linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pensionierung jubilación 57

Verwendungsbeispiele

Pensionierung jubilación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach seiner Pensionierung begann er, sich im Verein zu engagieren und verstärkte den Vorstand. DE
Después de su jubilación empezó a trabajar en la asociación y reforzó la junta directiva. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie hatten Angst um ihre Arbeitsplätze und fürchteten ihre vorzeitige Pensionierung mit Rentenkürzungen.
Temían por sus puestos de trabajo y una jubilación prematura y mal pagada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war unwichtig und stand kurz vor der Pensionierung.
Era un don nadie al borde de la jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
Da dies mit meiner Pensionierung zusammenfiel, dachte ich, dies könnte eine gute Gelegenheit sein, meinen Einsatz in der Entwicklungshilfe zu verlängern. EUR
Como coincidía con mi jubilación, pensé que sería una buena manera de prolongar mi compromiso en la cooperación para el desarrollo. EUR
Sachgebiete: tourismus radio jagd    Korpustyp: Webseite
Mit der Pensionierung haben sie fast alle Optionen verloren.
Con la jubilación han perdido casi todas las opciones:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein zweifach geschiedener Detective und sehe meiner Pensionierung entgegen.
Soy un detective con dos divorcios de cara a la jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich Mechaniker, begann Eckel noch mit 37 Jahren ein Pädagogikstudium und arbeitete bis zu seiner Pensionierung als Realschullehrer. DE
Aunque su profesión originaria fue la de mecánico, Eckel inició a los 37 años de edad estudios en pedagogía y hasta su jubilación trabajó como profesor de educación secundaria. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Im Falle der Pensionierung werden die variablen oder ermessensmäßigen Beiträge ebenfalls für einen Zeitraum von fünf Jahren geführt;
En caso de jubilación, las contribuciones variables o discrecionales también quedarán en suspenso durante un periodo de cinco años;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pensionierung ist durch.
Ya entró tu jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöne, selbst gestaltete Fotogästebücher sind die perfekte Ergänzung zu Hochzeiten, Babypartys, Brautpartys, Abschlussfeiern, Feiern zur Pensionierung oder Gedenkfeiern. ES
Los hermosos libros de firmas con fotografías personalizados son el toque perfecto para cualquier boda, fiesta de bienvenida para futuros bebés, despedida de soltera, graduación, jubilación o funeral. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


progressive Pensionierung .
vorzeitige Pensionierung jubilación anticipada 1
Pensionierung von Beschäftigten .
Altersgrenze für die Pensionierung .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pensionierung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie läuft deine Pensionierung?
Cómo va el retiro?
   Korpustyp: Untertitel
Privatdetektiv nach der Pensionierung.
Cuando se retiró se hizo detective privado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Pensionierung von EU-Beamten
Asunto: Pensiones de los funcionarios de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
2 Jahre vor der Pensionierung.
A dos años de su retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Früheste Pensionierung, wegen meinem Herz.
Me tuve que retirar joven por culpa del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage vor der Pensionierung.
Dos días para retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kosten der Pensionierung von EU‑Beamten
Asunto: Costes de las jubilaciones de los funcionarios de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
Después de aquello, pedí mi retiro anticipado.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders so kurz vor seiner Pensionierung.
Especialmente al borde de su retiro.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tun Sie seit der Pensionierung?
¿Qué ha estado haciendo desde que se ha jubilado?
   Korpustyp: Untertitel
Vorteile bei späterer und Nachteile bei früherer Pensionierung bzw. Verrentung, —
Recompensar a quien se jubila más tarde y penalizar a quien lo hace antes; —
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb die Pensionierung und warum ichjetzt den Fall betreue.
Por eso lo jubilamos y yo tomé el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam sie zur Pensionierung von der Polizei.
Se lo dieron cuando se jubiló de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
10 Tage bis zur Pensionierung und er versaut's.
Le quedan diez días para jubilarse y la caga.
   Korpustyp: Untertitel
- Ergänzungsmodalitäten zur Pensionierung und Berufsversicherung durch Vereinbarungen mit Versicherungsgesellschaften;
- Formas integrativas de pensión y seguros profesionales, a través de convenciones con las compañías aseguradoras;
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bislang ist eine erneute Anwendung einer derartigen Regelung zur vorzeitigen Pensionierung nicht vorgesehen.
De momento no está previsto recurrir de nuevo a una medida de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab's Ihnen nicht erzählt, Lyman…..aber Ihre Pensionierung war bereits arrangiert.
No te lo había dich…pero tu retiro había sido planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob da jemand bereits von der Pensionierung gelangweilt ist.
Suena como que alguien ya se aburrió de su retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Während du dort Polizist spielst.. .. . .plane ich zu Hause deine Pensionierung.
Mientras tú estás jugando a policías.. .. . .yo estoy en casa planeando tu retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur, falls die Pensionierung dich zu einem Gesundheitsapostel gemacht hat.
No, te preguntaba porque por ahí en el retiro se te dio por la salud. iMariano!
   Korpustyp: Untertitel
Während du dort Polizist spiels…... plane ich zu Hause deine Pensionierung.
Mientras tú juegas al policía, yo estoy aquí planeando tu retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vorhersagen, um mehr als drei Monate nach seiner Pensionierung Mitte Juli das Unternehmen arbeiten.
7 reparos a retirarse de la compañía a mediados de mayo de no trabajar más de tres meses.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Nach seiner Pensionierung 1930 kehrte er nach Deutschland zurück, wo er 1938 in Berlin verstarb. DE
Tras jubilarse en 1930 regresó a Alemania, donde falleció en Berlín en 1938. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Tony Mendez ist nach seiner Pensionierung in die Geschichte der CIA eingegangen, als einer der 50 bedeutendsten Agenten.
Tony Mendez quedó en la historia de la C.I.…...tras retirars…Estrella de Inteligencia a Antonio J. Mendez por acción valiente…omo uno de los 50 agentes más importantes de todos los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, liebe Abgeordnete, es kommt eine Zeit im Leben jedes Firmenangestellten, wenn er über seine Pensionierung nachdenkt.
Ahora, compañeros delegados, llega un momento en la vida de todo hombre de negocios en el que empieza a pensar en el retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns das zu Tony Gooding führt, kannst du mich bis zur Pensionierung, zur Operation Talisman zuteilen.
Si esto nos lleva a Tony Goodin…...puedes asignarme a la Operación Talismán hasta que me jubile.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile kommt man an den Punk…...nur an die 20 Dienstjahre und die Pensionierung zu denken.
Con el tiempo sólo piensa…...en cumplir 20 años de servicio y jubilarte.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, mein Dank geht an meinen Kollegen Piétrasanta für die Arbeit, die er noch einmal vor seiner Pensionierung geleistet hat.
– Señor Presidente, quiero darle las gracias a mi colega, Sr. Piétrasanta, por el trabajo que ha realizado justo cuando se dispone a abandonarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem anderen Fall hatte ein italienischer Staatsbürger lange Zeit in Luxemburg gearbeitet und war nach seiner Pensionierung nach Italien zurückgekehrt.
También me acuerdo del caso de un ciudadano italiano que había pasado gran parte de su vida activa en Luxemburgo y que después se jubiló en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine neue Diskriminierung aufgrund des Lebensalters, die die Menschen zur vorzeitigen Pensionierung zwingt, so daß uns ein reicher Wissens- und Erfahrungsschatz verlorengeht.
Hay una nueva tendencia que obliga a jubilarse pronto, con lo cual perderemos una cantera de conocimientos y experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme ermöglicht somit die Schaffung von Anreizen für die vorzeitige Pensionierung und die frühere Übernahme der Pensionen für die betroffenen Bediensteten durch den Staat.
Este dispositivo permite fomentar las jubilaciones anticipadas y, por tanto, que el personal afectado pase antes a depender del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Finanzierung der Mesta AS deckt die Differenz zwischen den durchschnittlichen Kosten eines gewöhnlichen Pensionsplans und den Kosten für die Beibehaltung der vorzeitigen Pensionierung ab.
La financiación estatal de Mesta AS cubre la diferencia entre el coste medio de un sistema de pensiones ordinario y el coste de mantener los regímenes especiales de prejubilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will über alles Bescheid wissen, was Sie da draußen tun. Oder ich lasse Sie bis zu Ihrer Pensionierung nur Berichte schreiben.
Y quiero saber todo lo que haces ahí fuer…o te tendré pasando informes a máquina hasta que te jubiles.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings war die Nachkriegsära in den am weitesten entwickelten Ländern der Welt für die sich nun der Pensionierung nähernde Babyboom-Generation eine Zeit nie da gewesenen Wohlstands.
Pero la era de post-guerra en los países más desarrollados del mundo fue de una prosperidad sin precedentes para la generación de los baby boomers que hoy está próxima a jubilarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er nach seiner Pensionierung 1930 wieder nach Deutschland zog, hatte er seine Sammlung populärer Schriften, die "Biblioteca Criolla" im Gepäck. DE
Cuando en 1930, luego de jubilarse, regresó a vivir a Alemania, traía en su equipaje su colección de publicaciones populares, la "Biblioteca Criolla". DE
Sachgebiete: tourismus universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich herrscht in all unseren Ländern Arbeitslosigkeit, und die Kommission wäre gut beraten, wenn sie bei künftigen Verfahren zur vorzeitigen Pensionierung und Neueinstellung Hunderter von Beamten damit beginnen würde, diesbezüglich Ordnung zu schaffen.
El desempleo existe en todos nuestros países y la Comisión estaría bien inspirada si aprovechara los futuros procedimientos de prejubilaciones y contratación de varios centenares de nuevos funcionarios para comenzar a poner orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Methode ins Auge gefasst, nach der Stellen, die aufgrund der Pensionierung von Mitarbeitern vakant sind, mit Frauen besetzt werden. Der Frauenanteil würde demnach in höheren Führungspositionen bei 30 % und in mittleren Führungspositionen sowie Verwaltungsstellen bei 50 % liegen.
Para ello, cubriremos los puestos que queden libres por las jubilaciones con trabajadoras, de manera que habría un 30 % de mujeres en puestos de alta dirección y un 50 % entre puestos de dirección de nivel intermedio y puestos sin funciones directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem sehr ernsten Hintergrund, Frau Ţicău, und indem wir über das Thema der Pensionierung selbst hinausgehen, müssen wir an der Rentenproblematik und an der Frage der Übernahme von Verantwortung für Abhängigkeit arbeiten.
Es en este contexto extremadamente serio, señora Ţicău, más allá del propio asunto de las jubilaciones, donde tenemos que trabajar la cuestión de las pensiones y la cuestión de hacernos responsables de las personas dependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner inneren Probleme und des Verlustes der globalen Sichtbarkeit, die Mandelas Pensionierung begleitete, wird Südafrika immer noch als aufstrebende Macht wahrgenommen, die in ihrem Status und ihrem Bestreben etwa mit Brasilien, Indien und Nigeria vergleichbar ist.
Pese a sus problemas internos y a la pérdida de relieve mundial que acompañó a la retirada de Mandela, se sigue considerando a Sudáfrica una potencia en ascenso de rango y aspiraciones comparables a los del Brasil, la India y Nigeria, pongamos por caso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte also sagen, die Pension von vier deutschen Lehrern reicht aus, um in Guatemala 200 Kindern einen Schulabschluss zu ermöglichen.“ Nusch ist evangelischer Pfarrer, bis zu seiner Pensionierung vor zwei Jahren war er Religionslehrer am Neuen Gymnasium. DE
Pues se podría decir que la pensión de cuatro maestros alemanes alcanza para que en Guatemala se les pueda dar una educación escolar a 200 niños.” Nusch es pastor evangélico y hasta que fue jubilado hace dos años trabajaba como maestro de religión en el Neues Gymnasium (Escuela secundaria). DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ganz im Gegenteil, es gibt viele, die nach dem Ausscheiden aus dem Erwerbsleben neue Aufgaben und Projekte in Angriff nehmen - ganz zu schweigen von all jenen, die nach ihrer Pensionierung ihre eigentlichen Tr?ume, die sie auch hinsichtlich des Arbeitslebens hatten, verwirklichen wollen.
Al contrario, son muchos los que, una vez jubilados, han emprendido nuevas tareas y proyectos, por no hablar de todos aquellos que lo primero que han hecho, una vez llegada la hora del retiro, ha sido materializar los sueños que habían venido alimentando durante su vida laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich noch gut an den Fall eines deutschen Staatsbürgers, der mit einer Französin verheiratet war, der einen großen Teil seines Berufslebens in Belgien verbracht hatte und der nach seiner Pensionierung in Spanien lebte. Er wollte wissen, an wen er sich nun wenden sollte, um Unterstützung beim Ausfüllen seiner Rentenanträge zu erhalten.
Me acuerdo muy bien del caso de un ciudadano alemán, casado con una francesa, que había transcurrido gran parte de su vida activa en Bélgica, se había jubilado después en España y quería saber quién le iba a ayudar a rellenar sus formularios de solicitud de pensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine solche Qualität der Arbeit zu erreichen, dass die Menschen länger auf ihren Arbeitsplätzen verbleiben können, ohne zu einer vorzeitigen Pensionierung gezwungen zu werden, müssen die Arbeitsplätze so entwickelt werden, dass auch nicht ganz gesunde oder arbeitsfähige Menschen ihren Platz im Arbeitsleben finden.
Para crear empleos de calidad, esto es, que las personas puedan permanecer en sus puestos de trabajo sin ser obligados a pensionarse anticipadamente, se requiere que los centros de trabajo se desarrollen de modo que los que no estén totalmente sanos o gocen de plena capacidad también tengan un sitio en el mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Eindruck zufolge hält die Berichterstatterin die von mir genannten Aspekte, nämlich Bedeutung des kollektiven Gesundheitswesens und der frühzeitigen Pensionierung, für nicht so wichtig und schätzt darüber hinaus die Möglichkeit, den älteren Menschen könne es gut gehen, ohne dafür die gesellschaftlichen Voraussetzungen zu schaffen, zu optimistisch ein.
Tengo la impresión de que la ponente encuentra menos importantes los aspectos de este asunto que acabo de exponer de lo que yo los encuentro, y de que, además, es demasiado optimista sobre las posibilidades de que a los mayores les vaya bien sin crear las condiciones sociales necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne das Wesen eines Volkes wie das der Mittelmeerregion, in der Landwirte mit großen Betrieben, die kurz vor der Pensionierung stehen und niemanden haben, der den Betrieb übernimmt, auch denken, dass die Bäume, die sie pflanzen, mehr als sechs Jahre brauchen, ehe sie Früchte tragen.
Sé lo que es una población como la del Mediterráneo, en la que un agricultor mayor, en muchos casos a punto de retirarse del trabajo de la tierra, y que no va a tener sucesión, piensa, además, que los árboles que se planten tardarán más de 6 años en crecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle jungen Menschen in den USA, die sich für diesen Plan entscheiden, werden zum Zeitpunkt ihrer Jahrzehnte in der Zukunft liegenden Pensionierung anstelle ihrer herkömmlichen staatlichen Rente die Erträge ihrer persönlichen Rentenkonten bekommen, für die sie aus einer Reihe von Anlagen, einschließlich Aktien, frei wählen konnten.
Cuando se jubilen, en varias décadas más, los estadounidenses jóvenes que opten por él verían la mayor parte de los beneficios de pensiones tradicionales en la forma de ganancias de sus cuentas personales, que tendrían la libertad de invertir en una gama de opciones, valores o acciones entre ellas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar