Eine Puppe ist eine Nachbildung einer menschlichen männlichen oder weiblichen Person, in der Regel eines Babys, eines kleinen Mädchens oder Jungen oder eines Mannequins.
Un muñeco es un modelo de un personaje femenino o masculino, por lo general un bebé, una niña, un niño o un maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist eine erfundene Person, Joy.
Es un personaje de ficción, Joy.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich, wurde jede biblische Person dazu berufen mit Glauben und Großzügigkeit auf die göttlichen Einladungen zu antworten.
Keine einzige Scheinwahl kann Personen wie Mobutu legitimieren, die sich übrigens eine lange Komplizenschaft verschiedener europäischer Länder zunutze gemacht haben.
No hay farsa electoral alguna que pueda legitimar a personajes como Mobutu, entre otros beneficiarios de una larga complicidad por parte de varios países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt die Personen unter sympathischem Blickwinkel, um ihre Lügen aufzudecken, wenn sie sich für aufrichtig halten.
Muestra a los personajes en su aspecto simpátic…para revelar su falseda…cuando ellos se creen sinceros.
Korpustyp: Untertitel
Typen von Pantalonss [zu modifizieren] Hosen sind eine Person typisiert eine lange Hose vom tragenden commedia dell'arte.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
In den Mitgliedstaaten gibt es große Unterschiede, welche Art von Feuerwerkskörpern an welche Personen und zu welcher Zeit verkauft werden darf.
La Cámara votará la próxima semana en Bruselas un informe que establece un nuevo instrumento de financiación para apoyar la democracia y los derechos humanos a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Das sind reale Personen, Arschloch!
Estos son humanos verdaderos, maldito.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu den meisten Websites ließen wir die Übersetzungen nicht mit Übersetzerprogrammen übersetzen, sondern durch Personen und zwar durch Fachübersetzer.
bekräftigt seine Überzeugung, dass die für die Menschenrechtsverletzungen verantwortlichen Personen, die sich im Territorium oder in den Nachbarländern aufhalten, nicht ungestraft davonkommen dürfen;
Reitera su convencimiento de que los responsables de las violaciones de los derechos humanos que se encuentran en el territorio o en los países vecinos no pueden quedar impunes;
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Händen wird niemals erlaubt sein, eine andere Person zu berühren.
¡Estas manos no deben tocar jamás a un ser humano!
Korpustyp: Untertitel
Das Kolpingwerk versteht unter der Förderung der menschlichen Person die ständige und ganzheitliche Entwicklung des ganzen Menschen.
3.…no podemos prescindir de nuestro compromiso por la observancia de los derechos humanos y que debemos desarrollar nuevas formas para la seguridad legal de las personas.
bekräftigt seine Überzeugung, dass die für die Menschenrechtsverletzungen verantwortlichen Personen, die sich im Gebiet Ost-Timors oder in den Nachbarländern aufhalten, nicht ungestraft davonkommen dürfen;
Reitera su convencimiento de que los responsables de las violaciones de los derechos humanos que se encuentran en el territorio o en los países vecinos no pueden quedar impunes;
Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie ihn mir an einer Person.
Hägala con un humano.
Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen kann jedes Objekt, das von einem Browser geladen wird, vom Besitzer des Browsers angezeigt werden. Skriptdateien werden in der Regel in für Personen lesbarem Klartext geschrieben.
Normalmente, lo que carga un navegador puede ser visualizado por el propietario del navegador y los archivos de script normalmente se escriben en texto normal, que puede ser leído por humanos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
personpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VISION AND MISSION 1. AMNESTY INTERNATIONAL's vision is of a world in which every person enjoys all of the human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments.
1. La visión de AMNISTÍA INTERNACIONAL es la de un mundo en el que todas las personas disfrutan de todos los derechos humanos proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
personmisma persona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
begrüßt die Entscheidung des WTO-Berufungsgremiums zu privatisierten ausländischen Stahlunternehmen, in der bestätigt wird, dass die von den Vereinigten Staaten angewandte sogenannte „same person“-Methode mit den WTO-Vorschriften unvereinbar war, ebenso wie 12 weitere Vergeltungsmaßnahmen gegen EG-Unternehmen;
Acoge con satisfacción la decisión del Órgano de Apelación de la OMC sobre las empresas siderúrgicas extranjeras privatizadas, según la cual el método de "la mismapersona", utilizado por los Estados Unidos, es incompatible con la legislación de la OMC, igual que ocurre con otras doce medidas compensatorias adoptadas contra empresas comunitarias;
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Howard, schon Howard wird mit dem technischen Personal sich beschäftigen.
Howard, ahora tú te encargarás del personal técnico.
Korpustyp: Untertitel
Das Atlantis verfügt über geschultes Personal zur Betreuung Ihres Kinds bzw. Ihrer Kinder.
Dies ist ein großer Verlust für die polnische Wissenschaft, der ein riesiges Forschungspotenzial sowie hervorragendes wissenschaftliches Personal zur Verfügung steht.
Se trata de una enorme pérdida para la ciencia polaca que cuenta con un gran potencial de investigación y excelentes equipos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mein Personal kommt damit klar.
Paul, mi equipo y yo podemos encargarnos de esto.
Korpustyp: Untertitel
Das Personal garantiert mit Express-Check-in und Express-Check-out einen unvergesslichen Aufenthalt.
Angesichts der kürzlich vorgenommenen Verbesserungen am Produktionssystem ist nicht geplant, mehr Personal für die Bearbeitung der Bescheinigungen einzusetzen.
No está previsto ningún aumento del equipo que se ocupa de las solicitudes debido a las mejoras introducidas recientemente en el sistema de producción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du kriegst dieses Jahr die Villa und alles Personal.
Este año, puedes tener la villa y un equipo de apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Das Personal des Dunn Inns wird sich bemühen, dass sie einen angenehmen Aufenthalt haben, und jede der zweisprachigen Angestellten wird ihnen mit Freuden beistehen.
Durante la investigación, trabajaremos en estrecha colaboración con sus equipos de seguridad, TI, recursoshumanos, asesoría jurídica y cumplimiento de normativas.
Es ist eine Schande, Personal zur Unterstützung und somit politischen Legitimation der Wahlen im Irak einzusetzen.
Es una vergüenza comprometer recursoshumanos para apoyar y por tanto convalidar políticamente las elecciones en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotz der hohen Skalierbarkeit und unterschiedlichen Beschaffenheit von Unternehmensführung und Personal in unterschiedlichen Regionen besteht kein Zweifel daran, dass ein universeller Zusammenhang zwischen Kundenzufriedenheit und Motivation von Mitarbeitern besteht.
Y a pesar de la naturaleza tan escalable y variada de la gestión y los recursoshumanos en las distintas regiones, no se puede negar que la correlación entre la satisfacción de los usuarios y la motivación de los empleados es algo universal.
Sachgebiete: marketing politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Verfügt der Herr Kommissar - so möchte ich ihn fragen - dazu denn über ausreichendes Personal?
Quisiera preguntar al Comisario si dispone de recursoshumanos suficientes para ponerlo en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative Quality First umfasst ein Bündel von Maßnahmen in den Bereichen Management, Personal, Design, Lieferanten, Produktion und Kunden, um das Null-Fehler-Ziel zu erreichen.
La iniciativa Quality First (Calidad lo primero) comprende un paquete de medidas en los sectores de gestión, recursoshumanos, diseño, proveedores, producción y clientes, para lograr el objetivo de cero error.
Der Betreiber setzt nur ausreichend qualifiziertes und geschultes Personal ein und führt ständig Schulungs- und Überprüfungsprogramme für die Besatzungsmitglieder und anderes maßgebliches Personal durch.
el operador solo deberá utilizar personal adecuadamente cualificado y formado y aplicar y mantener los programas de formación y examen relacionados con los miembros de la tripulación y demás personal relevante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen, die im Ausland für uns arbeiten, sind so gut wie ausschliesslich lokales Personal.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Betreiber setzt nur entsprechend befähigtes und geschultes Personal ein und führt ständig Schulungs- und Überprüfungsprogramme für die Besatzungsmitglieder und anderes einschlägiges Personal durch.
a.2. el operador sólo debe utilizar personal debidamente cualificado y formado y aplicar y mantener los programas de formación y examen relacionados con los miembros de la tripulación y demás personal relevante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzer stimmt auch zu, jeglichen Websiteinhalt nicht anzupassen, nicht zu verändern oder eine davon abgeleitete Arbeit zu erstellen, außer für das eigene Personal zur nicht-kommerziellen Verwendung.
ES
Además, está aceptando no adaptar, alterar ni crear obras derivadas de cualquier contenido del Sitio Web, excepto para su uso personal, no comercial.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Diese Begünstigten arbeiten bei jedem Vorhaben wie folgt zusammen: gemeinsame Ausarbeitung, gemeinsame Durchführung, gemeinsames Personal, gemeinsame Finanzierung.
Los beneficiarios cooperarán de las siguientes maneras en lo que respecta a cada operación: concepción conjunta, ejecución conjunta, personal en común y financiación conjunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was macht für Sie einen gelungenen Urlaub aus? Wenn es sich dabei um moderne Unterkünfte mit allen notwendigen Annehmlichkeiten, aufmerksames Personal und exzellente Essensmöglichkeiten handelt, sind Sie im Hotel Rossi genau richtig.
Las modernas habitaciones dotadas de toda clase de comodidades, el atento personal y la excelente oferta gastronómica del Hotel Rossi garantizan unas agradables vacaciones.
begrüßt die Freilassung des BBC-Journalisten Alan Johnston und fordert die palästinensischen Behörden auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um künftige Entführungen von Journalisten, Mitarbeitern von Hilfsorganisationen und sonstigem ausländischem Personal, das in den palästinensischen Gebieten tätig ist, zu vermeiden und sicherzustellen, dass die für die Entführung Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden;
Acoge con satisfacción la liberación del periodista de la BBC Alan Johnston y pide a las autoridades palestinas que adopten todas las medidas necesarias para evitar futuros secuestros de periodistas, trabajadores de organizaciones humanitarias y demás personal extranjero que trabaje en sus territorios, y que garanticen que los autores de los secuestros serán llevados ante la justicia;
Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzer stimmt auch zu, keinen Inhalt und keine Materialien von My ASICS anzupassen, zu verändern oder eine davon abgeleitete Arbeit zu erstellen, außer für sein eigenes Personal zur nicht-kommerziellen Verwendung.
ES
Además, está aceptando no adaptar, alterar ni crear obras derivadas de cualquier contenido ni de los materiales de My ASICS, excepto para su uso personal, no comercial.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieser gemeinsame Katastrophenschutzmechanismus sieht vor, dass 30 Staaten den Ländern, die von durch Menschen oder Naturereignisse verursachten Katastrophen betroffen sind, Ressourcen wie Löschflugzeuge, Wassertankfahrzeuge, qualifiziertes Personal ("Grünhelme") zur Verfügung stellen.
Un mecanismo común de protección civil que prevé que 30 Estados pongan recursos (hidroaviones, camiones cisterna, personal cualificado ("cascos verdes") a disposición de los países afectados por catástrofes de origen humano o natural.
Sachgebiete: controlling personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Ingo Sesemann, Chief Financial Officer, Vorstandsmitglied der Nero AG und Geschäftsführer der Nero Development and Services GmbH sowie der Nero EMEA Sales GmbH, hat seine Tätigkeit bei Nero im Juli 2012 aufgenommen und verantwortet die Bereiche Finanzen, Personal, Customer Support, IT und Facilities.
Ingo Sesemann, Director financiero, miembro de la junta de directores de Nero AG y director general de Nero Development and Services GmbH y Nero EMEA Sales GmbH, se incorporó a Nero en julio de 2012. Es responsable de los departamentos de Finanzas, RRHH, Asistencia técnica, TI e Instalaciones.
im Falle von Patienten, die sich freiwillig einer experimentellen diagnostischen oder therapeutischen Anwendung unterziehen und bei denen davon ausgegangen wird, dass sie einen diagnostischen oder therapeutischen Nutzen aus der Anwendung ziehen, durch die anwendende Fachkraft und/oder die überweisendePerson die Dosis-Zielwerte auf individueller Basis geplant werden.
ES
en el caso de los pacientes voluntarios que aceptan someterse voluntariamente a estas prácticas diagnósticas o terapéuticas experimentales y que deben obtener un beneficio de igual calibre, el profesional habilitado o el prescriptor debe planificar los niveles-objetivo de dosis con carácter individual.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die überweisendePerson und die anwendende Fachkraft gemäß den Vorgaben der Mitgliedstaaten am Rechtfertigungsprozess für einzelne medizinische Expositionen beteiligt sind;
el prescriptor y el profesional sanitario habilitado participen, tal como hayan especificado los Estados miembros, en el proceso de justificación de cada exposición médica,
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit praktikabel gemäß den Vorgaben der Mitgliedstaaten die anwendende Fachkraft oder die überweisendePerson vor der Exposition sicherstellt, dass der Patient oder sein Vertreter angemessen über Risiken und Nutzen der mit der medizinischen Exposition verbundenen Strahlendosis unterrichtet wird.
cuando sea viable y antes de que se produzca la exposición, el profesional sanitario habilitado o el prescriptor, tal como hayan especificado los Estados miembros, garantice que el paciente o su representante reciba la información adecuada sobre los beneficios y riesgos asociados con la dosis de radiación debida a la exposición médica.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich die überweisendePerson und die anwendende Fachkraft gemäß den Vorgaben der Mitgliedstaaten nach Möglichkeit darum bemühen, frühere diagnostische Erkenntnisse oder medizinische Aufzeichnungen, die für die geplante Exposition relevant sind, zu erhalten und die entsprechenden Daten zu berücksichtigen, um unnötige Expositionen zu vermeiden;
el prescriptor y el profesional sanitario habilitado, tal como hayan especificado los Estados miembros, procuren obtener, cuando sea posible, información diagnóstica previa o datos médicos pertinentes para la exposición planificada y tengan en cuenta estos datos para evitar exposiciones innecesarias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen getroffen werden, um die überweisendePerson und die anwendende Fachkraft, und auch den Patienten bzw. seinen Vertreter über klinisch signifikante unbeabsichtigte oder unfallbedingte Expositionen und die Ergebnisse der Analyse zu informieren;
se tomen medidas para informar al prescriptor y al profesional sanitario habilitado, y al paciente, o a sus representantes, sobre las exposiciones accidentales o no intencionadas clínicamente significativas y sobre los resultados del análisis,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgebildetes Personalpersonal especializado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig können zur Zeit 800 000 Stellen für hochqualifiziertes Personal im Bereich der New Economy nicht besetzt werden, weil entsprechend ausgebildetesPersonal fehlt.
Paralelamente hay 800.000 puestos de trabajo de alta especialización en el sector de la nueva economía, que no puede llenarlo por falta de personalespecializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7) die Schaffung von Präventions-, Unterstützungs- und Betreuungsdiensten sowie von speziellen Justizsystemen für Kinder fördern, unter Berücksichtigung der Prinzipien der wiedergutmachenden Justiz, die Rechte des Kindes umfassend gewährleisten und entsprechend ausgebildetesPersonal zur Förderung der Wiedereingliederung der Kinder in die Gesellschaft bereitstellen;
Promover el establecimiento de servicios de prevención, apoyo y atención, así como de sistemas judiciales especiales para niños que tengan en cuenta los principios de la justicia restitutiva y salvaguardar plenamente los derechos de los niños y proporcionar personalespecializado que facilite la reinserción de los niños en la sociedad.
Korpustyp: UN
geschultes Personalpersonal especializado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel kann hochtechnologische audiovisuelle Geräte zur Verfügung stellen und auch speziell geschultesPersonal, falls Sie das benötigen.
Auch existieren keine geeigneten Strukturen zur Aufnahme der Opfer sowie geschultesPersonal in Polizei und Staatsanwaltschaft.
Tampoco existen estructuras adecuadas para la acogida de las víctimas ni personalespecializado en la policía y en la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Um diese so gut wie möglich zu erhalten, ist einwandfreies Vorführmaterial sowie eine fachgerechte Behandlung durch geschultesPersonal unerlässlich.
DE
Para conservarlas lo mejor posible, es necesario utilizar un proyector en excelentes condiciones, así como garantizar su utilización por personalespecializado.
DE
Sachgebiete: handel media versicherung
Korpustyp: Webseite
Diese Prüfungen können entweder durch von einer NZB getestete Banknotenbearbeitungsautomaten oder durch entsprechend geschultesPersonal erfolgen .
Estas comprobaciones pueden realizarse con las máquinas de tratamiento de billetes que hayan superado las pruebas de funcionamiento efectuadas por un BCN o por el personalespecializado de las entidades .
Korpustyp: Allgemein
Unsere Einrichtungen und unser geschultesPersonal sorgen dafür, dass an Ihrem ganz speziellen Tag nichts schief geht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach erfolgreich bestandener maschineller Prüfung können die Banknoten durch Geldausgabeautomaten ( GAAs ) oder sonstige kundenbediente Automaten wieder ausgegeben werden . Banknoten , die durch geschultesPersonal erfolgreich geprüft wurden , können anschließend nur im direkten Kundenkontakt ( nicht über Automaten ) wieder ausgezahlt werden .
Los billetes pueden ser redistribuidos a través de cajeros automáticos u otros dispositivos utilizados por el cliente cuando su comprobación se haya efectuado con máquinas de tratamiento de billetes que hayan superado las pruebas , mientras que los billetes verificados por personalespecializado únicamente pueden ser redistribuidos por ventanilla .
Korpustyp: Allgemein
Ganz in der Nähe zu unserem Hotel, werden Sie ein weite Zone für Surfer finden und wo Sie jede Art von Wassersportart praktizieren können, sowie geschultesPersonal, das Sie leiten wird wenn Sie zum ersten Mal sich trauen eine derartige Aktivität zu praktizieren.
Muy cerca de nuestro hotel encontrarás una amplia zona frecuentada por surferos en la que podrás practicar todo tipo de deportes acuáticos así como personalespecializado que te guiará si es la primera vez que te atreves con alguna de estas actividades.
In Ergänzung zu den Bestimmungen in M.A.606(g) darf freigabeberechtigtesPersonal nur dann seine Rechte ausüben, wenn der Betrieb sichergestellt hat,
Además de lo dispuesto en el punto M.A.606 g), el personalcertificador solo podrá ejercer sus facultades si la organización ha garantizado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem ersten Musterlehrgang für freigabeberechtigtesPersonal der Kategorie C müssen alle weiteren Lehrgänge nur gemäß Stufe 1 durchgeführt werden.
Después del primer curso de tipo para personalcertificador de categoría C, el resto de los cursos posteriores solo deberán ser de Nivel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den folgenden Bestimmungen enthaltene Anforderung, dass gemäß Anhang III (Teil-66) qualifiziertes freigabeberechtigtesPersonal vorhanden sein muss:
el requisito de contar con personalcertificador cualificado de conformidad con el anexo III (Parte 66) que figura en las disposiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
dass freigabeberechtigtesPersonal über angemessene Kenntnisse des einschlägigen Luftfahrzeugs und/oder des Luftfahrzeugbauteils/der Luftfahrzeugbauteile sowie der zugehörigen Verfahren des Betriebs verfügt.
que el personalcertificador conoce debidamente las aeronaves o elementos pertinentes cuyo mantenimiento se haya de llevar a cabo, además de los correspondientes procedimientos de la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch entsprechendes freigabeberechtigtesPersonal im Auftrag eines genehmigten Instandhaltungsbetriebs gemäß Abschnitt A Unterabschnitt F dieses Anhangs (Teil M) oder
por personalcertificador adecuado en nombre de la organización de mantenimiento aprobada con arreglo al presente anexo (parte M), sección A, subparte F;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis 28. September 2014 die in den folgenden Bestimmungen enthaltene Anforderung, dass gemäß Anhang III (Teil-66) qualifiziertes freigabeberechtigtesPersonal vorhanden sein muss:
el requisito de contar con personalcertificador cualificado de conformidad con el anexo III (Parte 66) que figura en las disposiciones siguientes, hasta el 28 de septiembre de 2014:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend qualifiziertes für das Luftfahrzeugmuster freigabeberechtigtesPersonal der Kategorie C vorhanden sein, das von dem in 145.A.35(a)(i) beschriebenen Personal unterstützt wird.“;
personalcertificador adecuado cualificado para aeronaves dentro de la categoría C, asistido por el personal de apoyo que se especifica en el punto 145.A.35 a) i).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb hat sicherzustellen, dass sämtliches freigabeberechtigtesPersonal und Unterstützungspersonal mindestens sechs Monate innerhalb eines aufeinander folgenden Zeitraums von zwei Jahren Erfahrungen in der tatsächlichen relevanten Instandhaltung von Luftfahrzeugen oder Komponenten erworben hat.
La organización se asegurará de que todo el personalcertificador y el personal de apoyo adquiera como mínimo seis meses de experiencia real en el mantenimiento de aeronaves o elementos pertinentes por cada período de dos años consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die sich vor dem Datum des Inkrafttretens von Anhang III (Teil-66) einem in einem Mitgliedstaat gültigen Qualifikationsverfahren für freigabeberechtigtesPersonal unterzieht, kann weiterhin qualifiziert werden.
Una persona que se someta a un proceso de cualificación de personalcertificador válido en un Estado miembro, antes de la fecha de entrada en vigor del anexo III (Parte 66), podrá seguir estando cualificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den folgenden unvorhersehbaren Fällen, in denen ein Luftfahrzeug an einem anderen Ort als dem Hauptstandort außer Betrieb gesetzt ist und kein entsprechendes freigabeberechtigtesPersonal zur Verfügung steht, kann der mit der Instandhaltungsaufgabe beauftragte Betrieb eine einmalige Ausnahmegenehmigung für die Freigabe an folgende Personen erteilen:
En los siguientes casos imprevistos, cuando la aeronave se encuentre en un lugar distinto a la base principal donde no se disponga de personalcertificador, la organización de mantenimiento contratada para la asistencia en el mantenimiento podrá expedir una autorización de certificación extraordinaria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Referatsleiter PersonalJefe de Personal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juni 1999 wurde er noch mal nach Auswahlsystem zum Oberst befördert und blieb er mit denselben Aufgaben bis zum Dezember dieses Jahres. Dann wurde er in den Führungsstab des Heeres als ReferatsleiterPersonal in der Stabsabteilung Logistik versetzt.
ES
Ascendido, también por selección, a Coronel en Junio de 1999, continuó en su anterior destino hasta que en diciembre de dicho año pasó destinado al Estado Mayor del Ejército, como Jefede la Sección de Personal de la División de Logística.
ES
Sachgebiete: verwaltung radio militaer
Korpustyp: Webseite
Marino RIVA ReferatsleiterPersonal und Dienstleistungen Frances NUTTALL
Marino RIVA Jefede Unidad Personal y servicios logísticos Frances NUTTALL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diplomatisches Personalpersonal diplomático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser diplomatisches und für die Zusammenarbeit zuständiges Personal vor Ort ist natürlich am besten dazu in der Lage, seine Kapazitäten sind jedoch überstrapaziert.
Es evidente que nuestro personaldiplomático y de cooperación sobre el terreno está mejor situado para hacerlo, pero su capacidad se ha visto desbordada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie zutiefst besorgt über die unter Verstoȣ gegen das Wiener Übereinkommen von 1961 über diplomatische Beziehungen begangenen Gewalthandlungen gegen diplomatischesPersonal und akkreditierte Amtsträger in der Republik Honduras,
Profundamente preocupada también por los actos de violencia cometidos contra el personaldiplomático y los oficiales acreditados en la República de Honduras, que constituyen una violación de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961,
Korpustyp: UN
Zu diesen Fällen kommen noch andere, wie das Verbot der Einfuhr von Fahrzeugen und der Beschäftigung kubanischer Mitarbeiter, das Eindringen in Häuser nordamerikanischer Diplomaten und die Verweigerung der meisten Visa für diplomatischesPersonal, die von der Regierung der Vereinigten Staaten offiziell beantragt wurden.
A los descritos se suman otros casos, como los que se refieren a la prohibición de importar vehículos y de emplear a trabajadores cubanos, la invasión de los domicilios de los diplomáticos estadounidenses y la denegación de la mayoría de los visados solicitados oficialmente por el Gobierno de los Estados Unidos para su personaldiplomático.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bleibt das Problem des unterschiedlichen Status zwischen den europäischen Mitgliedern und den AKP-Mitgliedern bestehen, ebenso wie das daraus resultierende Ungleichgewicht: Die AKP-Mitglieder können sich durch Botschafter oder anderes diplomatischesPersonal vertreten lassen, während sich die europäischen Mitglieder nicht durch ihre Assistenten vertreten lassen dürfen.
No obstante, sigue presente la cuestión de la diferencia de estatuto entre los miembros europeos y los miembros ACP, así como el desequilibrio resultante: los miembros ACP pueden estar representados por embajadores o por cualquier otro personaldiplomático, mientras que los miembros europeos no pueden ser representados por sus asistentes.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Person
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeitige Anschrift der verpflichteten Person/berechtigten Person
Dirección actual del deudor/acreedor
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen der verpflichteten Person/berechtigten Person
Ingresos del deudor/acreedor
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift der verpflichteten Person/berechtigten Person:
Dirección del deudor/acreedor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögen der verpflichteten Person/berechtigten Person:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio
Korpustyp: Webseite
, insbesondere auf sein Personal
en particular sobre sus empleados,
Korpustyp: EU DCEP
Gefahr für das Personal.
Peligroso para el operador.
Korpustyp: EU DCEP
a) die betreffende Person
en caso de no comparecer en el juicio;
Korpustyp: EU DCEP
c) der betreffenden Person
i) recibirá la notificación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abordnung von Personal
Asunto: Funcionarios en comisión de servicio
Korpustyp: EU DCEP
das Personal des Zentrums,
los agentes del Centro,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person ist Rentenempfänger.
¿Recibe una pensión?
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungen der betreffenden Person,
declaraciones efectuadas por el interesado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person meines Vertrauens.
Ella es un aliado de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Das definierte ihre Person.
Era lo que la definía.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Person.
Quiero a esa tipa.
Korpustyp: Untertitel
Einkommen der verpflichteten Person,
los ingresos del deudor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögen der verpflichteten Person.
el patrimonio del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögen der verpflichteten Person/berechtigten Person, einschließlich der Belegenheit der Vermögensgegenstände der verpflichteten Person/berechtigten Person
Patrimonio del deudor/acreedor, incluida la ubicación de los bienes del deudor/acreedor
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehörte zum Personal.
Ella era criada de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Der Klugscheißer in Person!
¡El gran experto en mi polla!
Korpustyp: Untertitel
Schulung fürs technische Personal.
Voy a un seminario técnico de ventas.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör' zum Personal.
¡Disculpe, este es el servicio de empleados!
Korpustyp: Untertitel
Person frei von Verseuchung.
Sujeto libre de contaminacion.
Korpustyp: Untertitel
Einen Zeugen zur Person.
Un testigo de moralidad.
Korpustyp: Untertitel
(Information der betroffenen Person)
(Información que debe recibir el interesado)
Korpustyp: EU DCEP
Staatsangehörigkeitsnachweis der betreffenden Person.