Tragen Sie in Woche 4 (Tag 22 bis Tag 28) kein Pflaster. • In dieser Zeit sollte Ihre Periode einsetzen • Sie sind in dieser Woche nur vor einer Schwangerschaft geschützt, wenn Sie Ihr nächstes Pflaster rechtzeitig aufkleben.
No se ponga ningún parche en la Semana 4 (Día 22 a Día 28). • Debería tener la regla durante este período • Durante esta semana, está protegida contra el embarazo sólo si comienza con el nuevo parche a tiempo.
Frauen werden mit einer begrenzten Anzahl von Eizellen geboren, die allmählich mit jeder Periode bis zur vollständigen Erschöpfung in den Wecheljahren aufgebraucht sind.
La mujer nace con un número limitado de ovocitos que se van consumiendo de una forma gradual tras cada menstruación hasta su completo agotamiento en la menopausia .
Wenn Sie Ihre Periode nicht innerhalb von 5 Tagen nach der letzten schwangerschaftsverhütenden Pille bekommen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie mit der Anwendung von EVRA beginnen.
Si no tiene la menstruación en los 5 días posteriores a la toma de la última píldora anticonceptiva, consulte a su médico antes de empezar a usar EVRA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wann hatten Sie Ihre letzte Periode?
¿Cuándo ha sido su última menstruación?
Korpustyp: Untertitel
Du siehst deine Periode als Ärgernis, dass dir deinen Wochenendausflug, deine Pyjamapartys oder Klassenfeiern vermiest? Warum siehst du sie nicht als etwas, was deine Freundin sein will?
teen girls-350pix En lugar de ver su menstruación como un obstáculo para disfrutar de su fin de semana, su fiesta de graduación o competencia deportiva, ¿por qué considerar a tu menstruación como su amiga?
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dies gilt sowohl derzeit als auch für die jüngst vergangene und sogar die davor gelegene Periode.
Y ello tanto en la actualidad, como en época reciente e incluso anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Schauen wir uns die Rosa Periode an, um den Übergang zu sehen, ja?
Y para comprender la transición, veamos su época rosa, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Dazu tragen in einigen Zimmern die frei stehenden Badewannen, Pflegeprodukte von Molton Brown und restaurierte Elemente aus der georgianischen Periode bei.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Tatsache, daß die derzeitige finanzielle Vorausschau dieses Jahr zu Ende geht und die Debatte über eine neue beginnt, und zwar gleichzeitig mit der Diskussion über die Agenda 2000, ist dieser Haushalt nicht der Abschluß einer Periode, sondern vielmehr ein Brückenhaushalt.
Dado que en dicho año terminan las perspectivas financieras actuales y comienza el debate de las nuevas, con la discusión sobre la Agenda 2000, este presupuesto no sólo cierra una época sino que ha de entenderse como un «presupuesto puente» hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den anderen zwei Perioden war die Anomalie da.
Estaba en las otras dos épocas.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt, ebenfalls für ihre Thermalbäder seit der Periode der Römer bekannt, schlagen Hydrotherapie vor.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
periodeejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
22. beschließt außerdem, dass die geschätzten Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 2.096.900 Dollar für die am 30. Juni 2004 abgelaufene Finanz- periode auf die Guthaben aus dem in den Ziffern 20 und 21 genannten Betrag von 17.034.600 Dollar anzurechnen sind;
Decide también que la disminución de 2.096.900 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2004 se compense con las sumas acreditables con cargo a la cantidad de 17.034.600 dólares a que se hace referencia en los párrafos 20 y 21 supra;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
-periode
.
Modal title
...
neonatale Periode
.
Modal title
...
drakonistische Periode
.
Modal title
...
ausgewählte Periode
.
Modal title
...
anomalistische Periode
.
Modal title
...
unregelmäßige Periode
.
Modal title
...
Knoten-Periode
.
Modal title
...
siderische Periode
.
Modal title
...
Eigenschwingungs-periode
.
Modal title
...
Abrechnungs-Periode
.
.
Modal title
...
Verrechnungs-Periode
.
.
Modal title
...
ansteigende Periode
.
.
Modal title
...
absteigende Periode
.
Modal title
...
ordovike Periode
.
.
Modal title
...
Lag-Periode
.
Modal title
...
signifikante Periode
.
Modal title
...
synodische Periode
.
Modal title
...
Chandlersche Periode
.
Modal title
...
Eulersche Periode
.
Modal title
...
Überhang-Periode
.
.
.
Modal title
...
typische Periode
.
Modal title
...
Periode der Eigenschwingung
.
Modal title
...
natürliche synoptische Periode
.
Modal title
...
Periode erhöhter Gefahr
.
Modal title
...
Periode der Unterbezahlung
.
Modal title
...
Periode der Schlüsselfolge
.
Modal title
...
Periode grösster Abflussmengen
.
Modal title
...
Periode nach Entbindung
.
Modal title
...
mittlere Periode der Umlaufbahn
.
Modal title
...
Periode der Gebärfähigkeit
.
.
Modal title
...
Periode eines Zustands
.
Modal title
...
Periode eines zyklischen Ereignisses
.
.
.
Modal title
...
Periode von Sonnenaktivität
.
Modal title
...
Periode der Wiederkehr
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Periode
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unsere Periode.
Es nuestro momento del mes.
Korpustyp: Untertitel
Periode von 22/23 Jahren
ciclo solar de 22 años
Korpustyp: EU IATE
Nicht während der Periode verwenden.
No usar si está menstruando.
Korpustyp: Untertitel
Prognostizierte Zunhame der Periodic Safety Update Reports
Aumentos previstos del número de informes periódicos de actualización de seguridad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sieben unentschieden in der vierten Periode.
Estamos a siete con 30 segundos para terminar el cuarto cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir heißt das, die Periode bekommen.
En mi epoca le llamabamos estar en sus días.
Korpustyp: Untertitel
Gauguin, Am Strand, aus seiner Tahiti-Periode.
Gauguin, En la playa, de su etapa en Tahití.
Korpustyp: Untertitel
Meine Periode setzte schon zweimal aus.
Ya he tenido dos faltas.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass sich eure Periode synchronisiert.
El hecho que sus vidas se sincronicen.
Korpustyp: Untertitel
Determination of withdrawal periods for milk Verabschiedet im März 2000
Note for Guidance on Repeated dose toxicity Adoptada en julio de 2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periodic Safety Update Reports, Folgemaßnahmen und spezifische Auflagen 1999-2001
Informes periódicos actualizados de seguridad, medidas de seguimiento y obligaciones especiales, 1999-2001
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zulassungsinhaber wird weiterhin jährlich Periodic Safety Update Reports einreichen.
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando Informes Periódicos de Seguridad anuales.
- im Rahmen der Beurteilung des Periodic Safety Update Reports (PSUR) der
- Como parte de la evaluación del PSUR, el Estado miembro de referencia debe revisar los
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PSUR (Periodic Safety Update Report = regelmäßiger aktualisierter Bericht zur Unbedenklichkeit von Arzneimitteln):
El Titular de la Autorización de Comercialización continuará presentando informes periódicos de seguridad en ciclos de 1 año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Cougars führen mit 27:7 in der Halbzeit der dritten Periode.
Los Cougars lideran 27-7 en el medio del tercer cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einbeziehung aller Staaten, insbesondere der Entwicklungsländer, in die Post-Kyoto-Periode ist unbedingt notwendig.
Todos los países -especialmente los países en desarrollo- deben participar en el nuevo régimen posterior a Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Periode der Zusammenarbeit mit Russland eingeleitet, wo die politische Führung gewechselt hat.
Hemos creado una etapa de cooperación con Rusia, país en el que habido un relevo del poder político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Frage ist, wann werden Sie daraus Schlüsse ziehen? Noch in dieser Periode oder später?
La pregunta es: ¿cuándo extraerá la Comisión conclusiones de esos datos, durante esta legislatura o más tarde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestreserve-Erfüllungsperiode ( maintenance period ) : Zeitraum , für den die Einhaltung der Mindestreservepflicht durch die Kreditinstitute berechnet wird .
Comprende acciones y participaciones y valores distintos de acciones ( bonos y obligaciones , e instrumentos del mercado monetario ) , excluidos los importes registrados en las inversiones directas o en los activos de reserva .
Korpustyp: Allgemein
Die Periode der Hinhaltetaktik einiger Verhandlungsteilnehmer konnte erst im Juli dieses Jahres beendet werden.
Algunos negociadores hacían ver que negociaban durante un tiempo, y esto solo logramos superarlo en julio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies sollte eigentlich immer zu Beginn einer Periode geklärt werden.
Creo que ello debe aclararse siempre al principio de cada legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einbeziehung aller Staaten, insbesondere der Entwicklungsländer, in die Post-Kyoto-Periode ist unbedingt notwendig.
La participación de todos los países, y en especial, de los países en desarrollo, en el proceso posterior a Kyoto, resulta esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihnen keine Periode der Verunsicherung und der Ungewißheit zumuten.
No debemos dejarlas en la inseguridad y falta de certeza durante ningún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April wurde vom Menschenrechtsrat ein neuer Mechanismus, der Universal Periodic Review, eingeführt.
En abril de puso en marcha un nuevo mecanismo, la revisión periódica universal, en el marco del Consejo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der kommenden Periode liegt der Fokus bei der Nachbarschaftspolitik klar auf der konkreten Umsetzung.
Durante su próxima fase, nuestra política de vecindad se centrará principalmente en la aplicación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit dem Iran eine sehr schwierige und angespannte Periode erleben.
Estamos pasando por un momento muy difícil y tenso con Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht die wichtigste Entlastung, die wir in dieser Periode machen.
Quizás sea la aprobación de la gestión más importante que hemos llevado a cabo durante esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nathans Freundin hat zum ersten Mal ihre Periode und blutet alles voll.
¡La novia de Nathan menstruó por primera vez y sangra mucho!
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften waren sich dessen sehr bewusst. Sie bezeichneten jede 2150 Jahre lange Periode als ein "Zeitalter".
Mientras que en egipto fue Mises, que tenía las placas de piedr…con las leyes de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Periode mehr seit zwei Monaten, und ich fühle mich irgendwie unwohl.
Hace dos meses que no menstrúo, y sigo descomponiéndome.
Korpustyp: Untertitel
Und am Ende der ersten Periode...... führt Houston durch Jonathans Treffer 1:0 gegen Madrid.
Y al final de la primera parte el gol de Jonathan pone a Houston 1-0 arriba.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Insel-Periode. Vor hundert Jahren hing man noch von anderen Leuten ab.
Hace 100 años por ejemplo, se tenia que depender de otras personas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tour ist für uns eine Retrospektive auf eine legendäre Periode der Bandgeschichte.
Para nosotros, esta gira es una mirada retrospectiva a una etapa clásica de la historia del grupo.
Korpustyp: Untertitel
In den Tagen kurz vor ihrer nächsten Periode, wenn ihr Uterus anschwillt, ist alles angeschwollen.
En los días previos a su próximo períod…...cuando su útero debía inflamars…...todo se inflamó.
Korpustyp: Untertitel
Die Betriebseinstellung Tschernobyls ist möglicherweise die dramatischste, wenngleich auch nur eine einzelne Periode unserer Reformbemühungen.
El cierre de Chernobyl puede ser el episodio más dramático, pero sólo es uno más en nuestros esfuerzos de reforma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum über dem Trend soll bis 2005-06 wiederkommen und damit die derzeitige Periode schließen.
Se prevé que volverá a crecer sobre la tendencia en 2005-2006, lo que dará fin al ciclo actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der durchschnittliche Überschuss des laufenden Haushalts seit Beginn der Periode liegt bei 0,8% des BSP.
El superávit promedio del presupuesto actual desde que comenzó este ciclo es del 0,8% del PGB.
La exclusivos encóderes ópticos de paso de 20 µm garantiza una estabilidad de señal excelente en condiciones consideradas inadecuadas para la mayoría de encóderes lineales abiertos.
ES
FocusTrack comprueba y ajusta periódicamente el enfoque de la muestra durante la recolección de datos, registrando los cambios en la altura de la superficie.
ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Ziel zur Reduktion der Emissionen ist berechnet auf Basis der Emissionen der Jahre 2004-2006: in der ersten Periode (2012) 3 Prozent, in der zweiten Periode (ab 1. 1. 2013) 5 Prozent.
Los diputados habían solicitado subastar un 25% de los derechos, mientras que los Estados miembros propusieron reducir este porcentaje hasta un 10% (artículo 1, punto 4).
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel zur Reduktion der Emissionen ist berechnet auf Basis der Emissionen der Jahre 2004-2006: in der ersten Periode (2012) 3 Prozent, in der zweiten Periode (ab 2013) 5 Prozent.
El texto señala asimismo que Gazprom no debería dominar el mercado del gas comunitario si las empresas de la UE no pueden acceder en igualdad de condiciones al mercado energético ruso.
Korpustyp: EU DCEP
Die maximale tägliche Flugdienstzeit (Flight Duty Period -FDP) beträgt 13 Stunden, kann allerdings um bis zu eine Stunde verlängert werden.
El tiempo máximo diario de vuelo es de 13 horas, pero puede ampliarse una hora más.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin alle 12 Monate Periodic Safety Update Reports vorlegen.
El titular de la autorización de comercialización continuará enviando Informes Periódicos de Seguridad cada 12 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann die Frage: Schaffen wir das noch in dieser Periode oder versuchen wir erst Empfehlungen und dann eine gesetzliche Regelung?
A continuación está la pregunta de si podemos arreglárnoslas para hacerlo durante esta legislatura o si deberíamos empezar por las recomendaciones y pasar después a la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Asset market linkages in crisis periods " von P. Hartmann , S. Straetmans und C. G. de Vries , Juli 2001 .
" A guide to Eurosystem staff macroeconomic projection exercises " , junio 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Eine lange Periode, in der unzählige Verträge geschlossen und unterzeichnet wurden, ist meines Erachtens definitiv zu Ende.
Creo que ha concluido definitivamente una larga etapa en que se iban amontonando los tratados y las firmas de los tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsbilanz ( balance of payments ) : Systematische Darstellung der wirtschaftlichen Transaktionen einer Volkswirtschaft mit dem Rest der Welt in einer gegebenen Periode .
Valores distintos de acciones : representan la promesa del emisor ( es decir , del prestatario ) de efectuar uno o más pagos al tenedor ( el prestamista ) en una fecha o fechas futuras .
Korpustyp: Allgemein
Die Kraft von 50 N ist nur für die Dauer eines Hubes von 100 ± 20 mm je halber Periode aufzubringen.
La carga de 50 N deberá aplicarse solo durante el tiempo correspondiente a un desplazamiento de 100 ± 20 mm para cada semiperíodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht hundertprozentig geeint. Jedoch konnten wir sehr viele Dingen vereinbaren, welche in der letzten Periode unerlässlich gewesen sind.
No estamos unidos al 100 %, pero hemos sido capaces de ponernos de acuerdo en muchísimos aspectos esenciales en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite beginnt mit dem Start dieses Arbeitsprogramms eine neue Periode sehr wichtiger politischer Arbeit.
Por un lado, el programa de trabajo interviene y pone en marcha la nueva fase de un trabajo político muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Beispiele für Ausgaben, die in der Periode als Aufwand erfasst werden, in der sie anfallen, sind:
Otros ejemplos de desembolsos que se reconocen como un gasto en el momento en que se incurre en ellos son:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle umfasst über die den Beschluss zur Einleitung des Verfahrens hinausgehende Periode auch die Jahre 1999, 2000 und 2001.
Además del calendario cubierto en la decisión de incoación, el cuadro incluye los años 1999, 2000 y 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich krieg kaum noch 'ne Periode, weil mein Körper total im Arsch ist von dem Alptraum, den du mir zumutest.
No, Dan. ¡No he vuelto a tener la regl…...porque mi cuerpo está jodido! Por esta pesadilla a la que me arrastrarte.
Korpustyp: Untertitel
Und so scheint diese Strategie historisch fundierter untermauert zu sein, als die kurze Periode der Stabilität in den neunziger Jahren.
De hecho, la actual ronda de estimulación fiscal parece tener mejores fundamentos históricos que el breve episodio de estabilidad en la década de 1990.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im April 2013 wird Deutschland zum zweiten Mal im Rahmen des sogenannten UPR-Verfahrens (Universal Periodic Review) überprüft.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin Periodic Safety Update Reports im 2-Jahresrhythmus vorlegen.
• OTRAS CONDICIONES IPS: el titular de la autorización de comercialización continuará presentando informes periódicos de seguridad en ciclos de 2 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kraft von 50 N ist nur für die Dauer eines Hubes von 100 ± 20 mm je halber Periode aufzubringen.
La carga de 50 N deberá aplicarse solo durante el tiempo correspondiente a un desplazamiento de 100 ± 20 mm para cada semiperiodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
um eine neue Periode in Ihrem Projektplan hinzuzufügen, wird ein Kontextmenü geöffnet wenn Sie auf die rechte Maustaste klicken.
ES