Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiplePersönlichkeitsstörung.
Es posible que ocurriese algo traumático y que estés reprimiendo los recuerdos, o que tengas un desorden de identidad disociativa, también conocido como desorden de personalidadmúltiple.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Persönlichkeitsstörung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Freundin hat eine Persönlichkeitsstörung.
Mi amiga tiene un problema de personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber denk an seine Persönlichkeitsstörung.
Sí, pero ten en cuenta su doble personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Victoria zeigt Anzeichen einer dissoziativen Persönlichkeitsstörung.
Victoria tiene síntomas de un trastorno de identidad disociativo.
Korpustyp: Untertitel
Ich leide nicht an einer multiplen Persönlichkeitsstörung.
No padezco ningún trastorno de personalidad múltiple.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Stampler leidet unter akuter Persönlichkeitsstörung.
El Sr. Stampler sufre una grave enfermedad disociativa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, dass Sie unter Persönlichkeitsstörung leiden.
No he dicho que usted padezca de personalidad múltiple.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das, was man eine Axis-ll-Persönlichkeitsstörung nennt.
Tengo lo que se llama un Desorden de Personalidad Axis II.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand Ihren Bericht über narzisstische Persönlichkeitsstörung aufschlussreich, speziell was Ihre Meinung zu Abel Gideon betrifft.
He encontrado su artículo sobre el desorden narcisista de la personalidad, especialmente en lo que concierne a sus opiniones sobre Abel Gideon.
Korpustyp: Untertitel
Das hat weniger mit einer Persönlichkeitsstörung zu tun als mit einer lebhaften Vorstellungskraft.
Tiene menos que ver con un trastorno de personalida…...que con una imaginación activa.
Korpustyp: Untertitel
Man kann bei Saddam Hussein ohne Schwierigkeiten von einer schweren Persönlichkeitsstörung, einer ernsthaften psychischen Abnormität sprechen.
No es difícil diagnosticar que Sadam Husein tiene graves trastornos de personalidad o que psicológicamente está muy perturbado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klingt das für dich als hätte unser Typ eine narzisstische Persönlichkeitsstörung, ein klassischen Gott-Komplex?
¿Te parece que nuestro tipo tiene un desorden de personalidad narcisista? ¿Un clásico complejo de Dios?
Korpustyp: Untertitel
Er war überzeugt, dass sie eine seltene Persönlichkeitsstörung hatte und dass Spiegel ihr helfen könnten.
Estaba convencido de que Anna sufría un tipo raro de desorden de personalida…...pensaba que los espejos la ayudarían.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt überzeugt das Lilah eine narzisstische Persönlichkeitsstörung hat, Unterkategorie manipulativ narzisstisch.
Chicos, estoy convencido de que Lilah tiene un desorden de personalidad narcisista, del subtipo narcisista manipulativo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Akte aus der Anstalt gestohlen, wo er wegen Persönlichkeitsstörung behandelt wurde.
Robo su expediente del Hospital Mental. Fue tratado por un desorden de personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Er war überzeugt, dass sie eine seltene Persönlichkeitsstörung hatte und dass Spiegel ihr helfen könnten.
Estaba convencido de que Anna sufría un tipo raro de trastorno de personalidad y que los espejos podían ayudarla.
Korpustyp: Untertitel
fordert die italienische Regierung auf, gegen die Erklärung des Regionalen Verwaltungsgerichts von Catania, wonach Homosexualität „lediglich eine Persönlichkeitsstörung“ darstellt, zu protestieren;
Pide al Gobierno italiano que objete la declaración del Tribunal regional administrativo de Catania, según la cual la homosexualidad es un mero desorden de la personalidad;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
Es posible que ocurriese algo traumático y que estés reprimiendo los recuerdos, o que tengas un desorden de identidad disociativa, también conocido como desorden de personalidad múltiple.
Korpustyp: Untertitel
du hast etwas das "Borderline-Persönlichkeitsstörung" genannt wird, was bedeutet, du warst anfällig um mit dem anzufangen, also das. das war wahrscheinlich schon seit geraumer Zeit absehbar.
que tienes algo llamado trastorne de personalidad limítrofe, lo cual significa que comienza muy suavemente, así que est…esto probamente viene desde hace tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
Es posible que pasara algo traumátic…y que estés reprimiendo tus recuerdos, o que tengas un desorden disociativo de la personalidad, también conocido como desorden de identidad múltiple.
Korpustyp: Untertitel
Multiple Personality Disorder (MPD), so nennen die Fachleute diese Art der Persönlichkeitsstörung, die schwer zu erkennen und noch schwerer zu heilen ist.
Desorden de Personalidad Múltiple (MPD). Este desorden de la personalidad, es para los psiquiatras, muy difícil de detectar, y más difícil aún de curar.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir sind der Ansicht, dass die gesteigerte Verfügbarkeit von zugelassenen Medikamenten zur Behandlung der bipolaren Störung, Ärzte möglicherweise dahingehend beeinflusst, dass diese sich im Falle einer Unsicherheit, ob eine Person an bipolarer Störung oder an einer Borderline-Persönlichkeitsstörung leidet oder nicht, eher jene Störung feststellen, die auf Medikamente anspricht.
Creemos que la cada vez mayor disponibilidad de medicamentos aprobados para el tratamiento del desorden bipolar puede estar influyendo sobre los profesionales que no están seguros de si un paciente sufre de desorden bipolar o desorden de personalidad limítrofe para sobrediagnosticar por el lado del desorden que responde mejor a los medicamentos.