linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Permanenz permanencia 2
.

Verwendungsbeispiele

Permanenz permanencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfolgreiche Vermögensverwaltung ist eine Frage der Permanenz. EUR
Una gestión patrimonial con éxito es una cuestión de permanencia. EUR
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Schottland spielte eine Partnerschaft zwischen CELSIS (Centre for Excellence for Looked After Children), der schottischen Regierung und den Kommunalbehörden eine entscheidende Rolle bei der Vermeidung von unnötigen Verzögerungen und Verbesserung der Permanenz von betreuten Kindern.
En Escocia, una colaboración entre CELSIS (Centre for Excellence for Looked After Children), el gobierno escocés y las autoridades locales ha sido fundamental para reducir el retraso innecesario y aumentar la permanencia de los niños bajo la tutela del Estado.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistische Permanenz . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Permanenz"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Der Ministerrat tagt in Permanenz."
Los ministros se reunieron durante todo el día."
   Korpustyp: Untertitel
Was mir Sorge macht, ist die scheinbare Permanenz dieser Mission.
Lo preocupante es que su misión parece ser permanente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso hätten die Parteien der Permanenz der Einlage durch den Vergütungsaufschlag von 0,20 % p.a. Rechnung getragen.
Asimismo, las partes tuvieron en cuenta la perpetuidad de la aportación aplicando un incremento del 0,20 % anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht hingegen betrifft die Permanenz das Verlustrisiko in der Insolvenz oder Liquidation.
Sin embargo, la perpetuidad no afecta al riesgo de pérdida en caso de insolvencia o liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort, so gebe ich gerne zu, klingt angenehm nach Permanenz.
Debo admitir que en esta ocasión parece ser para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektive Permanenz 2000 Ausstellung im Espacio Aglutinador, der alternativen Galerie von Sandra Ceballos DE
Permanecer Colectivo, 2000 Exposición en el Espacio Aglutinador, galería alternativa de Sandra Ceballos DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht um Homogenisierung und totale Transparenz, sondern um Konflikt in Permanenz, die ständige Neuverhandlung differenter Positionen.
No es un asunto de homogeneización o de transparencia total, sino de conflicto permanente y de renegociación incesante de las posiciones diferentes.
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Allerdings wird die Kommission später näher untersuchen, ob wegen der Permanenz ein Aufschlag auf die marktübliche Vergütung für Stille Einlagen zu leisten ist.
Con todo, más adelante la Comisión examinará si por la perpetuidad ha de aplicarse un incremento a la remuneración de mercado de las participaciones sin voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission besteht kein Anhaltspunkt, davon auszugehen, dass ein Zuschlag für die Permanenz einer Stillen Einlage sich stark über die Zeit verändert.
En opinión de la Comisión, no hay indicios que permitan considerar que el incremento por la perpetuidad de una participación sin voto cambie notablemente a lo largo del tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hätte das Land einen Vergütungsaufschlag von 0,20 % p.a. für die Permanenz der Einlage und das einseitige Kündigungsrecht der Bank verlangt.
Con todo, el Estado federado exigió un incremento del 0,20 % anual por la perpetuidad de la participación y por el derecho unilateral de rescate en favor del banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ferner eingehend untersucht, inwieweit sich die Permanenz der Einlage, also der Umstand, dass sie unbefristet und für das Land Hessen nicht kündbar ist, auf die hier vorzunehmende Risikoanalyse auswirkt.
A continuación, la Comisión ha examinado de forma pormenorizada en qué medida la perpetuidad de la participación, es decir, el hecho de que no tuviera vencimiento y no hubiera opción de rescate a favor del Estado federado, incide en el análisis de riesgo necesario en el presente caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der ökonomischen Theorie heraus allerdings verlangt ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber selbstverständlich einen Aufschlag für die Permanenz gegenüber einer ansonsten gleichen befristeten Stillen Einlage, um insbesondere das durch die verstärkte bzw. längere Bindung zusätzliche Ausfallrisiko auszugleichen.
Sin embargo, según la teoría económica, un inversor en una economía de mercado evidentemente exige un incremento por perpetuidad frente a una participación sin voto por lo demás igual, pero limitada en el tiempo, especialmente para compensar el riesgo de impago adicional que se deriva de una sujeción intensificada o más prolongada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Aufschlags für die Permanenz der Einlage führt Deutschland im Einzelnen aus, dass bei den Vergleichstransaktionen Laufzeiten von 10 oder 12 Jahren wie auch 32 Jahren und mit unbefristeter Dauer vorkämen.
Más en detalle, respecto al incremento por la perpetuidad de la participación, Alemania indicó que en transacciones similares se observan vencimientos a diez o doce años, incluso a 32, así como aportaciones sin vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag von 0,2 % p.a. für die Permanenz der Einlage sei marktüblich im Hinblick auf das Bonitätsrating der Helaba von AAA/Aaa zum maßgeblichen Zeitpunkt, welches keines der Vergleichsinstitute erreichte.
El incremento del 0,2 % anual por la perpetuidad de la participación es habitual en el mercado, habida cuenta de la calificación de riesgo de Helaba —AAA/Aaa— en la fecha correspondiente, calificación que no alcanzaba ninguna de las entidades comparables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Befund, der allerdings statistisch mangels einer hinreichenden Anzahl von Vergleichstransaktionen sicherlich nicht als robust bezeichnet werden kann, spricht darüber hinaus der Argumentation Deutschlands weitere Plausibilität zu, dass die Permanenz nicht die Stille Einlage in ein Kapitalinstrument anderer Art umwandelt, wie es etwa der BdB behauptet hat.
Esta constatación, aunque no puede considerarse muy firme estadísticamente, dada la escasa cantidad de transacciones comparativas, confiere además verosimilitud al argumento de Alemania de que la perpetuidad no convierte la participación sin voto en un instrumento de capital de otro tipo, como más o menos sostenía BdB.
   Korpustyp: EU DGT-TM