyas y pieles para todas!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wolf erscheint hier nämlich in völlig neuem Pelz.
El lobo se presenta con una nueva piel.
Sachgebiete: astrologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Die neuen Textiletikettierungsregeln sollten dazu beitragen zu vermeiden, dass Verbraucher unbeabsichtigt Textilerzeugnisse kaufen, die aus echtem Pelz oder Leder hergestellt sind.
Las nuevas normas relativas al etiquetado textil ayudarán a que los consumidores dejen de comprar involuntariamente productos textiles fabricados con piel o pelo natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich Merkwürdig. -Weich wie ein Pelz.
Es realmente extraña -Suave como un abrigo de piel.
   Korpustyp: Untertitel
Verbunden neunmal, bildete Gabor eine Karriere vom Scherzen über ihre Mann-hungrigen Weisen und ihre Liebe der Schmucksachen und der Pelze.
Casado nueve veces, Gabor hizo una carrera de bromear sobre sus maneras hombre-hambrientas y su amor de la joyería y de las pieles.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pelze pieles 73 peletería 6 .
Pelz-Seezunge .
Zurichten von Pelze .
Mottenschutzbehandlung von Pelze .
Lüstrieren von Pelze .
Satinierung von Pelze .
Färben von Pelze .
Pelz- und Fellindustrie .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pelz"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich heiße Tom Pelz.
Mi nombre es Tom peludo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Tom Pelz.
Me llamo Tom El Peludo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Tom Pelz.
Me llamo Tom el Peluche.
   Korpustyp: Untertitel
Also töten sie alles, das Pelz trägt.
Ahora matan a todo lo que se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zierleiste ihres Mantels ist echter Pelz.
El recorte en la capa es de armiño real.
   Korpustyp: Untertitel
Eleganter Mantel mit Fledermausärmeln und Pelz
Abrigo de gabardina con lazo de estilo dulce
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niemand hat gern 'ne Laus im Pelz.
Nadie quiere llevar cargas.
   Korpustyp: Untertitel
Anmutiges Catwoman Kostüm mit Pelz in Silber
Traje plateado de felpa para disfraz de Gatubela
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie wollen mir Autos schenken, Schmuck und Pelze.
Ellos quieren comprarme autos, joyas y abrigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Riffs nicht auf'm Pelz haben.
No quiero que los Riffs vengan a por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht um den Pelz wird gewonnen vom Team Mackey.
La batalla viene siendo peleada y ganada por el equipo Mackey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe für Pelze. Ich bete sie an!
Vivo por ellos, yo los diseño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Bekannten, der ein Fachmann für Pelze ist.
Tengo un conocido que comercia con esta clase de género.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir Autos schenken, Schmuck und Pelze.
Ellos quieren comprarme autos,…oyas y abrigos.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Zweigen hängen Schädel und Pelz eines Widders.
De sus ramas cuelgan la cabeza y el pellejo de un carnero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht soviele Läuse im Pelz hätten.
Pero su enigma con piojos
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Pelzes. Für den Sex. Eine sexuelle Sache.
Por la pie…por el sex…lo sexual, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Mantel mit Pelz-Kapuze und Fleece-Innenseite, rosa
Abrigo militar con capucha cremallera vellón interior-Rosado
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schickes Damen Cape aus Wollware mit Pelz und Kapuze
Abrigo de lana de marrón claro de estilo moderno
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hören Sie, ich komm nicht so oft an Pelze, nur weil ich Frank Mackey bin.
Mira, no tengo suerte sólo por ser Frank T.J.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch gern einen hübschen Pelz, aber es gibt so viel andere…
Oh, a mi también me gustaría un lindo abrigo, pero creo que hay otras cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Lösung wäre natürlich, überhaupt kein Fleisch zu essen und auch keine Pelze zu tragen.
Por supuesto, la mejor solución sería que no los comiésemos o que no los utilizásemos para vestirnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an sie, wenn es schneit: ohne Pelz, ohne Hoffnung.
Sobre todo cuando nieva, sin abrigo, sin esperanz…¡Qué atractiva es Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an sie, wenn es schneit: ohne Pelz, ohne Hoffnung.
Sobre todo cuando nieva, sin abrigo, sin esperanz…
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dem nicht morgen eine Kugel auf n Pelz brennen?
¿Por qué no cazamos a ese tigre mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich jage dich, dann häute ich dich, häng deinen Pelz an einen Hake…
¡Te cazaré y te desollaré, de una espiga tu cabeza colgaré!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, da gibt's Beißerchen im Pelz und einige Typen mit Knarren.
Bien, hay un perro con dientes de acer…y un grupo de tíos con armas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier findest du eine alphabetische Übersicht aller Fachgeschäfte für Pelz & Ledermode in Wildau und Umgebung. ES
Aquí encontrará una lista alfabética de todas las tiendas especializadas en Wildau. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man muss den Herren den Pelz aufreißen, auch das Maul stopfen, zu sehr haben sie das Volk gepeinigt.
Debemos esquilar a los señores, arrancarles los belfos, por haber amordazado al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Frau in Pelz und Schmuck. Oder der alte Mann, der mich im Sonntagsanzug aufgesucht hat.
A veces es una mujer precios…...a veces un viejo que se puso su ropa del domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty, während du dir im Internet Pelze bestellt hast, habe ich mich bemüht, die Geheimnisse einer fortgeschrittenen Zivilisation zu entschlüsseln.
Kitty, mientras te hacías las uñas y ordenabas los abrigos de pie…...yo estaba ocupado descifrando los secreto…...de una de las civilizaciones más avanzadas del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Trojaner setzen sich schnell in schlecht geschützten Computern fest – und die neuesten Exemplare sind hartnäckiger als eine Laus im Pelz.
Los troyanos se instalan rápidamente en un ordenador mal protegido y los nuevos especímenes son cada vez más obstinados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Z Zephir Auf dänisch ist Zephir ein westlicher Wind, der weht, dass im Pelze erfrieret das Kind.
Z. Zephir En danés, el céfiro es viento de Poniente, te hiela a través del paño más caliente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Z Zephir Auf dänisch ist Zephir ein westlicher Wind, der weht, daß im Pelze erfrieret das Kind.
Z. Zephir En danés, el céfiro es viento de Poniente, te hiela a través del paño más caliente.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
(6) Außerdem werden Verbraucher, die gewöhnlich Pelze und Pelzprodukte kaufen, durch die Ungewissheit über die Rechtslage in anderen Mitgliedstaaten davon abgehalten, dort Käufe zu tätigen.
(6) Además, se disuade a los consumidores habituales de productos de peletería de comprar en otros Estados miembros, ante la incertidumbre sobre la normativa aplicable en ellos .
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Der mehr als zögerliche Ansatz der Emissionsreduktion in Buenos Aires erinnert an einen Versuch, sich den Pelz zu waschen und dabei nicht naß zu werden.
Señor Presidente, el enfoque más que vacilante que se adoptó en Buenos Aires en relación con la reducción de las emisiones parece indicar que se está intentando nadar y guardar la ropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und/oder [— Pelz von toten Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über dieses Erzeugnis auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.]
o [— peletería de animales muertos que no presentaban signos clínicos de ninguna enfermedad transmisible a través de este producto a las personas o los animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zahl ihm keine $ 1 0 am Tag, damit er 'nem Mädchen nachläuft, dessen Vater ihm eine Ladung Schrot auf den Pelz brennen wird.
Yo no le pago 1 o dólares al día para que vaya tras una jove…...cuyo padre es capaz de pegarle una perdigonada.
   Korpustyp: Untertitel
(2) und/oder [- Pelz von toten Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über dieses Erzeugnis auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.]
y/o [- peletería de animales muertos que no presentan signos clínicos de ninguna enfermedad transmisible a través de este producto al ser humano o los animales;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Lex) Kitty, während du dir im Internet Pelze bestellt hast, habe ich mich bemüht, die Geheimnisse einer fortgeschrittenen Zivilisation zu entschlüsseln.
Kitty, mientras te hacías las uñas y ordenabas los abrigos de pie…...yo estaba ocupado descifrando los secreto…...de una de las civilizaciones más avanzadas del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem Upgrade zu unserem “Abenteuer im offenen Fahrzeug” für eine Chance, unseren Savannentieren noch dichter auf den Pelz zu rücken? AU
¿Por qué no reservar plazas para nuestro "Aventura con Vehículo Abierto" (“Open Vehicle Adventure”) para tener la oportunidad de acercarse aún más a nuestros animales de la sabana? AU
Sachgebiete: zoologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leiste Frobishers Befehlen Folge und rück Ottern mit Stöcken auf den Pelz, liefere Pudding aus, bemal Eier oder lächle Damen an.
Obedece las órdenes de Frobisher, como golpear a nutrias con palos, repartir tartas, dibujar huevos o sonreír a las chicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Flauschige Sterne Kleiden Hilfe geben flauschig einen neuen Look! ein Ring, ein Halsband, einem ID-Tag und Schwanz Design. Vergessen Sie nicht, Edelsteine und Pelze S
Vestir de Estrellas Mullidas ayudar a dar un nuevo aspecto esponjoso! un anillo, un collar, una etiqueta de Identificación y diseño de la cola. no se olvide de usar jo
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Shopping-Bereich für die Aktivität der Pelz hat eine Fläche von 600 m2. Restaurant Aktivität hat eine Fläche von 300 m2.
La zona comercial dedicada a la actividad de Peleteria dispone de una superficie de 600 m2.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Spezielle Anforderungen an Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette (Pelze) sind in Reihe 14 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
Los requisitos específicos para los productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria animal (peletería) se establecen en la fila 14 del cuadro 2 de la sección 1 del capítulo II del anexo XIV del Reglamento (UE) no 142/2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelze haben in Paris, New York und London heute zwar keine gute Presse mehr, aber um den Petersburger Minusgraden zu trotzen, muss es ja nicht gleich ein Nerzmantel sein. ES
Cierto que la peletería no goza de buena prensa en lugares como París, Nueva York o Londres, pero tampoco tiene por qué comprarse un abrigo de visón, el mejor remedio por otro lado contra las temperaturas polares de San Petersburgo. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über 95 % der in China hergestellten Kleidung wird auf den Märkten in Übersee verkauft, vor allem in Europa und Italien, den USA, Japan, Korea und Russland, wobei 80 % der Pelze über Hongkong nach Europa, in die USA und nach Japan ausgeführt werden und die entsprechenden Herkunftsmarken häufig gefälscht sind.
Más del 95 % de las prendas producidas en China se venden en mercados extranjeros, en especial en Europa e Italia, en los Estados Unidos, Japón, Corea y Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicher kennen Sie den Spruch “Wasch mir den Pelz aber mache mich nicht nass”, Sie werden verstehen dass dies nicht funktioniert, ein gewisses Maß an Engagement ist auch von Ihnen gefragt, aber wir helfen Ihnen in jeder Phase Ihres Ernährungsplanes, wann immer es nötig sein sollte.
Ustedes comprenderán, que no se pueden obtener ventajas ni beneficios sin contrapartidas, por lo que se le pide un grado de compromiso, por nuestra parte le ofrecemos ayuda en todas las fases de su dieta y siempre que lo considere necesario.
Sachgebiete: film medizin radio    Korpustyp: Webseite
Pelze haben in Paris, New York und London heute zwar keine gute Presse mehr, aber um den Petersburger Minusgraden zu trotzen, muss es ja nicht gleich ein Nerzmantel sein. Man kann sich auch für eine Uschanka entscheiden, die auf sehr kleidsame Weise den Kopf wärmt. ES
Cierto que la peletería no goza de buena prensa en lugares como París, Nueva York o Londres, pero tampoco tiene por qué comprarse un abrigo de visón, el mejor remedio por otro lado contra las temperaturas polares de San Petersburgo. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während der Wanderung die vom 5 Km entfernten Hafen aus startet, können wir eine vielfältige Pflanzenwelt bewundern und mit etwas Glück bekommen wir am Wendepunkt der Runde auf einer vorgelagerten Insel ein paar Seelöwen zu sehen, die sich die Sonne auf den Pelz scheinen lassen.
Durante la caminata de cerca de 2 horas que empieza en el puerto a 5 kilómetros de distancia podemos observar una variada flora propia del lugar y con un poco de suerte justo a la mitad de nuestro camino podemos ver en una isla un par de lobos marinos que disfrutan tranquilamente del sol.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite