linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Peripherie periferia 195
periférico 35 . .

Verwendungsbeispiele

Peripherie periferia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Zentrum ist immer weniger Zentrum, die Peripherie immer weniger Peripherie. EUR
El centro es menos centro cada vez; la periferia, cada vez menos periferia. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nötig ist auch eine engere Zusammenarbeit und Partnerschaft zwischen den städtischen Zentren, ihrer Peripherie und den ländlichen Gebieten.
Asimismo es necesaria una mayor cooperación y asociación entre los centros urbanos, su periferia y las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es wichtigere Dinge, die nicht nur Griechenland betrefen, sondern alle Lδnder der europδischen Peripherie.
Sin embargo, hay cosas más importantes que no sólo afectan a Grecia, sino a todos los países de la periferia europea.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend wird die Peripherie zum Zentrum des Nachtlebens, dort gibt es elegante Restaurants und Lokale, die in Mode sind.
Por la noche, la periferia se convierte en el centro de la vida nocturna y ofrece restaurantes elegantes y locales conocidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die Peripherie von einer Krise in die nächste rutschte, ist das Zentrum beachtlich stabil und wohlhabend geblieben.
Mientras la periferia ha pasado de una crisis a otra, el centro ha permanecido notablemente próspero y estable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peripherie ist gleich null.
- En la periferia es cero.
   Korpustyp: Untertitel
Die OE-konforme Auslegung ist besonders wichtig, um Bauteile in der Peripherie nicht zu überanspruchen.
Es muy importante una concepción conforme con el equipamiento original, para no someter a esfuerzos excesivos a piezas de la periferia.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Aber Länder an der Peripherie, die nicht über hohe Exportüberschüsse verfügen, sind nicht in der Lage antizyklische Strategien umzusetzen.
Pero los países de la periferia que no tienen grandes superávits de exportaciones no están en posición de utilizar políticas anticíclicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mythos der "faulen Peripherie" und der "arbeitsamen Deutschland…mit ihrer "hohen Produktivitδt" ist enkrδftet.
El mito de la "periferia perezosa" y la "industriosa Alemania…con su "alta productividad" se echó por tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Randzonen der Netzhaut, die Peripherie, ermöglicht die räumliche Orientierung.
Los bordes de la retina, la periferia, permite la orientación espacial.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Peripherie-Schnittstelle . .
Peripherie-Interface .
ländliche Peripherie .
Peripherie-BUS .
Peripherie-und Schalteinheiten .
Anpassungsschaltung zur Peripherie .
Rezeptoren der Peripherie .
Veräusserung in der Peripherie .
Verbindungen zwischen Zentrum und Peripherie .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Peripherie"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewegungssensoren an der ganzen Peripherie.
Hay sensores de movimiento por todo el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rettungsfahrzeuge zur nördlichen Peripherie.
Todos los vehículos de emergencias, dirijansen al perímetro norte.
   Korpustyp: Untertitel
RSS-Feed der Kategorie "Peripherie" ES
Flujo RSS de la categoría "impresoras" ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nr. 6 verlässt jetzt die nördliche Peripherie.
Un prisionero se marcha por el perímetro norte. Número 6.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Kabel und Steckverbindungen dienen dem Anschluss der Peripherie.
El resto de los cables y conexiones sirven para la conexión periférica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Frequenzumrichter für die dezentrale Peripherie SIMATIC ET200S und SIMATIC ET200pro
Convertidores de frecuencia para la pereferia descentralizada
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Serbien leidet unter den letzten Wehen des Faschismus an der Peripherie unserer Union.
Serbia está sufriendo las últimas punzadas del fascismo al borde de nuestra propia Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entstanden Neubausiedlungen an der Peripherie, die heute ein Zeugnis der damaligen architektonischen Entwicklung sind. ES
Surgieron urbanizaciones en los arrabales que hoy son testimonios del desarrollo arquitectónico de aquellos tiempos. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Heute bietet Tesoro hochwertige und formschöne Peripherie, optimiert für Spitzenleistungen, für das Spielen am PC, an. DE
Hoy en día, el Tesoro ofrece alta calidad y atractivo periférica, optimizado para el máximo rendimiento, para jugar en tu PC, un. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie drückt sich an der Peripherie herum und lauert auf Gefühle wie Angst, Hass und Gefahr.
Entra sigilosamente y se alimenta de las emociones, como el miedo, el odio y la ira.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deshalb ermöglicht eine dezentrale Peripherie eine bessere Skalierbarkeit und Flexibilität Ihres bestehenden Automatisierungssystems.
Es por esto que las comunicaciones distribuídas otorgan escalabilidad y flexibilidad en su sistema de automatización actual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pavon ist ebenfalls ein Hochsicherheitsgefängnis in der Peripherie von Guatemala City.
Pavón también es una prisión de alta seguridad en las afueras de la Cuidad de Guatemala.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach der Grande Porte erblickt man die Landenge, die die Altstadt mit der Peripherie verbindet. ES
Después de la Grande Porte, se descubre una vista sobre el estrecho istmo que une la ciuda.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der Grande Porte erblickt man die Landenge, die die Altstadt mit der Peripherie verbindet.
Después de la Grande Porte, se descubre una vista sobre el estrecho istmo que une la ciudad antigua con sus arrabales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Angleichung der Eisenbahnnetze ist besonders wichtig für die an der Peripherie der Union liegenden Länder und Regionen.
La coordinación de los sistemas de ferrocarriles resulta particularmente importante para las regiones y los países que no están ubicados en el centro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Peripherie, wo sich im Übrigen die Häfen befinden und der Güterverkehr seinen Anfang nimmt, muss sich daran anpassen.
Las regiones periféricas, donde están los puertos y donde nace el transporte, han de adaptarse a esta realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienste für den Schutz von Systemübergängen (Boundary Protection Services, BPS) werden an der Peripherie aller Kommunikations- und Informationssysteme implementiert.
se pondrán en marcha servicios de protección del perímetro de todos los SIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringt mehr Strom nach Atlanta, noch ein paar Klimaanlagen für eure selbstgefällige Peripherie, und wißt ihr, was passiert?
Envíen un poco más de energía la Atlant…Pongan más aire acondicionado en sus petulantes suburbio…¿y saben qué va a pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mehr Strom nach Atlanta, noch ein paar Klimaanlagen für eure selbstgefällige Peripherie, und wißt ihr, was passiert?
Métele un poco más de energía a Atlanta, unos cuantos aires acondicionados para vuestros pedantes barrio…¿y sabéis qué va a pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell ist eines für Hardware-Hersteller. "Hardware" bedeutet in diesem Zusammenhang jegliche Peripherie, Erweiterungskarten und komplette Computersysteme. EUR
Este modelo es para fabricantes de hardware (hardware, en este contexto, incluye cualquier cosa desde un adaptador Ethernet o alguna placa periférica hasta un sistema completo de computación). EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Juan A Gaitán, Kurator der Berlin-Biennale 2014, geht auf der Suche nach Kontrasten in die Berliner Peripherie. DE
Juan A. Gaitán es el curador de la Bienal de arte contemporáneo de Berlín de 2014. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Angebot umfasst drehzahlveränderbare Antriebe der Umrichterfamilie SINAMICS, sowie Frequenzumrichter für die dezentrale Peripherie der SIMATIC ET200S und SIMATIC ET200pro.
La oferta comprende accionamientos de velocidad variable de la familia de variadores SINAMICS, así como variadores para SIMATIC ET200S y SIMATIC ET200pro.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Ferienappartements in einer graziösen Villa in der südlichen Peripherie von Florenz, in der Nähe von der Piazzale Michelangelo.
Villa de lujo con 8 plazas a pocos kilómetros de Gambassi Terme, en el corazón de la campiña florentina.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferienappartements in einer graziösen Villa in der südlichen Peripherie von Florenz, in der Nähe von der Piazzale Michelangelo.
Villa con piscina y un gran parque alboreado en la campiña de Empoli, en Montaione, en la provincia de Florencia.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügen die französischsprachigen Einwohner in der Peripherie mit den Sprachfazilitäten über einen Schutz, von dem echte Minderheiten oftmals nur träumen können.
Además, los francófonos de las zonas con facilidades lingüísticas disfrutan de una protección que ya querrían a menudo las minorías reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können die Anlagen bei Bedarf mit dezentraler Peripherie aufgebaut werden, was den Installationsaufwand verringert und höchste Flexibilität bei Änderungen und Erweiterungen garantiert. DE
Así la maquinaria puede ser insatalada en perifería decentral, lo que disminuye el trabajo de instalación y garantiza mayor flexibilidad en cuanto a cambios y ampliación. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Unser vielseitiges Sortiment enthält, neben Funktionstestern für die diversen Melder, auch Prüfgas, Testgeräte für die Peripherie sowie Werkzeuge für die Demontage von Meldern.
Nuestra diversa gama comprende todo desde detectores de prueba, gases de prueba, dispositivos de prueba para nuestros perifericos hasta herramientas de remocion de detectores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Lecce > Monteroni Di Lecce > Strada Comunale Sant'Oronzo, 1 Das Bed and Breakfast Il Gelso liegt in der Peripherie von Monteroni di Lecce, im Herzen des Salento. IT
Lecce > Monteroni Di Lecce > Strada Comunale Sant'Oronzo, 1 El Bed and Breakfast Il Gelso se encuentra en las afueras de Monteroni di Lecce, en el corazón del Salento. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies änderte sich 1984 mit der Gründung der Havanna Biennale, die den Blick umkehrte und das Zentrum an die Peripherie verlegte.
Esto cambió con el surgimiento en 1984 de la Bienal de La Habana, que invirtió la mirada:
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Beim Fahren in Caracas ein hektisches Erlebnis sein, ein Auto mieten, um die Peripherie Erfahrung ist eine wunderbare Möglichkeit, hinter die stark befahrenen Routen zu verlassen.
Durante la conducción en Caracas puede ser una experiencia agitada y agotadora, alquilar un coche para experimentar las zonas periféricas es una maravillosa manera de dejar atrás las rutas muy transitadas.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Infiernito ist ein Hochsicherheitsgefängnis in der Peripherie von Guatemala City. Im Oktober 2005 gelingt 19 gefährlichen Häftlingen (auch „reos“ genannt) die Flucht aus Infiernito.
El Infiernito es una prisión de alta seguridad en el margen de la Ciudad de Guatemala, de la que 19 detenidos lograban escapar en octubre de 2005.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie die Steckbriefe der einzelnen B&Bs auf und buchen Sie das Angebot in Rom Peripherie, das Ihnen am besten zusagt! IT
¡Reserva la solución más apta a tus exigencias elegiendo entre las ofertas de Bed & Breakfast disponibles en toda Roma! IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zweitens halte ich es für wichtig, dass Länder an unserer Peripherie nicht warten müssen sollten, bis die Europäische Union ihre Hausaufgabe erledigt hat, um mit einer Art Partnerschaft den Prozess der Vertiefung beginnen zu können.
En segundo lugar, creo que es importante que los países que están en el umbral no tengan que esperar a que la Unión Europea finalice sus quehaceres domésticos para poder comenzar el proceso de profundización con una especie de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel 6-Gebiete, Peripherie- und Inselgebiete, ja, die stehen im Vertrag, sonst nichts; ein phasing out nur sechs Jahre, auf keinen Fall sieben, sonst haben Sie die ewig auf dem Tisch.
Las regiones del Objetivo 6, las regiones periféricas e insulares -que sí están en el Tratado, si no nada-, un periodo de phasing out de sólo seis años. En ningún caso siete, si no estarán para siempre sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung über die gemeinsame Marktorganisation für Bananen ist folglich nicht willkürlich, sondern soll ein Gleichgewicht zwischen den Erzeugern in den Regionen an der äußersten Peripherie und den übrigen Gemeinschaftserzeugern erreichen.
Por tanto, la reglamentación de la organización común del mercado del plátano no es una reglamentación arbitraria, sino que va dirigida a conseguir un equilibrio entre los productores de regiones ultraperiféricas y el resto de los productores comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Frage stellen: Wie werden wir eine Koordinierung zustande bringen, die auch in den Gebieten an der Peripherie zur Anwendung von Informationstechnologie führt, so daß wir größere Gleichheit zwischen verschiedenen Regionen und Bevölkerungsgruppen erreichen?
Por eso quiero formular la siguiente pregunta: ¿Cómo podremos alcanzar una coordinación tal que permita el uso de las TI en las regiones periféricas y cree igualdad de oportunidades en las diferentes regiones y en los distintos grupos de población?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung 2:"Digitalrechner", verwandte Geräte (Peripherie) oder "Software", soweit notwendig für den Betrieb und die Unterstützung von in dieser Kategorie beschriebenen Telekommunikationsgeräten, gelten als besonders entwickelte Bestandteile, sofern sie standardmäßig vom Hersteller vorgesehene Typen sind.
Nota 2:Los "ordenadores digitales", equipo conexo o "equipo lógico" (), cuando sean esenciales para el funcionamiento y soporte de los equipos de telecomunicaciones descritos en esta categoría, se considerarán componentes diseñados especialmente siempre que sean los modelos standard suministrados normalmente por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2:„Digitalrechner“, verwandte Geräte (Peripherie) oder „Software“, soweit notwendig für den Betrieb und die Unterstützung von in dieser Kategorie beschriebenen Telekommunikationsgeräten, gelten als besonders entwickelte Bestandteile, sofern sie standardmäßig vom Hersteller vorgesehene Typen sind.
Nota 2:Los "ordenadores digitales", equipo conexo o "equipo lógico" («software»), cuando sean esenciales para el funcionamiento y soporte de los equipos de telecomunicaciones descritos en esta categoría, se considerarán componentes diseñados especialmente siempre que sean los modelos standard suministrados normalmente por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verfassung abgelehnt wird, stellen die Briten unter Umständen fest, dass sie sich durch ihre Entscheidung, außerhalb dieser Gruppierung zu bleiben, in eine sogar noch weiter außen gelegene Peripherie manövriert haben.
Si se rechaza la Constitución, los británicos, habiendo escogido quedar fuera de ese grupo, pueden descubrir que se han puesto a si mismos en un círculo exterior incluso más alejado de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als in der Blütezeit des Liberalismus werden Gelder aus den reichen Ländern der Welt den Volkswirtschaften an der Peripherie das unbezahlbare Geschenk schneller, erfolgreicher Entwicklung schlicht und einfach nicht machen.
A diferencia de lo que ocurrió durante el auge del liberalismo, el dinero de los países más ricos del mundo esta vez no va a dar a las economías periféricas el invaluable regalo de un desarrollo rápido y exitoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstreut in der Peripherie der Insel stehen 24 Herbergen bereit, nicht nur zur Unterbringung, sondern auch als Organisatoren für eine Reihe von Aktivitäten wie Rafting, Reiten, Fischen und Walbeobachtungen.
Repartidos a lo largo de la isla hay 24 albergues que ofrecen no sólo alojamiento sino toda una gama de actividades: descenso de ríos, equitación, pesca y observación de ballenas.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um 16:00 Uhr besuchte er die 30 Bewohner eines Altenheims an der östlichen Peripherie Roms. Der Besuch war nicht offiziell angekündigt und damit eine große Überraschung für die alten Menschen, die Pflegekräfte und auch die anwesenden Angehörigen.
Hoy por sorpresa, a las 16:00 horas, ha entrado por la puerta del asilo de ancianos Bruno Buozzi, en el barrio popular de Torrespaccata, para visitar cerca de 30 personas ancianas que se hospedan en dicho asilo.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
System Setup öffnen "System Configuration" auswählen "Integrated Peripherials" auswählen (bei einigen Alphas) So erfuhr ich, daß die tatsächliche Adresse bei der Maschine, die ich konfigurierte (ein Prototyp), auf 0x3bc lag.
Ir a System Setup Seleccionar Display System Configuration Seleccionar Integrated Peripherals (en algunas máquinas Alpha) En mi máquina muestra que la dirección de entrada/salida del puerto paralelo es 0x3bc (mi máquina es un prototipo).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Über Fotos, Videos, Interviews mit früheren Arbeitern und aufbereitetes dokumentarisches Material zeigt Ochoa dessen für viele ähnliche Anlagen in Lateinamerika exemplarische Geschichte und die ungleichen Beziehungen zwischen Machtzentrum und Peripherie. DE
Por medio de fotografías, videos, entrevistas con antiguos mineros, además de material documental, Ochoa muestra la historia, que es paradigmática para muchos otros establecimientos de América Latina, de las asimétricas relaciones entre el centro de poder y la comunidad. DE
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Intelligente Sicherung und Wiederherstellung, Zugriffsmöglichkeiten und Archivierung von Informationen von den zentralen Komponenten bis zur Peripherie – in physischen, virtuellen und Cloud-basierten Infrastrukturen mit HP Lösungen für das Informationsmanagement.
Ofrezca copia de seguridad y recuperación inteligentes, accesibilidad y archivo de la información desde el núcleo hasta el extremo a lo largo de infraestructuras físicas, virtuales y de nube con las soluciones de gestión de la información de HP.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass mehrere Tausend Saharaui ihre Städte verlassen und Zelte an der Peripherie von El Ajun aufgestellt und damit das Lager Gdaim Izyk errichtet haben, um friedlich gegen ihre gesellschaftliche, politische und wirtschaftliche Situation und ihre Lebensbedingungen zu protestieren,
Considerando que varios miles de saharauis abandonaron sus ciudades e instalaron tiendas de campaña en las afueras de El Aaiún, creando así el campamento de Agdaym Izik, para protestar pacíficamente por su situación social, política y económica y sus condiciones de vida,
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion steht voll und ganz hinter diesem Kompromiss, da er sehr wichtig ist und es offensichtlich ist, dass die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage der EU stark durch ihre Peripherie, ein schwieriges Klima sowie durch die geografische und wirtschaftliche Abhängigkeit von einem eingeschränkten Waren- und Dienstleistungsangebot bestimmt wird.
Nuestro grupo respalda plenamente este compromiso, porque es muy importante y obvio que el desarrollo económico y social de las regiones ultraperiféricas de la UE está muy determinado por su lejanía, sus peculiaridades climáticas y su dependencia económica de un aspecto limitado de bienes y servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings - ich weiß nicht, ob der Kommissar dieser Aussprache tatsächlich zuhört - habe ich bisweilen den Eindruck, dass wir eine Art Nervensäge sind, die irgendwo an der Peripherie hartnäckig Probleme anspricht, die außer von uns selbst in unseren sehr schönen Berichten ansonsten wenig beachtet werden.
Sin embargo -no sé si el Comisario está escuchando realmente el debate-, a veces tengo la sensación de que somos como moscones que golpean contra la ventana desde fuera, denunciando problemas sin conseguir que nos presten mucha atención, salvo de nosotros mismos, cuando escribimos magníficos informes como este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielsetzung war nicht, ein Innovationsprogramm zu machen, sondern die Zielsetzung war, das sagt der Name, "flankierende Maßnahmen" für eine Preissenkung, die innerhalb des Interventionssystems fehlerhaft vorgenommen wurde und die bestimmte Gebiete, die nicht zu den Höchstleistungsgebieten gehören, in ihrer Wirtschaftlichkeit an die Peripherie gedrückt haben.
El objetivo no era hacer un programa de innovación sino, lo dice el nombre, «medidas de acompañamiento» para una reducción de precios que se había realizado defectuosamente dentro del sistema de intervención y que había desplazado a la marginalidad económica a determinadas regiones que no se incluyen entre las de máximo rendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht: Eine Anzeige, die bei Nacht so hell ist, dass sie auch in der Peripherie des Gesichtsfeldes für den Fahrer erheblich auffällt, wenn er das Verkehrsgeschehen vor dem Fahrzeug beobachtet, und deren Informationen bei Sonnenlicht wegen des geringen Kontrasts schwer lesbar sind.
Malo: un visualizador excesivamente luminoso por la noche que incida en la visión periférica del conductor cuando mira de frente a la carretera y cuya información sea difícil de leer a la luz del sol porque el contraste es muy bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass mehrere Tausend Saharaui ihre Städte verlassen und Zelte an der Peripherie von El Ajun aufgestellt und damit das Lager Gdaim Izyk errichtet haben, um friedlich gegen ihre gesellschaftliche, politische und wirtschaftliche Situation und ihre Lebensbedingungen zu protestieren,
A. Considerando que varios miles de saharauis abandonaron sus ciudades e instalaron tiendas de campaña en las afueras de El Aaiún, creando así el campamento de Agdaym Izik, para protestar pacíficamente por su situación social, política y económica y sus condiciones de vida,
   Korpustyp: EU DCEP