linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Periodizität periodicidad 97

Verwendungsbeispiele

Periodizität periodicidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitgliedstaaten erstellen die Datenströme ab dem jeweils ersten Berichtszeitraum mit der Periodizität gemäß Anhang I. ES
Los Estados miembros recopilarán los flujos de datos con arreglo al primer periodo de referencia pertinente y la periodicidad especificados en el anexo I. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Die Periodizität wird vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und
- La periodicidad será revisada por el TAC y el Coponente en intervalos trimestrales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Blog ist nicht eine Zeitschrift, wie es ohne Periodizität aktualisiert wird.
Este blog no es un diario que se actualiza sin ningún tipo de periodicidad.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
i) erforderliche ärztliche Untersuchungen, auch was deren Periodizität anbelangt;
i) requisitos de análisis médicos , incluida su periodicidad ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission (Eurostat) verbreitet die gemäß dieser Verordnung erstellte Gemeinschaftsstatistik mit einer ähnlichen Periodizität wie in Anhang I angegeben. ES
La Comisión difundirá las estadísticas comunitarias elaboradas con arreglo al presente Reglamento, con una periodicidad similar a la especificada en el anexo I. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Periodizität und Einzelheiten der Durchführung dieser Kontrollen werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
La periodicidad y las modalidades de dichos controles se determinarán con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 21, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundbetrag und andere Bestandteile des Arbeitsentgelts sowie Periodizität seiner Auszahlung; ES
el sueldo base y los demás elementos que constituyan la remuneración, así como la periodicidad del pago; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Beprobungsdesign pro Metier hat sowohl der Periodizität der Beprobungsereignisse als auch dem jeweiligen Beprobungsplan Rechnung zu tragen.
En el plan de muestreo por métiers deberán tomarse en consideración la periodicidad y el método de muestreo que vayan a aplicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Substitutionsprinzip der Organisation nach Gutenberg Für betriebliche Vorgänge, die ein hohes Maß an Gleichartigkeit und Periodizität aufweisen, wird die fallweise Regelung durch generelle Regelungen ersetzt.
Principio de sustitución de la organización después de Gutenberg Para los procesos operativos, que tienen un alto grado de similitud y periodicidad, de vez en cuando la regulación se sustituye por las normas generales.
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Lastschrifteinzüge auf einen bestimmten Betrag oder eine bestimmte Periodizität oder beides zu begrenzen;
limite el cobro de adeudos domiciliados a un determinado importe o periodicidad, o a ambos,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jahreszeitliche Periodizität .
säkulare Periodizität .
Schema der Periodizität .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Periodizität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ERSTES BEZUGSJAHR, PERIODIZITÄT UND ÜBERMITTLUNGSFRISTEN
PRIMER AÑO DE REFERENCIA, FRECUENCIA Y PLAZOS DE TRANSMISIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
(c) Zeitlicher Rahmen und Periodizität der Datenbereitstellung
c) Duración y frecuencia del suministro de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preiserhebung erfolgt mit monatlicher Periodizität .
La frecuencia exigida para la encuesta de precios será mensual .
   Korpustyp: Allgemein
Vierteljährliche Zahlungsbilanz und Auslandsvermögensstatus Periodizität vierteljährlich
Balanza de pagos y posición de la Inversión Internacional Trimestrales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitlicher Rahmen und Periodizität der Datenbereitstellung
Duración y frecuencia del suministro de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Änderung der Periodizität der Zahlungen (bitte angeben): …
 Modificación de la frecuencia de los pagos (especifíquese): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Änderung der Periodizität der Zahlungen (bitte angeben): …
 Modificación de la frecuencia de los pagos (precisar): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 Periodizität ( 1 ) Der HVPI wird monatlich erstellt .
Artículo 8 Frecuencia 1 . El IAPC se elaborará cada mes .
   Korpustyp: Allgemein
die Periodizität der Erstellung der Statistiken (Artikel 3);
la frecuencia de la elaboración de las estadísticas (artículo 3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Betrag, Anzahl und Periodizität der vom Verbraucher zu leistenden Zahlungen]
[el importe, el número y la frecuencia de los pagos que ha de hacer el consumidor]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird seit 2004 mit zweijährlicher Periodizität erstellt.
A partir de 2004, estas estadísticas se elaboran cada dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Die Preiserhebung erfolgt mit einer Periodizität von jeweils einmal im Monat .
2 . La frecuencia exigida para la recogida de precios será de una vez al mes .
   Korpustyp: Allgemein
Periodizität und Aktualität ( und natürlich weitere Qualitätsaspekte ) stellen einen wesentlichen Bestandteil der Anforderungen dar .
La frecuencia y la puntualidad , además de otros aspectos relativos a la calidad , son parte integral de los requerimientos .
   Korpustyp: Allgemein
der Periodizität der Zahlungen aufgeschlüsselt nach Kategorie der wahrgenommenen Rechte und Art der Nutzung;
la frecuencia de los pagos, con un desglose por categoría de derechos gestionados y por tipo de utilización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Periodizität für die Erstellung der Statistiken, wobei die Erstellung jährlich oder mehrjährlich erfolgen sollte.
la frecuencia de elaboración de las estadísticas, que deberá ser anual o plurianual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung und Periodizität des Blattes für Gemeinschaftsmarken werden vom Präsidenten des Amtes bestimmt.“
El boletín de marcas comunitarias se publicará de la manera y con la frecuencia que determine el presidente de la Oficina.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
das erste Bezugsjahr, die Periodizität für die Erstellung der Gesamtrechnungen sowie die entsprechenden Übermittlungsfristen,
el primer año de referencia, la frecuencia y los plazos de transmisión para la compilación de las cuentas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Periodizität der Datenerstellung sollte daher auf alle zehn Jahre festgelegt werden.
Por lo tanto, la frecuencia debe ajustarse a una elaboración cada diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Periodizität wird das Wort „Jährlich“ durch „Alle 10 Jahre“ ersetzt.
en «Frecuencia», la palabra «Anual» se sustituye por «Cada 10 años».
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Beschreibung der Datenerhebungsverfahren (z. B. Fragebogen per Post, Interviews, Vollerhebung oder Stichprobe, Periodizität der Erhebung) für jeden Bereich der Aquakulturbranche
● Descripción de los métodos utilizados para recoger datos (por ejemplo, cuestionarios enviados por correo, entrevistas personales, censos o muestreo, y frecuencia de las encuestas) de cada elemento del sector de la acuicultura
   Korpustyp: EU DCEP
In den Meldungen der geschätzten künftigen Fremdwährungstransaktionen der teilnehmenden Mitgliedstaaten sind nachstehende Daten anzugeben : Aufschlüsselung : Periodizität : Meldefrist : Auslegung : Nach Währungspaaren .
Los mensajes sobre las operaciones de divisas que vayan a efectuar los Estados miembros participantes incluirán la información siguiente : Desglose : Frecuencia : Plazo : Interpretación : Por pares de monedas .
   Korpustyp: Allgemein
Es müssen Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung gemeinsamer Qualitätsstandards sowie des Inhalts und der Periodizität der Qualitätsberichte erlassen werden.
Es necesario adoptar las medidas de aplicación relativas a la definición de los niveles comunes de calidad, así como el contenido y la frecuencia de los informes de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[repräsentatives Beispiel für einen Ratenzahlungsplan unter Angabe des Betrags, der Anzahl und der Periodizität der vom Verbraucher zu leistenden Zahlungen]
[Ejemplo representativo de un cuadro de plazos que incluya el importe, el número y la frecuencia de pagos por parte del consumidor]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Bezugsjahr, die Periodizität und die Aufschlüsselung der Ergebnisse für diese Merkmale sollten ebenfalls festgelegt werden.
También debe establecerse el primer año de referencia, la frecuencia y el desglose de resultados para estas características.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Periodizität ihrer Übermittlung sollte daher im Einklang mit dem Datenbedarf auf alle zehn Jahre festgelegt werden.
Por lo tanto, su frecuencia debe ajustarse a una presentación cada diez años de conformidad con los requisitos de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltungsunterlagen müssen Eingabedaten umfassen, mit denen die Kriterien für die Inspektion und die Periodizität der Instandhaltungsaktivitäten festgelegt werden.
En el expediente se introducirán datos que permitan determinar los criterios de inspección y la frecuencia de las actividades de mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„festgelegte Periodizität“ bezeichnet die Fähigkeit, Zählungen regelmäßig zu Beginn eines jeden Jahrzehnts durchzuführen, einschließlich der Pflege von Registern;
«disponibilidad de datos relativos a áreas pequeñas» disponibilidad de datos para zonas geográficas reducidas y para pequeños grupos de unidades estadísticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind nicht unbedingt jedes Jahr alle Variablen bereitzustellen; die Periodizität der Daten für die einzelnen Variablen wird im Rahmen der Durchführungsmaßnahmen spezifiziert und festgelegt.
No será necesario facilitar todas las características cada año, sino que se especificará la frecuencia para cada una de las características y se llegará a un acuerdo, que se incluirá como parte de las medidas de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die betreffenden Fährverbindungen zu den Verbindungen zählen, die von großem wirtschaftlichen Interesse sind und eine geringe Periodizität aufweisen.
Sin embargo, estas líneas se encuentran entre las que presentan un mayor interés económico y un grado muy bajo de estacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
· Beschreibung der Datenerhebungsverfahren (z. B. Fragebogen per Post, Interviews, Vollerhebung oder Stichprobe, Periodizität der Erhebung , Schätzmethoden ) für jeden Bereich der Aquakulturbranche
● Descripción de los métodos utilizados para recoger datos (por ejemplo, cuestionarios enviados por correo, entrevistas personales, censos o muestreo, frecuencia de las encuestas y métodos de estimación ) de cada elemento del sector de la acuicultura
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Datenerhebungsverfahren (z. B. Fragebogen per Post, Interviews, Vollerhebung oder Stichprobe, Periodizität der Erhebung, Schätzmethoden) für jeden Bereich des Aquakultursektors.
Descripción de los métodos utilizados para recoger datos (por ejemplo, cuestionarios enviados por correo, entrevistas personales, censos o muestreo, frecuencia de las encuestas y métodos de estimación) de cada elemento del sector de la acuicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen mit bestimmter Periodizität gezahlte Prämien und Zulagen (z. B. monatliche bei normalerweise wöchentlichen Zahlungen, vierteljährliche, halbjährliche, jährliche) sowie Prämien, die von Einzel- oder Gruppenleistungen abhängen.
Incluyen las primas y las asignaciones pagadas en períodos fijos (por ejemplo, mensuales cuando la remuneración regular es semanal, trimestrales, semestrales o anuales), y las primas relacionadas con el rendimiento individual o colectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Sollzinssatz, die Periodizität der Teilzahlungen und die Anrechnung der Zinsen auf das Darlehen anbelangt, so sollten die Kreditgeber bei dem jeweiligen Verbraucherkredit ihre herkömmlichen Berechnungsmethoden anwenden.
En lo que se refiere al tipo deudor, la frecuencia de los pagos a plazos y la capitalización de los intereses, los prestamistas deben recurrir al método de cálculo habitualmente utilizado para el respectivo crédito al consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die in den Anhängen V bis VII der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 festgelegten Merkmale nicht mit der derzeitigen jährlichen Periodizität benötigt werden.
La experiencia ha demostrado que las características establecidas en los anexos V a VII del Reglamento (CE) no 295/2008 ya no son necesarias con la frecuencia anual actual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Qualitätsstandards sowie Inhalt und Periodizität der Qualitätsberichte werden nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Datenerhebungs- und -aufbereitungs-kosten sowie wichtiger Änderungen in Bezug auf die Datenerhebung festgelegt.
La Comisión, con la asistencia del Comité de balanza de pagos, evaluará la calidad de los datos transmitidos, basándose en los informes de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind nicht unbedingt jedes Jahr alle Variablen bereitzustellen; die Periodizität der Daten für die einzelnen Variablen wird im Rahmen der in Artikel 8 genannten Durchführungsmaßnahmen spezifiziert und festgelegt.
No será necesario facilitar todas las características cada año, sino que se especificará la frecuencia para cada una de las características y se llegará a un acuerdo, que se incluirá como parte de las medidas de aplicación establecidas en el artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen zehn Jahren wurden erhebliche Anstrengungen bei der Entwicklung neuer und der Verbesserung bereits bestehender Statistiken unternommen , und zwar in Bezug auf die Harmonisierung der Konzepte , der Periodizität und der Aktualität .
En los diez últimos años , se han desplegado esfuerzos significativos para desarrollar nuevas estadísticas y mejorar las ya existentes ( en lo que se refiere a la armonización de conceptos , frecuencia y puntualidad necesaria ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch besteht auf dem Gebiet der Statistik nach wie vor Handlungsbedarf , vor allem im Hinblick auf die Entwicklung neuer Statistiken , die Periodizität und / oder die Qualität der verfügbaren Statistiken .
No obstante , en materia de estadísticas aún falta camino por recorrer ( en lo que se refiere a nuevas estadísticas , frecuencia y calidad de las ya disponibles ) 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verfügbarkeit aussagekräftigerer Gesamthaushaltsdaten ( was Vergleichbarkeit , eine stärkere Gliederungstiefe als in Protokoll Nr. 5 des Vertrags über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit vorgesehen , und Periodizität anbelangt ) ist im Hinblick auf die Analyse der Fiskalpolitik höchst erstrebenswert .
La disponibilidad de mejores estadísticas de las AAPP ( en términos de comparabilidad , mayor nivel de detalle del requerido por el Protocolo nº 5 del Procedimiento de Déficit Excesivo anejo al Tratado y frecuencia ) , es absolutamente necesario para poder valorar el resultado de la política presupuestaria .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei ist mindestens der Betrag der nach dem Wirksamwerden des neuen Sollzinssatzes zu leistenden Zahlungen anzugeben; ändern sich die Anzahl oder die Periodizität der zu leistenden Zahlungen, so sind auch hierzu Einzelheiten anzugeben.
La información detallará como mínimo el importe de los pagos que deban efectuarse tras la aplicación del nuevo tipo deudor, y, si cambiara el número o la frecuencia de los pagos, los detalles correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist der Betrag der nach dem Wirksamwerden des neuen Sollzinssatzes zu leistenden Zahlungen anzugeben; ändern sich die Anzahl oder die Periodizität der zu leistenden Zahlungen, so sind auch hierzu Einzelheiten anzugeben.
La información detallará el importe de los pagos tras la entrada en vigor del nuevo tipo deudor, y, si cambiara el número o la frecuencia de los pagos, los correspondientes detalles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen für die Module dieser Verordnung betreffen die Beschreibung, Anpassung und Änderung von Themen und Variablen, die Bezugszeiträume und die Aufschlüsselung der Variablen, die Periodizität und den Zeitplan für die Bereitstellung der Daten sowie die Fristen für die Übermittlung der Ergebnisse.
Las medidas para la aplicación de los módulos del presente Reglamento harán referencia a la especificación, el ajuste y la modificación de las cuestiones y sus características, los períodos de referencia y los desgloses de las características, la frecuencia y el ritmo del suministro de datos y los plazos para el envío de los resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Statistiken bereitgestellt werden können, die hinsichtlich Umfang, Vergleichbarkeit, Aktualität und Periodizität die Merkmale aufweisen, die für die Koordinierung der makroökonomischen Politik und die Unterstützung der geldpolitischen Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken erforderlich sind, werden die Arbeiten an kurzfristigen Indikatoren für Nachfrage, Produktion, Arbeitsmarkt, Preise und Kosten fortgesetzt.
Con objeto de proporcionar estadísticas con la amplitud, comparabilidad, actualidad y frecuencia necesarias para coordinar la política macroeconómica y apoyar las funciones de la política monetaria del Sistema Europeo de Bancos Centrales, hay que continuar el trabajo sobre indicadores coyunturales de demanda, producción, mercado de trabajo, precios y costes.
   Korpustyp: EU DCEP