linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Penner vagabundo 49
vago 30 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Penner trasero 1
penner hijo puta 1

Verwendungsbeispiele

Penner vagabundo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich denke an den alten Penner auf der Müllhalde.
Estoy pensando en el viejo vagabundo en el basurero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter hat einen junge Penner bei ihr gesehen.
El portero vio a un vagabundo irse con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Nutten und Penner jagen, befragen monatelang die üblichen Verdächtigen auf der Kinderfickermeile.
Estaremos persiguiendo prostitutas y vagabundos, merodeando a los sospechosos habituales de pedofilia por meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der alte Penner hier war und Norman Flausen in den Kopf gesetzt ha…
Si ese viejo vagabundo ha venido a meterle ideas en la cabeza a Norma…
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten einen ganz normalen Beamten. Und was sie sehen ist eine Bande von Pennern, die besoffen sind.
Ud. esperaba al oficial solitario, acorralado. y usted ve a un grupo de vagabundos, que chillan y cantan.
   Korpustyp: Untertitel
Izzy hat immer so gebildet geredet, aber gelebt hat er wie ein Penner.
Izzy hablaba como si hubiese sido educado o algo, pero vivia como un vagabundo!
   Korpustyp: Untertitel
Der führt zu diesem riesigen Abwasserkanal, da verstecken sich die ganzen Penner.
Te lleva a esas grandes alcantarillas. Todos los vagabundos se ocultan ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- Los geht's Chef, jemand von der Polizei hat vor ein paar Stunden einen Penner aufgegriffen.
Jefe, uno de los agentes atrapó un vagabundo hace un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Penner, wir sind obdachlo…
Somos los vagabundos, somos los sin tech…
   Korpustyp: Untertitel
Dann willst du ein Penner werden?
¿Has decidido ser un vagabundo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Penner

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Und ein Penner bleibt ein Penner.
Sí, y una pelandusca también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache der Penner.
Lenguaje de los obreros ambulantes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner ruiniert mich.
Ese hijo de perra me va a arruinar.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft den Penner raus.
LLevense a este chiflado.
   Korpustyp: Untertitel
All die Penner wegzujage…
Todos esos ancianos encarcelados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner schießt zuerst.
El malo le dispara primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle Penner.
Sois todos unos indeseables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verklag' den Penner.
Voy a demandar a ese imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Penner wollte dich anknabbern.
Un mendigo ha intentado comerte.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese Penner an.
Mira a esos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Recht viel für einen Penner.
Es mucho para un desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
2 Penner an einem Tag.
Nenorociþi dos en un día.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere eigenen Penner beschießen uns.
- Nuestros hijos de perra nos disparan.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein beschissener Penner.
Es un imbécil de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß ein Penner.
Eso es un bobo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner hat das gesagt?
¿Ese pedazo de mierda dijo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter nannte mich "Penner-Magnet".
Mi madre me decía que yo era como un imán.
   Korpustyp: Untertitel
Du schläfst mit dem Penner?
¿Te has acostado con ese idiota?
   Korpustyp: Untertitel
Michael, er ist kein Penner.
No es un pordiosero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Penner fressen die Bullen.
Se están comiendo a los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Penner fressen die Bullen.
Sí, se están comiendo a los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Penner wollte dich anknabbern.
Un tipo intentó morderte.
   Korpustyp: Untertitel
Du schläfst mit dem Penner?
¿Te has acostado con ese mamón?
   Korpustyp: Untertitel
Da hattet ihr Penner mal Glück.
Los imbéciles tuvieron suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der begabteste Penner, den er je ausbildete.
El holgazán con más talento de todos sus alumnos.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, so ein dreckiger alter Penner.
Qué viejo tan cochino y desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir vor wie ein Penner.
Me siento un pordiosero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Geld, du Penner?!
¿Qué tal un poco de dinero, gili?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir blechen nicht für den Penner.
Pero no vamos a comprar a ese negrucho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
Doc piensa que se va a ahogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Mexiko, ihr Penner.
Voy a México, tacos sucios.
   Korpustyp: Untertitel
Du versaust mir mein Geschäft, verfluchter Penner!
No me jodas el negocio. No intentes llevarte mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser elende Penner hat Roy erschossen.
Ese hijo de su madre le disparó a Roy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Penner wie du nehmen Drogen.
- Sólo se dopan los adictos como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch diesen Penner mal an.
¡Echenle un vistazo a ese bastardo!
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch diesen Penner mal an.
Miren al estupido bastardo, mirenlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
El tonto piensa que se va a ahogar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum laberst du denn mit dem Penner?
¿Para qué hablas con el maldito?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnappen wir uns dann diese Penner?
¿Y cómo atrapamos a esos malditos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnappen wir uns dann diese Penner?
¿Entonces cómo pescamos a esos desgraciados?
   Korpustyp: Untertitel
- Er schoss auf mich, dieser verrückte Penner.
- Él me ha disparado, el jodido viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Penner laufen, ihr Kackhirne!
Deja a ese tío, cabròn!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Miete ist fällig, du Penner.
Me debes el alquiler, hijoputa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind denn alle in diesen Penner verliebt?
¿Están todos enamorados de ese payaso?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Jagd auf Zigeuner und Penner.
Incluyo a los gitanos locales y a los irlandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für 'n Penner?
Que es eso que se esta quemando alli?
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
El idiota cree que se va a ahogar.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diesen hübschen Penner an.
Mira a este maldito guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen gehen wir alle drauf, Penner!
¡Harás que nos maten a todos, imbécil!
   Korpustyp: Untertitel
Die Penner saufen das Zeug wie Bier.
Lo beben como cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Der dumme Penner hat noch gefehlt.
¡Sólo faltaba este peón burro para jodernos!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Penner wird dich wohl anrufen.
Supongo que este fracasado te llamará.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wurde von einem Penner gefunden.
Un obrero lo encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist echt ein Penner.
Disculpa, mi hermano apesta
   Korpustyp: Untertitel
So kommen keine Ganoven und Penner rein.
Evita que entren miserables y pelagatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dachte ich mir's doch, ihr Penner.
Sí, eso es lo que pensé, malditos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Penner laden wir hundertprozentig nicht ein.
Ése es un idiota que no vamos a invitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, der Penner macht Ärger.
Sabía que traería problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal ein fetter, ekelhafter Penner.
Antes era un palurdo gordo y asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich den Bullen, du Penner.
Se lo diré a la policía, cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Penner da draußen fressen die Bullen.
Oye, se están comiendo a los policías allá afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen noch mal, du Penner!
Pelearas conmigo otra vez…...No huyas de mi!
   Korpustyp: Untertitel
Also gehört das mir, du kleiner Penner.
Así que me debes eso, mierdita.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnappen wir uns dann diese Penner?
¿Y cómo cogemos a esos cabrones?
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
Dork piensa que se va a ahogar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Penner saufen das Zeug wie Bier.
Se lo tragan como si fuera cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht aus wie ein Penner.
Va vestido como un maleante.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon, das kann irgendwersein, Penner oder Kinder.
Gordon, podría ser cualquiera Podrían ser squatters podrían ser niños
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren Sie ihn nicht für einen Penner.
No lo jodas por un paleto armado.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Penner wie du nehmen Drogen.
Sólo los drogadictos como tú se drogan.
   Korpustyp: Untertitel
Was starrt der Penner Buck Morton so?
¿Qué narices mira el delincuente de Buck Morton?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich wie der letzte Penner.
Me sentía como el tipo más rudo del lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sechs Penner habt mich verprügelt
Recibí una paliza de vosotros seis, mamones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner lebt bei meiner Mutter.
Ese cabrón prácticamente vive con mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nettes Mädchen ist überall nett, und ein Penner bleibt ein Penner.
Una buena chica siempre lo es, una pelandusca también.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Penner hier sagten, du seist ein Feigling.
Estos desgraciados dijeron que eras un rajado.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem finden deine Eltern garantiert die Rechnung, du Penner.
Tus papás van a ver la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden die ganzen Penner denken, während wir warten?
¿Qué dirán esos hijos de perra mientras nosotros esperamos?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein lügender Penner und jeder weiß das.
Tú eres un mentiroso de mierda y todo el mundo lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der ist so korrupt wie der Rest dieser Penner.
Pero es tan corrupto como el resto de esos desgraciados.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr beiden Penner verzieht euch aus meinem Studio.
Ustedes dos pendejos, ¡Larguense de mi estudio!
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du den Penner nicht einfach in Ruhe, hä?
¿Por qué no lo dejas en paz?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er kommt noch? Der Penner versetzt euch.
¿ Va a venir o la va a dejar plantada como la otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du der Penner, dessen Vater in Vietnam diente?
¿Es sierto que tu padre sirvio en vietnam?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Krokodil. Ein fettes Krokodil, du fetter Penner.
Pareces un cocodrilo, un cocodrilo gord…...un gordo bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her und wisch meinen Arsch, du herzloser Penner.
Ven a límpiame el culo, maldito insensible.
   Korpustyp: Untertitel
Penner. Verdammt. Ich habe Sirup auf meiner Jacke.
Malandro, ahora mira, tengo\nsalsa en mi chaqueta safary.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legende und ein arbeitsloser Penner sind sich recht ähnlich.
Al parecer una leyenda y un parado tienen mucho en común.
   Korpustyp: Untertitel
Steck dir dein Scheiß Eis in den Arsch, du Penner!
¡Métete la mierda de helado por el culo, idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser nichtsnutzige Penner schuldet mir immernoch 20$ für diese Lottoscheine.
Ese imbécil me debe $20 de los billetes de lotería.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich geschlagen. Ich verklag den Penner.
Me pego, voy a demandar a ese cabron!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Penner mehr oder Leute, die im Nachtbus eingeschlafen sind.
No más pordioseros, ni gente que se duerme en el autobús por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das die Voraussetzung für Scheiss-Penner!
¡Parece que ahora el requisito es chupar pijas!
   Korpustyp: Untertitel
Hin und her, in der Gasse, leistet nichts, Penner!
¡Un fracasado inúril que nunca logrará nada!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Penner, dass der Laden geschlossen wird?
¿Acaso quieren que se cierre este local o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft ihr Penner, wir hatten immer davon gesprochen.
En serio, tontos, hemos hablado de esto por años.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Penner wieder weinend bei dir angekommen?
¿La perra fue a llorarte otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich mich in einen Penner verliebt habe.
¡Hasta que me enamoré de un idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Penner haben vor Gericht gewonnen, also marschieren sie heute.
Esos idiotas ganaron un caso en la corte así que tienen una marcha hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das die Voraussetzung für Scheiss-Penner!
¡Ahora es un requisito ser un puto mariposón!
   Korpustyp: Untertitel