Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der Persistenz, wenn:
Una sustancia activa cumple el criterio de persistencia si:
Korpustyp: EU DCEP
Fleckviehkühe haben exzellente Muttereigenschaften und ihre gute Milchleistung und Persistenz (flache Laktationskurve) garantieren hohe Absetzgewichte.
DE
Las vacas de la raza Fleckvieh son excellentes madres y su buena producción de leche y persistencia (curva de lactancia plana) garantizan altos pesos al destete.
DE
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Es sind Prüfergebnisse, soweit vorliegend, anzugeben, die für die Bewertung von Persistenz und Abbaubarkeit maßgeblich sind.
Cuando estén disponibles, deberán facilitarse los resultados de los ensayos que permitan evaluar la persistencia y la degradabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Vorteil dieser Rasse, welche sich mit reinrassigen Fleischrassen vergleichen kann, ist die hohe Milchproduktion und Persistenz, welche eine gute Entwicklung der Kälber garantieren.
AT
Otra ventaja que tiene esta raza frente a las vacas nodrizas de raza pura de carne son su alto rendimiento en leche y su persistencia; ambos factores garantizan un buen desarrollo del ternero.
AT
Gegenwärtig liegen Langzeitdaten über die Persistenz der Antikörper bis zu 60 Monaten nach der Impfung mit Twinrix Erwachsene vor.
Actualmente se dispone de datos de persistencia de anticuerpos a largo plazo, de hasta 60 meses después de la vacunación con Twinrix Adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Gegenwärtig liegen Langzeitdaten über die Persistenz der Antikörper bis zu 48 Monaten nach der Impfung mit Twinrix Kinder vor.
Actualmente se dispone de datos de persistencia de anticuerpos a largo plazo, de hasta 48 meses después de la vacunación con Twinrix Pediátrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist erfüllt das Kriterium der Persistenz, wenn
Una sustancia activa, protector o sinergista cumple el criterio de persistencia si:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Persistenz"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– das Invasionspotenzial oder die Persistenz einer GVO-Art bzw. die Möglichkeit der Kreuzung mit heimischen Kultur- oder Wildpflanzen;
– el carácter invasivo o persistente de una variedad modificada genéticamente, o la posibilidad de que se produzcan cruces con plantas domésticas cultivadas o con plantas silvestres;
Korpustyp: EU DCEP
‑ das Invasionspotenzial oder die Persistenz einer GVO-Art bzw. die Möglichkeit der Kreuzung mit heimischen Kultur- oder Wildpflanzen;
– el carácter invasivo o persistente de una variedad modificada genéticamente, o la posibilidad de que se produzcan cruces con plantas domésticas cultivadas o silvestres;
Korpustyp: EU DCEP
bei Feldversuchen: Persistenz im Boden von mehr als einem Jahr (d. h. DT90 > 1 Jahr und DT50 > 3 Monate) oder
según ensayos de campo, persisten en el suelo durante más de un año (es decir, DT90 > 1 año y DT50 > 3 meses), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Persistenz von schützenden Antikörpern gegen Hepatitis B konnte bei über 90% der Kinder, denen 4 Dosen Infanrix hexa verabreicht wurden, für mindestens 3,5 Jahre gezeigt werden.
Se ha demostrado que los anticuerpos protectores frente a hepatitis B persisten durante al menos 3,5 años en más del 90% de los niños a los que se les ha administrado cuatro dosis de Infanrix hexa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dennoch sind sie noch nicht verschwunden: Aufgrund ihrer Persistenz belasten sie die Umwelt, die Lebensmittelkette und den menschlichen Körper, schädigen die Ozonschicht und tragen zum Klimawandel bei.
Pero aún se encuentran entre nosotros contaminando el medio ambiente, la cadena alimentaria y nuestros organismos o dañando la capa de ozono y contribuyendo al cambio climático, pues son persistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Persistenz der Anti-HBs-Antikörper konnte bei den Prähämodialyse- und Hämodialysepatienten, die nach dem 0-1-2-6-Monate Schema geimpft wurden, für mindestens 36 Monate nachgewiesen werden.
Se ha demostrado que los anticuerpos Anti-HBs persisten durante al menos 30 meses después de un ciclo primario de vacunación de 0, 1, 2, 6 meses de Fendrix en pacientes pre-hemodializados y hemodializados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Persistenz von schützenden Antikörpern gegen Hepatitis B konnte bei über 90% der Kinder, denen 4 Dosen eines Kombinationsimpfstoffes mit dem gleichen Hepatitis-B-Oberflächenantigen wie in Infanrix Penta verabreicht wurden, für mindestens 3,5 Jahre gezeigt werden.
Se ha demostrado que los anticuerpos protectores frente a hepatitis B persisten durante al menos 3,5 años en más del 90% de los niños a los que se les ha administrado cuatro dosis de una vacuna combinada que contiene el mismo antígeno de hepatitis B que Infanrix Penta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend hat sich der 1-Octanol/Wasser-Verteilungskoeffizient zum Schlüsselparameter für die Bewertung des mit chemischen Stoffen verbundenen Umweltrisikos sowie zur Prognose der Persistenz chemischer Stoffe in der Umwelt entwickelt.
Por esta razón, el coeficiente de reparto 1-octanol/agua se ha convertido en un parámetro clave en la evaluación del riesgo medioambiental de los compuestos químicos y de su destino final en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abhängigkeit von der Länge der Säugeperiode ermöglichen die Milchleistungen und die Persistenz der Fleckviehkühe den Kälbern tägliche Zunahmen von 1.100 bis 1.500g, wodurch ohne zusätzliche Kraftfuttergaben selbst auf weniger ertragreichen Weiden hohe Absetzgewichte erzielt werden können.
DE
Dependiendo de la duración de la lactancia los terneros tienen un engorde neto entre 1.100 a 1.500g por día. Eso garantiza también en pastos menos productivos, altos pesos al destete sin dar concentrado.
DE
in der Erwägung, daß Dioxine zu den bekannten giftigsten Stoffen gehören; in der Erwägung, daß es sich bei Dioxinen um Stoffe handelt, die Krebs bei Menschen auslösen können und potente endokrine Disruptoren sind, die sich aufgrund ihrer Persistenz in der Nahrungsmittelkette anreichern;
Considerando que las dioxinas figuran entre las sustancias más tóxicas que se conocen; considerando que se sabe de su efecto cancerígeno y su función de poderoso factor de perturbación del sistema endocrino, por acumularse de forma persistente en la cadena alimentaria dada su naturaleza bioacumulativa,