Horóscopo psicológico, el horóscopo de nacimiento, horóscopo personal, de Liz Greene, la psicología, el horóscopo, astro-inteligencia, Edición de Prueba gratuita
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
a) je eine von jedem Mitgliedstaat benannte unabhängige Persönlichkeit,
a) una persona independiente designada por cada uno de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
b) eine vom Europäischen Parlament benannte unabhängige Persönlichkeit,
b) una persona independiente designada por el Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
c) eine vom Europarat benannte unabhängige Persönlichkeit und
c) una persona independiente designada por el Consejo de Europa, y
Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen von dieser Maschine wie von einer Persönlichkeit.
Habla de esa máquina como si fuera una persona.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte die Persönlichkeit wechseln, hat ihn aber nie benutzt.
Quería cambiar de estilo, pero nunca lo usó, cre…
Korpustyp: Untertitel
Sie war eine bemerkenswerte Persönlichkeit, an die sich alle erinnern.
Era una chica increíble. Todos la recordaremos.
Korpustyp: Untertitel
- Das können wir nicht zulassen - Er ist eine öffentliche Persönlichkeit.
- No podemos permitir que eso suceda. - Es una persona conocida.
Korpustyp: Untertitel
Das erleichtert für Sie den Übergang zur neuen Persönlichkeit.
Ayuda a la transición hacia la otra persona.
Korpustyp: Untertitel
In früheren Zeiten die Erklärung für eine gespaltene Persönlichkeit.
Una antlgua expllcaclón de la personalldad dual.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet nichts. Ich habe keine schizophrene Persönlichkeit.
Dice que tengo una mente esquizofrénica.
Korpustyp: Untertitel
Dick verdankt sein Talent den Dingen, die seine Persönlichkeit ausmachen.
Dick tiene talento gracias a sus cualidades personales.
Korpustyp: Untertitel
Die Persönlichkeit der Filmwelt, die Sie am meisten bewundern ....
La persona del mundo del cine que más admira e…
Korpustyp: EU DCEP
Herr Brok ist eine bekannte Persönlichkeit des politischen Lebens.
El Sr. Brok es una figura política conocida.
Korpustyp: EU DCEP
Patil hingegen ist eine umstrittene Persönlichkeit mit fragwürdigen Qualifikationen.
Patil, en cambio, es una figura polémica, con calificaciones cuestionables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist, um es vorsichtig zu formulieren, eine widersprüchliche Persönlichkeit.
Es, por decirlo en palabras suaves, una figura polémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apollo Creed ist bei uns eine bekannte und respektierte Persönlichkeit.
En nuestro país, Apollo Creed es muy conocido y respetado.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine sehr, sehr starke Persönlichkeit sein.
Es increible. Debes ser una persona muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine sehr, sehr starke Persönlichkeit sein.
Es increíble. Debes de ser una persona muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine wichtige Persönlichkeit auf meinem Planeten.
Soy una persona importante en mi planeta.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Ihnen alle Teile meiner Persönlichkeit zeigen.
Me permitieron mostrar todas mis distintas facetas.
Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Persönlichkeit zu duzen, ist sehr schwer.
Es difícil tutuarle, es una persona importante.
Korpustyp: Untertitel
Meine Persönlichkeit beruht fest und glücklich auf einer Tatsache:
Mi identida…radica firmemente, y por suerte, en un hecho..
Korpustyp: Untertitel
Eine bedeutende Persönlichkeit unseres Jahrhunderts. Amerikas Kubla Khan:
Una poderosa figura de nuestro sigl…...el Kubla Khan de Norteaméric…
Korpustyp: Untertitel
Verleihen Sie Ihren Paketen Persönlichkeit mit personalisierten Etiketten!
Envía paquetes y cartas con originales etiquetas de dirección personalizadas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind eine neue Persönlichkeit aus den Unterprogrammen.
Es otra persona formada por las subrutinas.
Korpustyp: Untertitel
Unser Gast dort oben ist eine sehr wichtige Persönlichkeit.
El invitado de arriba es muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Die wahre Persönlichkeit der Personen wurde enthüllt. Dustin absorbierte alles.
Auténticas revelaciones sobre las persona…...que Dustin absorbía.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch Design und Layout Ihrer Persönlichkeit entsprechend anpassen!
¡Personaliza el diseño y hazlo tuyo!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bitte gib mir den alten Persönlichkeits-Chip wieder.
Por favor devuélveme el chip viejo.
Korpustyp: Untertitel
Jede Persönlichkeit auf dieser Liste hat hier angerufen.
Todos los famosos de La lista nos han llamado.
Korpustyp: Untertitel
3. Verzögert sich hierdurch die vollständige Herausbildung der Persönlichkeit?
se interpreta, por el contrario, en términos económicos o de otro tipo? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Nur noch Design und Layout Ihrer Persönlichkeit entsprechend anpassen!
Diseño UX para tu pequeño negocio
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Nur noch Design und Layout Ihrer Persönlichkeit entsprechend anpassen!
Personaliza el diseño y la combinación de colores para transmitir tu propia estética.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Kollektion Memento von Villeroy & Boch – Raum für Persönlichkeit ES
Colección Memento de Villeroy & Boch: libertad para la personalización
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Foreman ist zu einer fabelhaften Persönlichkeit Amerikas geworden.
'Foreman se ha convertido en una persona fabulosa en la vida Americana.'
Korpustyp: Untertitel
Das Schloß ist typisch für Santinis Persönlichkeit und Genialität.
El palacio lleva típicos elementos del trabajo y la genialidad de Santini.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Sie war ein großer Star und eine große Persönlichkeit.
Ella era una gran estrella y una persona muy famosa.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass wir hier eine wichtige Persönlichkeit haben?
¿No ve que nos acompaña alguien muy importante?
Korpustyp: Untertitel
Astor wird zu einer vollständigen Persönlichkeit und du bis…
Astor se está convirtiendo en una persona y tú,
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wie erwartet mit seiner Persönlichkeit selbst ruiniert.
El mismo se arruinó, como lo esperaba de él.
Korpustyp: Untertitel
Gegenstände können Geschichten über Menschen und ihre Persönlichkeit erzählen.
ES
Los eurodiputados nos muestran sus cuatro objetos favoritos y nos narran las historias que encierran.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt politik
Korpustyp: EU Webseite
Asiatische Puppe mit Persönlichkeit und modernem, gepflegtem Stil.
ES
Nicoleta es una muñeca con un estilo propio, muy actual.
ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr media
Korpustyp: Webseite
Sie waren sehr hilfsbereit und hatten eine umgängliche Persönlichkeit.
DE
Nos ayudaron mucho y fueron muy amables.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nur noch Design und Layout Ihrer Persönlichkeit entsprechend anpassen!
Juega con el color y ajusta el diseño para crear un sitio que sea verdaderamente tuyo.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind offenherzig, unabhängig und eine verantwortungsvolle Persönlichkeit.
Ella dará pruebas que es usted una persona cordial, independiente y responsable.
Unibet Poker bietet ein PROMINENTE PERSÖNLICHKEIT-Programm an, mit PROMINENTE PERSÖNLICHKEIT-Punkten, die Auszahlungen zu monatlichem Bargeld zurückführen.
Unibet Póker ofrece un programa VIP, con puntos VIP que llevan a pagos en efectivo mensuales.
Sie sind eine Persönlichkeit, Herr Präsident, lieber Pat Cox, die Visionen und Pragmatismus verbindet, und Sie sind eine Persönlichkeit, die zutiefst von politischer und persönlicher Fairness durchdrungen ist.
Señor Presidente, Pat Cox, es usted una persona que combina visión y pragmatismo y que tiene un gran sentido de la justicia política y personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, diese Veränderung der Persönlichkeit...... sei für Mädchen dieses Alters ganz normal.
Me dijo que ese cambio de carácte…era bastante frecuente en las chicas de su edad.
Korpustyp: Untertitel
Eine bedeutende Persönlichkeit unseres Jahrhunderts. Amerikas Kubla Khan: Charles Foster Kane.
Una poderosa figura de nuestro sigl…...el Kubla Khan de Norteaméric…...Charles Foster Kane.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Persönlichkeit, die Kane selbs…nicht unterstützt…oder denunzierte.
Ninguna figura pública a quien el mismo Kane no hubiese apoyado o denunciado.
Korpustyp: Untertitel
Der Direktor ist eine Persönlichkeit mit Fachkompetenz und hohem Ansehen in den Tätigkeitsbereichen des ETI.
El Director será una persona con experiencia y gran reputación en los ámbitos en que opera el IEIT.
Korpustyp: EU DCEP
Robinson, die 1944 geboren wurde, ist zudem eine Persönlichkeit des 20.
Además, Robinson, quien nació en 1944, es una persona del siglo XX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Mahmud Abbas war für die Palästinenser nie eine inspirierende Persönlichkeit.
El Presidente Mahmoud Abbas nunca ha sido una figura estimulante para los palestinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EU-Parlament werde dann einen schriftlichen Fragebogen an die neu benannte Persönlichkeit richten.
Estas fechas se confirmarán lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich groß bin, werde ich eine bedeutende Persönlichkeit unseres Landes.
Y creceré sano. ¡Para volverme un gran ciudadano de nuestro país!
Korpustyp: Untertitel
Edward hatte mehr Persönlichkeit und und Charakter im kleinen Finge…...als Herman Blume im ganzen Körper.
Edward tiene más brillo e imaginación en la uña de su pulga…...que Herman Blume en todo su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Also bleibt die Frage: Was hat die Persönlichkeit für das Haus getan?
Por tanto, la cuestión sigue siendo: ¿qué ha hecho el Presidente, como ser humano, por esta Cámara?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr ist das Schicksal eines europäischen Landes untrennbar mit der Bestätigung seiner europäischen Persönlichkeit verbunden.
Hoy, el destino de un país europeo es inseparable de la afirmación de su identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein junger Mensch, dessen Persönlichkeit, Erfahrungen und Wissen keine Anerkennung finden, fühlt sich zurückgewiesen.
El joven que no es reconocido en su persona, en sus vivencias y en su saber es un ser negado.