Kahneman, que es sicólogo, ha demostrado cómo las personas se comportan sistemáticamente de modos menos racionales que lo que creen los economistas ortodoxos.
Kahneman ist Psychologe. Er hat gezeigt, auf welche Weise Individuen sich systematisch weit weniger rational verhalten, als es ihnen orthodoxe Ökonomen unterstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso la persona con más conocimientos de seguridad a menudo baja la guardia cuando oye a alguien que habla su idioma.
Selbst, das auf größtmögliche Sicherheitsmaßnahmen achtende Individuum lässt die Deckung fallen, wenn er jemanden in seiner Muttersprache reden hört.
Korpustyp: Untertitel
El estrés no es el resultado directo de las presiones sobre las personas indefensas, sino un fenómeno complejo.
Zylinderputzer Zwittrigkeit Hermaphroditismus oder Zwittrigkeit bzw. Zwittertum bezeichnet in der Biologie das Vorkommen von doppelgeschlechtlichen Individuen.
Unsere Familien Balkonkabinen verfügen über zwei untere Betten, Sitzecke mit Schlafsofa für eine weitere Personen und eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon.
ES
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
¿Una persona non grata debe presentar una solicitud y/o responder a una invitación?
Muss eine „Persona non grata“ einen Antrag einreichen und/oder bedarf sie einer Einladung?
Korpustyp: EU DCEP
Podemos sentirnos muy orgullosos del persona…según el porcentaje.
Wir können also stolz sein auf unser Persona…ProzentmaBig.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la declaración del embajador en Chişinău como persona non grata, así como la repentina y unilateral introducción por parte de la República de Moldova de visados para los ciudadanos rumanos, resultan inaceptables.
Allerdings sind die Erklärung des rumänischen Botschafters in Chişinau zur Persona Non Grata und die plötzliche einseitige Einführung von Visa für rumänische Bürger seitens der Republik Moldau inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos sentirnos muy orgullosos del persona…según el porcentaje.
Wir können also stolz sein auf unser Persona…Prozentmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Agradecemos el hecho de que Rumanía se haya abstenido de adoptar medidas recíprocas tras la reintroducción de requisitos para obtener un visado para los ciudadanos rumanos y tras la declaración de su embajador como persona non grata.
Wir begrüßen die Tatsache, dass Rumänien davon Abstand genommen hat, nach der Wiedereinführung der Visumsanforderungen für rumänische Bürger sowie nach der Erklärung des rumänischen Botschafters als Persona non grata entsprechende Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logro estar con él durante 5 minutos, puedo llegar hasta el fondo de este asunto, pero, desgraciadamente, soy persona no grata, otra vez.
Wenn ich nur fünf Minuten mit dem Mann hätte, ich schwöre, ich könnte es herausfinden, aber leider bin ich eine Persona non grata.
Korpustyp: Untertitel
Nos amenazaron con expulsarnos del país, con declararnos persona non grata, y se dijo que estábamos maquinando un golpe de Estado, un coup d'état.
Wir wurden mit der Aussicht auf Ausweisung aus dem Land eingeschüchtert, uns wurde der Status einer Persona non grata angedroht und behauptet, wir würden einen "Golpe", d. h. einen Staatsstreich inszenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, ha de pedirse a Rusia que trate a los separatistas de Transdniéster declarados personas non gratas por la Unión Europea como haría un verdadero socio, prohibiendo a la elite de Transdniéster cruzar las fronteras de Rusia.
In Portugal sollte Russland durch die Europäische Union als echter Partner dazu aufgefordert werden, Transnistriens Separatisten als erklärte Persona non grata zu behandeln, indem der transnistrischen Elite untersagt wird, Russlands Grenzen zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personabetreffenden Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, el Parlamento ha conseguido igualmente eliminar cualquier mención a la posibilidad de denegación de embarque por razones de discapacidad, limitándola a aquellas situaciones que, por motivos de seguridad, pongan en peligro el transporte seguro de la persona.
Andererseits ist es dem Parlament auch gelungen, jeden Hinweis auf eine mögliche Verweigerung der Beförderung aufgrund von Behinderung herauszunehmen, wobei eine solche Option ausschließlich auf diejenigen Situationen beschränkt wird, in denen aus Sicherheitsgründen die sichere Beförderung der betreffendenPerson gefährdet sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda información compartida debe indicar explícitamente la situación procesal de la persona, así como la base de datos de donde se ha conseguido la información.
Alle gemeinsamen Informationen müssen den Stand des Prozessverlaufs der betreffendenPerson und die Datenbank, von der die Information abgerufen wurde, angeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tipo de restricción se debería referir a la situación psicológica de la persona y también debería aplicarse a los sospechosos de haber cometido delitos.
Sämtliche Einschränkungen sollten sich auf den psychologischen Zustand der betreffendenPerson beziehen sowie für Menschen gelten, die im Verdacht stehen, Straftaten begangen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrevistas: siempre y cuando lo permita y prevea la legislación nacional, se mantendrán una o varias entrevistas con la persona.
Befragungen — es werden, sofern nach dem nationalen Recht vorgesehen und zulässig, eine oder mehrere Befragungen mit der betreffendenPerson durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se señala en la sección 2.6, se considerará que la finalidad de una descripción con indicación según el artículo 26 de la Decisión SIS II, durante el período de duración de la indicación, es comunicar el paradero de la persona objeto de la misma.
Wird eine Ausschreibung nach Artikel 26 SIS-II-Beschluss gekennzeichnet, so ist — wie aus Abschnitt 2.6 hervorgeht — für die Dauer der Kennzeichnung davon auszugehen, dass um die Mitteilung des Aufenthaltsorts der betreffendenPerson ersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre completo de la persona.
Vollständiger Name der betreffendenPerson.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, dirección, localidad, código postal, país, número de teléfono, número de fax y dirección de correo electrónico del representante autorizado primario de la cuenta designado por el Estado miembro, la Comisión o la persona.
Name, Anschrift, Stadt, Postleitzahl, Land, Telefon- und Faxnummer sowie Email-Anschrift des vom Mitgliedstaat, der Kommission oder der betreffendenPerson benannten Hauptbevollmächtigten für dieses Konto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, dirección, localidad, código postal, país, número de teléfono, número de fax y dirección de correo electrónico del representante autorizado secundario de la cuenta designado por el Estado miembro, la Comisión o la persona.
Name, Anschrift, Stadt, Postleitzahl, Land, Telefon- und Faxnummer sowie Email-Anschrift des vom Mitgliedstaat, von der Kommission oder von der betreffendenPerson benannten Unterbevollmächtigten für dieses Konto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, dirección, localidad, código postal, país, número de teléfono, número de fax y dirección de correo electrónico de los eventuales representantes autorizados adicionales de la cuenta designados por el Estado miembro, la Comisión o la persona.
Name, Anschrift, Stadt, Postleitzahl, Land, Telefon- und Faxnummer sowie Email-Anschrift etwaiger vom Mitgliedstaat, von der Kommission oder von der betreffendenPerson benannter zusätzlicher Bevollmächtigter für dieses Konto sowie ihre Zugriffsrechte auf das Konto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos a que se refiere el apartado 3 serán borrados al mismo tiempo que la descripción correspondiente, o antes si la persona lo solicita.
Die Daten gemäß Absatz 3 werden zum selben Zeitpunkt wie die entsprechende Ausschreibung oder auf Antrag der betreffendenPerson bereits früher gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
personaBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario hacerlo juntos, sin embargo, si se amplían los poderes de la Unión en materia de prevención y de represión de los delitos, es necesario que esto ocurra en un marco en que cada persona pueda sentirse segura de ver respetados sus derechos.
Das müssen wir gemeinsam anpacken. Wenn allerdings die Befugnisse der Union im Bereich der Verbrechensvorbeugung und -bekämpfung erweitert werden, muß dies in einem Rahmen geschehen, in dem sich auch jeder Bürger der Wahrung seiner eigenen Rechte sicher sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se podría esperar, en estas circunstancias de conocimiento, información y comunicación mundiales, que cada persona tiene la oportunidad de formarse una imagen palpable de la realidad.
So würde man unter diesen Bedingungen der weltumspannenden Information und Kommunikation erwarten, dass für jeden Bürger die Möglichkeit, ein klares Bild von der Realität zu bekommen, gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de una persona a expresar libremente sus creencias religiosas es esencial en toda sociedad democrática.
Das Recht aller Bürger, ihren Glauben frei zum Ausdruck zu bringen, ist in jeder demokratischen Gesellschaft von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de información disponibles en Internet deberían ser fáciles de utilizar y guiar con facilidad a la persona interesada para que encuentre el documento que busca.
Über das Internet zugängliche Informationsprogramme sollten benutzerfreundlich gestaltet sein und den interessierten Bürger auf direktem Weg zu dem gesuchten Dokument leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando hablo en segunda persona del plural, lo hago para poner de manifiesto la participación de mi compañero ponente, el Sr. Cashman, con quien he colaborado estrechamente.
Frau Präsidentin, wenn ich "wir " sage, so möchte ich damit betonen, dass ich auch meinen Kollegen und Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, Herrn Cashman, mit dem ich eng zusammengearbeitet habe, darin einbeziehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vale la pena de convenir a nivel supremo en una Carta de Derechos si una persona a la que un Estado le deniega un derecho no tiene a su disposición ningún recurso eficaz.
Es hat wenig Sinn, auf höchster Ebene eine Charta der Grundrechte zu vereinbaren, wenn einzelne Bürger, die von einem Staat ungerecht behandelt werden, keine wirksamen Rechtsmittel zur Verfügung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de seguros consideran que una persona mayor no vale nada.
Daran sieht man, daß der ältere Bürger nach Auffassung der Versicherungsunternehmen nichts zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona de cada seis, es decir, unos 74 millones de europeos, viven por debajo del umbral de pobreza, tal como se ha definido para cada país.
Jeder sechste Bürger - insgesamt 74 Millionen Europäer - lebt unterhalb der im jeweiligen Mitgliedstaat geltenden Armutsgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llegaremos a ninguna parte sólo con el poder "policial" si cada persona no asume la responsabilidad de sus actos como empresario o trabajador.
Allein mit 'polizeilichen' Maßnahmen werden wir nicht weiterkommen, wenn nicht die Bürger selbst Verantwortung übernehmen für ihren Betrieb, ihre Arbeit und ihr eigenes Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, pienso en una excelente persona de mi circunscripción, el Sr. Peter Thomas.
Ich denke zum Beispiel an Herrn Peter Thomas, einen mutigen Bürger aus meinem Wahlkreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personapersönlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que en Europa hubieron paréntesis muy trágicos, culturas fascistas y culturas comunistas que conculcaron los derechos a la libertad y de la persona, creo que es importante que con frecuencia, en el ámbito de este Parlamento, estemos de acuerdo en debatir y en condenar firmemente cualquier pena de muerte.
Obgleich es in Europa sehr tragische Episoden gab, die faschistischen und die kommunistischen Kulturen, in denen die freiheitlichen und die persönlichen Rechte mit Füßen getreten wurden, halte ich es für wichtig, dass es uns im Rahmen dieses Parlaments immer wieder gelingt, Einigkeit bei der Erörterung und entschiedenen Verurteilung jedweder Form der Todesstrafe zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aún deberíamos añadir algo más, por todos los medios querríamos evitar que el consumidor firmase un contrato de seguro o realizase una actividad bancaria de persona a persona, en lugar de a distancia, y que gozase de menos protección.
Mehr noch, wir wollen jederzeit verhindern, daß der Verbraucher bei einem Bankvorgang oder dem Abschluß eines Versicherungsvertrags, die nicht im Fernabsatz, sondern im persönlichen Kontakt erfolgen, einen weniger hohen Schutz genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la libertad, los derechos de la persona y la investigación científica, la última palabra la han de tener los pueblos y sus representantes reunidos en este Parlamento y en los parlamentos nacionales.
In den Fragen betreffend die Freiheiten, die persönlichen Rechte und die wissenschaftliche Forschung müssen die Völker und ihre in diesem Parlament und in den nationalen Parlamenten versammelten Vertreter das letzte und entscheidende Wort haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el tema del acoso en el lugar de trabajo está directamente conectado con el respeto de los derechos fundamentales de la persona, como el derecho a la dignidad y a la participación en la vida económica y social en términos de igualdad.
Herr Präsident! Das Thema Mobbing am Arbeitsplatz ist unmittelbar mit dem Respekt der persönlichen Grundrechte wie der Würde des Menschen oder der gleichberechtigten Teilhabe am wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Leben verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los despreciables ataques a su persona comenzaron cuando usted trató de poner control a la burocracia.
Die unsäglichen persönlichen Angriffe gegen Sie starteten, als Sie versucht haben, die Bürokratie unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva incluye una amplia variedad de requisitos de información que el comerciante debe facilitar al consumidor antes de firmar el contrato, ya sea en persona o a distancia.
Die Richtlinie beinhaltet eine breite Palette an Anforderungen in Bezug auf die Informationen, die der Gewerbetreibende dem Verbraucher vor der Unterzeichnung eines Vertrags zur Verfügung stellen muss, egal, ob es sich dabei um einen Vertrag handelt, der aufgrund eines persönlichen Kontakts zwischen Händler oder Verbraucher oder im Fernabsatz geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente indispensable ir más lejos y hacer que el sistema de extradición se aplique, sin pérdida del respeto por los derechos de la persona, a todos los sospechosos, incluidos los sospechosos de crímenes relacionados con el terrorismo.
Es ist heute absolut erforderlich, weiter gehende Schritte zu unternehmen und zu gewährleisten, dass die Auslieferungsregelung unter Wahrung der persönlichen Rechte für alle Verdächtigten, einschließlich der Fälle mit terroristischem Hintergrund, gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no coincido con las propuestas que han presentado aquellos que prefieren limitar el alcance de este instrumento para que se aplique únicamente a los contratos de comercio electrónico, puesto que ello crearía una distinción artificial y, sobre todo, innecesaria entre transacciones en línea y transacciones realizadas en persona.
Ich lehne daher die Stimmen ab, die die Anwendung des Instruments rein auf Verträge im Rahmen des elektronischen Geschäftsverkehrs beschränken wollen. Das würde eine künstliche und unnötige Unterscheidung zwischen Transaktion, Online-Transaktionen und persönlichen Transaktionen herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4 Notificación a las personas objeto de investigación Si de la investigación de un fraude se dedujera la posible implicación de alguna persona , el Director de auditoría interna notificará a los afectados con prontitud , siempre y cuando ello no ponga en peligro la investigación .
Artikel 4 Unterrichtung der betroffenen Personen In den Fällen , in denen eine Betrugsuntersuchung auf die Möglichkeit einer persönlichen Implikation hindeutet , unterrichtet der Direktor Interne Revision die betroffenen Personen rasch , sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt .
Korpustyp: Allgemein
Realizar visitas en persona al domicilio del consumidor, ignorando las peticiones de éste de que el comerciante abandone su casa o no vuelva a personarse en ella, salvo en las circunstancias y en la medida en que esté justificado, con arreglo a la legislación nacional, para hacer cumplir una obligación contractual.
Nichtbeachtung der Aufforderung des Verbrauchers bei persönlichen Besuchen in dessen Wohnung, diese zu verlassen bzw. nicht zurückzukehren, außer in Fällen und in den Grenzen, in denen dies nach dem nationalen Recht gerechtfertigt ist, um eine vertragliche Verpflichtung durchzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personaMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo como el de hoy, en cambio constante, la posibilidad de pasar de un trabajo a otro con facilidad o de emplear a la persona adecuada, con las cualificaciones necesarias, es más importante que nunca.
In unserer sich ständig verändernden Welt ist es wichtiger denn je, Arbeitsplätze einfach wechseln zu können bzw. die richtigen Mitarbeiter mit den erforderlichen Qualifikationen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona que trabaja en el proyecto dijo que había pasado el 50 % del tiempo registrando lo que había hecho durante la otra mitad del tiempo.
Ein Mitarbeiter des Projekts sagte, dass er 50 % seiner Arbeitszeit damit zubringt aufzuzeichnen, was er in den anderen 50 % gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un acuerdo para doblar este número, pero creo que, hasta ahora, no ha llegado una sola persona.
Es wurde beschlossen, die Mitarbeiterzahl auf 140 zu erhöhen, doch soweit ich weiß, ist bisher noch kein einziger neuer Mitarbeiter eingestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar me gustaría dar las gracias al señor Cavada por haber recordado que hace cien días la señora Aubenas fue secuestrada junto con la persona que la acompañaba.
Zunächst möchte ich Herrn Cavada danken, dass er daran erinnert hat, dass Florence Aubenas vor nunmehr hundert Tagen mit ihrem sie begleitenden Mitarbeiter entführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído decir a pequeñas y medianas empresas que no disponen de un departamento propio de recursos humanos lo difícil que puede ser encontrar a la persona que deseas y realizar todos los trámites burocráticos, y el tiempo que puede pasar hasta que esa persona empiece a trabajar efectivamente.
Von Klein- und Mittelbetrieben ohne eigene Personalabteilung haben wir gehört, wie schwierig es sein kann, den richtigen Mitarbeiter zu finden und die damit verbundenen Formalitäten zu erledigen, und wie lange es dauern kann, bis der entsprechende Mitarbeiter seine Stelle antreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente sucede que, para que una empresa pequeña se aventure a emplear una persona más, sus gestores deben saber que, si fuese necesario, podrían reducir el número de trabajadores.
Leider ist es eine Tatsache, dass kleine Unternehmen es nur dann wagen, einen weiteren Mitarbeiter einzustellen, wenn sie wissen, dass sie erforderlichenfalls ihre Mitarbeiterzahl auch wieder verringern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, el participante firmará una declaración que confirme que la persona de que se trate ha trabajado exclusivamente para la acción.
In diesem Fall unterzeichnet der Teilnehmer eine Erklärung, in der bestätigt wird, dass der betreffende Mitarbeiter ausschließlich für die Maßnahme tätig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguna persona de alto rango en la cadena de responsabilidad de los controles de las exportaciones y transferencias.
ein höherrangiger Mitarbeiter der Zuständigkeitshierarchie für Ausfuhr-/Verbringungskontrollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La gran mayoría de las empresas establecidas en Gibraltar son muy pequeñas (generalmente una sola persona y ocupan pequeños locales) y se dedican a actividades de gestión de activos, de modo que la única renta que generan consiste en ganancias de capital procedentes de los activos que gestionan.
Die große Mehrheit der in Gibraltar niedergelassenen Firmen ist sehr klein (gewöhnlich mit einem Mitarbeiter in kleinen Büros) und befasst sich mit Vermögensverwaltung, so dass ihre einzigen Einnahmen aus Kapitalgewinnen bestehen, die sie aus dem von ihnen verwalteten Vermögen erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando para la transferencia deba utilizarse el método de pago bancario electrónico SWIFT, la confirmación de la realización de la orden de transferencia consistirá en una copia del informe de SWIFT, firmado y sellado por una persona debidamente autorizada de una institución financiera.
Muss der Überweisungsauftrag jedoch mit Hilfe des elektronischen Zahlungsverkehrsverfahrens SWIFT erteilt werden, so gilt eine Kopie des SWIFT-Formulars, das von einem dazu befugten Mitarbeiter eines Finanzinstituts ordnungsgemäß abgestempelt und unterzeichnet wurde, als Beleg für die Erteilung des Überweisungsauftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
personaKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que conoces a esta persona.
Sagen Sie, kennen Sie vielleicht diesen Kerl?
Korpustyp: Untertitel
Tú eres muy buena persona.
Sie sind ja auch ein netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Ella es su esposa, la otra persona que yo debía recoger.
Das ist der andere Kerl, den ich abholen sollte. Seine Frau.
Korpustyp: Untertitel
No eres tan mala persona, Miles.
Du bist gar kein so schlechter Kerl, Miles.
Korpustyp: Untertitel
Aunque se oigan como una persona cubierta de campana…...cayendo por una escalera hecha con campanas.
Selbst wenn sie sich anhören wi…ein Kerl mit Glocken, der gerade die Treppe runterfällt.
Korpustyp: Untertitel
Coop es la persona mejor del mundo.
Coop ist der tollste Kerl auf der ganzen Welt!
Korpustyp: Untertitel
Michael Blomberg no es tan mala persona.
Michael Blomberg ist kein so schlechter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Ella es una buena persona.
Sie war ein netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Peter, tú eres una buena persona.
Peter, du bist 'n netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Victoria ha llamado a su propia persona.
Victoria hat einen eigenen Kerl eingeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
personaEinzelperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata solamente de una persona.
Es geht nicht nur um eine Einzelperson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las dificultades que hemos afrontado en los últimos años con este Reglamento ha sido su complejidad, no solo para la persona que desea beneficiarse de él, sino también para las autoridades que tienen que interpretarlo.
Eine der Schwierigkeiten, die wir in den letzten Jahren mit dieser Verordnung hatten, bestand in ihrer Komplexität - nicht nur auf die Einzelperson bezogen, die von ihr profitieren möchte, sondern auch in Bezug auf die Behörden, die sie interpretieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tener en cuenta las circunstancias particulares de cada persona que se objeto de expulsión, incluida una posible solicitud de protección internacional.
Von den Mitgliedstaaten wird erwartet, dass sie die besonderen Umstände jeder Einzelperson, die Gegenstand einer Rückführung ist, prüfen, einschließlich jedes Antrags auf internationalen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la Comisión Europea no puede exigir que una persona o una empresa apliquen las disposiciones de la Directiva sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa, como guardiana de los Tratados, debe garantizar que la Directiva se aplique de forma adecuada en los Estados miembros.
Obwohl die Europäische Kommission zwar nicht verlangen kann, dass eine Einzelperson oder ein Unternehmen die Bestimmungen der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung durchsetzt, muss sie jedoch als Hüterin der Verträge für die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se dice que una búsqueda es especial si no pretende determinar qué Estado miembro es responsable de una solicitud de asilo, sino garantizar a cada persona el ejercicio de los derechos que le confiere la Directiva de protección de datos.
Erstens gilt eine „search“, eine Abfrage also, als „special“, wenn mit ihr nicht der für einen Asylantrag zuständige Mitgliedstaat bestimmt werden soll, sondern wenn jeder Einzelperson die Ausübung ihrer Rechte garantiert werden soll, die ihr gemäß der Datenschutzrichtlinie zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en lugar de poner a la persona, la familia y al resto en el centro de la política, la Unión Europea y los Estados miembros han instrumentalizado la subsidiariedad para promover los intereses de las instituciones.
Dennoch haben die Europäische Union und die Mitgliedstaaten häufig die Subsidiarität ausgenutzt, um die Interessen der Institutionen zu fördern, anstatt die Einzelperson, die Familie und alle anderen Personen in den Mittelpunkt des politischen Lebens zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar cualquier duda, tengo que subrayar que ninguna empresa y ninguna persona, independientemente de su país de origen, quedarán excluidas de las ventajas de una futura patente unitaria.
Um jegliches Missverständnis zu vermeiden, möchte ich betonen, dass kein Unternehmen und keine Einzelperson, ungeachtet des Herkunftslandes, von den Vorteilen des zukünftigen einheitlichen Patents ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben contar con una invitación de una organización o una persona rusa.
Sie brauchen eine Einladung von einer russischen Organisation oder einer Einzelperson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que un país sea seguro para un grupo, colectivamente, pero puede que una persona o familia no puedan volver precisamente porque la persona o personas en cuestión hayan participado activamente en un sindicato o pertenezcan a una organización no gubernamental implicada en actividades vilipendiadas.
Auch wenn ein Land für eine bestimmte Gruppe insgesamt gesehen sicher ist, besteht eventuell für eine Einzelperson oder Familie dennoch keine Rückkehrmöglichkeit, weil der oder die Betreffenden vielleicht in der Gewerkschaft politisch aktiv waren oder einer Nichtregierungsorganisation angehören, deren Tätigkeit missbilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el beneficiario del contrato no es una contraparte del citado contrato, la contraparte notificante deberá identificar a dicha contraparte mediante un código único o, cuando se trate de personas físicas, mediante un código de cliente asignado por la persona jurídica a la que haya recurrido la persona física.
Ist der Träger nicht Gegenpartei des Kontrakts, muss die meldende Gegenpartei diesen Träger mittels einer einheitlichen Kennziffer oder im Falle von Einzelpersonen mittels der Kundenkennziffer, den die von der Einzelperson genutzte Rechtsform zugeteilt hat, angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
personaBenutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona que comparte un archivo sufre la inspección de su ordenador y el examen de toda su información privada.
Die Computer der Benutzer von Musik- und Filmtauschbörsen werden durchsucht, wobei auch alle privaten Daten durchgelesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona despliega la silla, sin darse cuenta agarra el asiento por el lateral (persona descuidada/distraída) y el dedo queda atrapado entre el asiento y la pieza de unión
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, fasst den Sitz versehentlich an der Seite (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Gelenk eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona despliega la silla, la silla está bloqueada y la persona trata de bajar el asiento agarrándolo, sin darse cuenta, cerca de la esquina (persona descuidada/distraída); el dedo queda pillado entre el asiento y el respaldo
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, der Stuhl klemmt, der Benutzer versucht den Sitz herunterzudrücken und fasst den Sitz versehentlich nahe an der Ecke (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Rückenlehne eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona despliega la silla, la silla está bloqueada y la persona trata de bajar el asiento agarrándolo, sin darse cuenta, por el lateral (persona descuidada/distraída); el dedo queda pillado entre el asiento y la pieza de unión
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, der Stuhl klemmt, der Benutzer versucht den Sitz herunterzudrücken und fasst den Sitz versehentlich an der Seite (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Gelenk eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona está sentada en la silla, quiere desplazarla y trata de levantarla agarrándola por la parte trasera del asiento; el dedo queda pillado entre el asiento y el respaldo
Der Benutzer sitzt auf dem Stuhl, möchte den Stuhl bewegen und fasst ihn an der Rückseite der Sitzfläche, um ihn hochzuheben, Finger wird zwischen Sitz und Rückenlehne eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona está sentada en la silla, quiere desplazarla y trata de levantarla agarrándola por la parte trasera del asiento; el dedo queda pillado entre el asiento y la pieza de unión
Der Benutzer sitzt auf dem Stuhl, möchte den Stuhl bewegen und fasst ihn an der Rückseite der Sitzfläche, um ihn hochzuheben, Finger wird zwischen Sitz und Gelenk eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona despliega la silla, sin darse cuenta agarra el asiento cerca de la esquina trasera (persona descuidada/distraída) y el dedo queda atrapado entre el asiento y el respaldo
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, fasst den Sitz versehentlich in der Nähe einer der hinteren Ecken (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Rückenlehne eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona tropieza con el producto y cae; o la persona choca con el producto
Der Benutzer stolpert über das Produkt und stürzt, oder der Benutzer stößt sich an dem Produkt
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona choca contra una esquina afilada o es golpeada por un objeto punzante en movimiento, lo que provoca una lesión por perforación o penetración
Der Benutzer stößt sich an der scharfen Ecke oder wird von einem beweglichen scharfen Gegenstand getroffen, dies verursacht eine Stichverletzung oder Perforation
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona toca un borde afilado, lo que le lacera la piel o le produce cortes a través de los tejidos
Der Benutzer kommt mit einer scharfen Kante in Berührung und erleidet dadurch eine Riss- oder Schnittverletzung
Korpustyp: EU DGT-TM
personaselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He podido experimentar en persona la escalada de la violencia, al hallarme en el país con motivo de las elecciones parlamentarias en calidad de observadora electoral, si bien con una identificación falsa, ya que no fui acreditada como representante de la Unión Europea.
Die Eskalation der Gewalt habe ich selbst miterleben können, als ich mich anlässlich der Parlamentswahlen als Wahlbeobachterin - übrigens unter einem falschen Etikett, weil ich für die Europäische Union nicht anerkannt wurde - dort im Land aufhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que la inclusión en la cartilla sanitaria de información, por ejemplo, sobre las inclinaciones sexuales es totalmente inaceptable. Opinamos asimismo que cada persona debe poder decidir si quiere o no una cartilla sanitaria.
Wir finden, daß ein Gesundheitsausweis, der zum Beispiel Angaben über sexuelle Neigungen enthält, völlig unannehmbar wäre, und daß jeder selbst darüber entscheiden muß, ob er einen solchen Gesundheitsausweis haben will oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que conocen la noticia de que la persona que ocupa el segundo escalón en la jerarquía del ejército turco ha sido designada para organizar una banda criminal que se propone eliminar a los separatistas kurdos.
Wie Sie sicherlich wissen, wurde der zweite Befehlshaber der türkischen Armee vorige Woche selbst als Organisator einer kriminellen Bande bezeichnet, deren Ziel es ist, kurdische Separatisten zu eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visitado en persona los campos de desplazados internos y las casas que se han restaurado gracias a nuestros programas.
Ich selbst habe die Vertriebenenlager besucht, und ich habe mir die Häuser angesehen, die mithilfe unserer Programme wieder aufgebaut wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos extender esa invitación a las Damas de Blanco e insistir en que también ellas puedan venir y recibir en persona la expresión de nuestro cálido homenaje y nuestra solidaridad.
Diese Einladung sollten wir jetzt auf die erweitern und dafür kämpfen, dass sie hierher kommen und unsere herzliche Anerkennung und Worte der Solidarität selbst entgegennehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día sí y otro también, recibimos innumerables quejas de los pasajeros de las líneas aéreas y nosotros mismos hemos experimentado en persona todas esas cosas.
Wir bekommen tagtäglich zahllose Beschwerden von Flugpassagieren. Wir erfahren all dies selbst am eigenen Leib.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Secretario General, señores Presidentes, al prestar nuestro apoyo a la elección hecha por las Naciones Unidas de su persona y sus colaboradores, en primera línea de los cuales se encontraba el Sr. Sergio Vieira de Mello, manifestamos nuestra confianza y nuestra estima hacia usted.
– Herr Generalsekretär, meine Herren Präsidenten! Mit unserer Unterstützung der Entscheidung für die Vereinten Nationen, für Sie selbst und Ihre Mitarbeiter, unter ihnen insbesondere Sergio Vieira de Mello, haben wir Ihnen gegenüber unser Vertrauen und unsere Hochachtung zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo europeo considera la protección de los datos personales un derecho fundamental garantizado por normas con rango de ley, inspiradas en el principio de autodeterminación informativa, es decir, el principio según el cual cualquier persona puede decidir si y cómo se pueden recoger y utilizar los datos que le conciernen.
Nach dem europäischen Modell wird der Schutz personenbezogener Daten als ein Grundrecht betrachtet, das durch Vorschriften garantiert wird, die Gesetzeskraft besitzen und sich an dem Grundsatz der Selbstbestimmung über die Information orientieren; demnach muss jeder selbst darüber entscheiden können, ob und wie die ihn betreffenden Daten erfasst und verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir disculpas al Comisario y a la Cámara por no haber estado presente para plantear la pregunta en persona.
Ich möchte mich beim Kommissar und Parlament entschuldigen, dass ich nicht zugegen war, um die Anfrage selbst zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no pudo recogerlo en persona hace 20 años.
Es war ihr jedoch nicht möglich, ihn vor 20 Jahren selbst in Empfang zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personaPersönlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece obsoleto que una persona tan importante y de tan gran calado político sea nombrada entre bastidores por los representantes del Gobierno.
Ich halte es für nicht zeitgemäß, eine solch wichtige, politisch anerkannte Persönlichkeit hinter verschlossenen Türen von Regierungsvertretern ernennen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el señor Barrot pertenece a otra institución, hace ya muchos años que lo conozco, así que voy a aprovechar esta oportunidad para decir, en nombre de mi Grupo, que el señor Barrot es una persona extraordinaria; es honesto, digno de crédito y tenemos plena confianza en él.
Jacques Barrot gehört ja einer anderen Institution an, aber da ich ihn seit vielen Jahren kenne, erlaube ich mir, für unsere Fraktion festzustellen: Jacques Barrot ist eine außergewöhnliche Persönlichkeit, er ist ehrenhaft, er ist glaubwürdig, und er hat unser vollständiges Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con motivo del comienzo de esta Presidencia alemana quisiera sobre todo expresar mi gratitud, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo, a la persona que ha guiado a Alemania a lo largo de tres Presidencias, en 1983, 1988 y 1994.
Aber ich möchte zu Beginn dieser deutschen Präsidentschaft der Persönlichkeit im Namen der EVP-Fraktion Dank sagen, die Deutschland durch drei Präsidentschaften geführt hat, nämlich 1983, 1988 und 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es en realidad la persona del Sr. Milosevic, así como en el Irak el problema es Saddam Hussein.
Das Problem ist in Wirklichkeit die Persönlichkeit von Herrn Milosevic, so wie im Irak das Problem Saddam Hussein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, hace algunos días en un silencio total, el suyo y el de muchos colegas, murió una persona que había desempeñado un papel determinante en las negociaciones de paz con los chechenos, el general Lebed.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Vor einigen Tagen ist eine Persönlichkeit, die eine ausschlaggebende Rolle in den Friedensverhandlungen mit den Tschetschenen gespielt hat - General Lebed -, gestorben, ohne dass jemand Notiz davon genommen hätte, weder Sie noch zahlreiche Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán determinadas personas u organizaciones las que propondrán «embajadores europeos de buena voluntad» adecuados o podrá desempeñar estas funciones cualquier persona conocida, independientemente de su orientación política?
Sollen vernünftigerweise Einzelpersonen oder Organisationen geeignete „Botschafter des guten Willens“ vorschlagen können oder kann jede beliebige bekannte Persönlichkeit unabhängig von ihrer politischen Ausrichtung offiziell in dieser Rolle tätig werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Pat Cox, es usted una persona que combina visión y pragmatismo y que tiene un gran sentido de la justicia política y personal.
Sie sind eine Persönlichkeit, Herr Präsident, lieber Pat Cox, die Visionen und Pragmatismus verbindet, und Sie sind eine Persönlichkeit, die zutiefst von politischer und persönlicher Fairness durchdrungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los deberes vienen con la conciencia, y la conciencia se despierta con la educación, y no puede haber educación bien lograda sin el respeto hacia la persona del recién nacido y del niño.
Pflichten setzen Bewußtsein voraus, und das Bewußtsein entwickelt sich mit der Erziehung, die ohne die Respektierung der Persönlichkeit des Kleinkinds, ohne die Respektierung der kindlichen Persönlichkeit nicht erfolgreich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos estamos refiriendo a la detención ilegal y a la persecución de un activista de la causa de la libertad, de una persona que lucha por la libertad en China, esto es, del político Hu Jia.
Unser heutiges Thema ist die unrechtmäßige Festnahme und Verfolgung eines Aktivisten der Sache der Freiheit, einer Persönlichkeit, die in China für Freiheit kämpft, nämlich des Politikers Hu Jia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sería conveniente que la persona que se nombre ahora para la dirección del Instituto Monetario Europeo se haga cargo después también de la dirección del Banco Central Europeo.
Darum wäre es sinnvoll, wenn die Persönlichkeit, die jetzt zur Leitung des Europäischen Währungsinstitutes bestellt wird, später auch die Leitung der Europäischen Zentralbank übernehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personabetreffende Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas Directrices proclaman también que ninguna persona sea obligada a volver a un país en el que corra el riesgo de sufrir torturas o malos tratos.
Gemäß den EU-Leitlinien betreffend Folter kann niemand gewaltsam in ein Land rückgeführt werden, wo die Gefahr besteht, dass die betreffendePerson Opfer von Folter oder Misshandlung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche se ha visto un ejemplo y yo he nombrado a la persona -al igual que lo vengo haciendo desde hace diez años- que ha abusado de este principio.
Heute abend ist der Fall eingetreten, und ich habe die betreffendePerson genannt - wie ich das seit zehn Jahren zu tun pflege - die gegen dieses Prinzip verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la persona no debe representar una amenaza para el orden público o la seguridad nacional.
Darüber hinaus darf die betreffendePerson keine Bedrohung für die öffentliche Ordnung oder innere Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien me dijo hace tiempo que si uno quiere saber cuáles son las prioridades reales de alguien, lo que tiene que hacer es mirar las matrices de su talonario de cheques, que le dirán exactamente qué prioridades tiene esa persona.
Mir wurde einmal gesagt, daß, wolle man wissen, welche Schwerpunkte von jemandem tatsächlich gesetzt werden, nur die Scheckbestätigungsformulare in seinem Scheckheft nachzusehen seien, um festzustellen, woran die betreffendePerson wirklich glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, facilitará al mismo tiempo los controles fronterizos, puesto que los datos biométricos permitirán que el personal fronterizo determine rápidamente si la persona que tienen delante es la persona para la que se emitió el visado.
Viertens, gleichzeitig werden die Grenzkontrollen erleichtert, denn biometrische Identifikatoren geben den Grenzbeamten die schnelle Möglichkeit, festzustellen, ob die betreffendePerson auch die Person ist, der das Visum ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta persona dejó de ser un empleado de la Comisión el 31 de diciembre de 2001.
Die betreffendePerson ist am 31. Dezember 2001 aus der Kommission ausgeschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden europea de protección persigue el fin de garantizar que la protección ofrecida a una persona en un Estado miembro se mantenga y continúe en cualquier otro Estado miembro al que la persona se traslada o se ha trasladado.
Die Europäische Schutzanordnung bezweckt, einen Schutz, der einer Person in einem Mitgliedstaat gewährt wird, in einem anderen Mitgliedstaat durchsetzen und weiterführen zu können, wenn die betreffendePerson dorthin umgezogen ist oder umziehen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, dicho historial se conservará hasta que la persona haya o hubiera alcanzado la edad de 75 años, aunque en ningún caso durante un período inferior a 30 después de que haya terminado el trabajo que conllevaba exposición a radiaciones ionizantes.
Die Akte ist danach so lange aufzubewahren, bis die betreffendePerson das 75. Lebensjahr vollendet hat oder vollendet hätte, mindestens jedoch 30 Jahre lang nach Beendigung der mit einer Exposition verbundenen Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presenten alegaciones o se aporten nuevas pruebas sustanciales, el Consejo reconsiderará su decisión e informará en consecuencia a la persona o entidad.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffendePerson oder Einrichtung entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un poder adjudicador ejerce sobre una persona jurídica un control análogo al que ejerce sobre sus propios servicios, a efectos del párrafo primero, letra a), cuando ejerza una influencia decisiva sobre objetivos estratégicos y decisiones significativas de la persona jurídica controlada.
Bei einem öffentlichen Auftraggeber wird davon ausgegangen, dass er über die betreffende juristische Person eine ähnliche Kontrolle im Sinne von Unterabsatz 1 Buchstabe a ausübt wie über seine eigenen Dienststellen, wenn er einen ausschlaggebenden Einfluss sowohl auf die strategischen Ziele als auch auf die wichtigen Entscheidungen der kontrollierten juristischen Person hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
personaLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una entrevista concedida a una conocida revista italiana, el cantante sostiene: «Una persona no nace, sino que se convierte en gay debido a sus frecuentaciones.
In einem Interview mit einer bekannten italienischen Wochenzeitschrift erklärt der Sänger: „Schwul wird man nicht geboren, man wird es durch die Leute, mit denen man verkehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Afirmar que una persona se convierte en gay debido a sus frecuentaciones es un acto evidente de discriminación homofóbico contrario:
Zu behaupten, dass man durch die Leute, mit denen man verkehrt, schwul wird, ist ein offenkundiger Akt homophober Diskriminierung, der in eindeutigem Widerspruch steht zu:
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de Malasia han declarado que toda persona que publique, importe, haga circular o incluso posea las viñetas habrá cometido un delito.
Die malaysischen Behörden erklärten, jeder, der die Karikaturen veröffentliche, importiere, unter die Leute bringe oder auch nur besitze, begehe eine Straftat.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una persona siente que no va a ser escuchada o comprendida, cae en la violencia.
Wenn Leute fühlen, dass sie nicht gehört oder verstanden werden, werden sie eher gewalttätig.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, no estás escuchando a la persona que sabe.
Naja, Sie hören nicht auf die Leute die es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Ya ha ocurrido antes que persona…...resultaran lastimadas debido a mi trabajo, …...temo que eso vaya a ocurrir de nuevo, y yo no-
Das ist mir schon mal passiert. Leute wurden verletzt wegen meine…meiner Arbeit. Und ic…
Korpustyp: Untertitel
Tiene la manía de que mató a dos persona…...hace cinco o seis años.
Er hatte die verrückte Idee, ein paar Leute getötet zu habe…vor fünf oder sechs Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, algunas persona…son llamados sátiros en los hombres, ninfómanas las mujere…Que lo hacen compulsivamente y sin placer.
Aber es gibt Leute, bei Männern heißt Satyriasis, bei Frauen Nymphomani…die agieren nur unter Zwang und ohne Freude.
Korpustyp: Untertitel
Pero aún no me siento inclinad…a decir que hoy ayudaremos a unos poco…y dejar que la mayoría esper…a la improbable ocasión de que en 10 año…habrá un grupo de persona…tan decididas como nosotros ahora.
Ich bin aber so abgeneigt zu sagen…dass wir heute den Wenigen helfe…und die Mehrheit auf die geringe Chance warten lasse…dass in 10 Jahre…eine Gruppe Leute geben wir…die genau so entschlossen sind wie wir heute.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un pequeño grupo de persona…es franca acerca de la homosexualidad en público, aquello rompe el hielo.
Wenn ein paar Leute über Homosexualitä…in der Öffentlichkeit reden, bricht das Eis.
Korpustyp: Untertitel
personaEinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata solamente de una garantía esencial para la persona, de una demanda de seguir reforzando la inviolabilidad de la persona, sino que también nos hallamos ante una necesidad histórica y universal, un hito global y un punto esencial para la civilización del siglo XXI.
Hier geht es nämlich nicht nur um eine wesentliche Garantie für den Einzelnen, um die Forderung nach einer weiteren Stärkung der Unverletzlichkeit der Person, sondern um ein historisches und allgemeines Erfordernis, einen globalen Meilenstein und Brennpunkt für die Zivilisation des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida, la libertad y la dignidad de cada persona deben ser sagradas para nosotros.
Das Leben, die Freiheit und die Würde jedes Einzelnen müssen für uns unantastbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy, en esta Asamblea, vemos que para una persona comprometida es algo muy importante explicar al resto de los diputados por qué vota de un modo determinado.
Herr Präsident, wir können heute im Parlament sehen, wie wichtig es bei bestimmten Themen für den Einzelnen ist, dem Plenum zu erklären, warum er wie abgestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser verdad, los hechos demuestran que Nietzche tenía razón cuando decía que la locura es algo raro en la persona, pero, en cambio, es común en los partidos, los grupos y las organizaciones, y precisamente por eso necesitamos una vigilancia individual e independiente de la labor cotidiana en las plantas nucleares.
Sollte es so gewesen sein, dann beweist das die Wahrheit von Nietzsches Worten, daß der Irrsinn beim Einzelnen etwas Seltenes, aber bei Parteien, Gruppen und Organisationen die Regel ist. Darum brauchen wir eine individuelle, unabhängige Überwachung der Abläufe in Nuklearanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que del debate de hoy por la tarde se desprende una opinión ampliamente compartida por este Parlamento, y que también yo comparto plenamente: no se pueden negociar compromisos con los terroristas, pero tampoco puede haber compromisos en materia de protección de los derechos fundamentales de la persona.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, bei der Aussprache heute Nachmittag hat sich in diesem Parlament eine weit verbreitete Auffassung gezeigt, die auch ich voll unterstütze: Es kann keine Kompromisse mit Terroristen geben, aber es kann auch keine Kompromisse im Hinblick auf den Schutz der Grundrechte jedes Einzelnen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que toda Europa ha comprendido que no bromeamos y que los derechos de la persona, de nuestros ciudadanos, y los valores de nuestra sociedad deben tratarse con seriedad.
Ich denke, ganz Europa hat verstanden, dass wir nicht länger flachsen und dass mit den Rechten des Einzelnen, unserer Bürgerinnen und Bürger und mit den Werten unserer Gesellschaft seriös umgegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales se ha incorporado a ella y por lo tanto los derechos de cada persona están enumerados y cada ciudadano puede invocar esta carta siempre que piense que se han quebrantado sus derechos.
Die Charta der Grundrechte ist in diese Verfassung aufgenommen worden, damit sind die Rechte jedes Einzelnen aufgeführt und jeder Bürger kann sich auf die Charta berufen, wenn er meint, seine Rechte seien verletzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos decidir si presentar una visión universal y globalizada u optar por conservar la contribución y la identidad de cada persona.
Ich denke, dass wir uns entscheiden müssen, ob wir eine universelle und globale Vision präsentieren oder stattdessen den Beitrag und die Identität jedes Einzelnen wahren möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario el etiquetado, porque no prohíbe el consumo de organismos genéticamente modificados pero preserva el derecho de la persona a elegir.
Die Kennzeichnung ist notwendig, denn sie läßt dem Einzelnen die Entscheidungsfreiheit, ohne den Einsatz genetisch veränderter Organismen zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha elaborado con el fin de resaltar que, aun cuando existan motivos justificados, es necesario obedecer una serie de normas fundamentales, tal como el respeto de los derechos de la persona, de acuerdo con lo establecido en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos Humanos y los Convenios de Ginebra.
Der Bericht wurde erstellt, um zu betonen, dass selbst bei Vorhaben, die mit den besten Absichten durchgeführt werden, einige fundamentale Regeln eingehalten werden müssen, nämlich Achtung der Rechte des Einzelnen gemäß der Menschenrechtskonvention der UN und den Genfer Konventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personaMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que esta persona se había desplazado en vuelos de larga distancia con destinos europeos y considerando la información disponible, se acordó informar a un número limitado de personas que habían viajado junto a esta persona sobre su posible exposición, entre ellos ciudadanos europeos.
Da der Mann auf Langstreckenflügen, auch zu europäischen Zielen, unterwegs gewesen war und aufgrund der vorliegenden Informationen wurde vereinbart, eine begrenzte Zahl von Mitreisenden über die mögliche Exposition zu informieren, darunter auch europäische Bürger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Como Jefe del Gabinete del Presidente, se le consideraba la segunda persona más poderosa del régimen y, como tal, responsable de la organización de las elecciones fraudulentas de 2008 y 2010 y de la subsiguiente represión de manifestantes pacíficos.
Als Leiter der Präsidialverwaltung galt er als der zweitmächtigste Mann des Regimes und war als solcher verantwortlich für die Organisation der manipulierten Wahlen 2008 und 2010 und für die anschließenden Repressionen gegen friedliche Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la persona adecuada en el momento adecuado, puesto que conjuga sus capacidades para la gestión con una clara visión sobre cómo deberíamos colaborar en un entorno de red soportado por tecnologías avanzadas de información y telecomunicaciones.
Er ist der richtige Mann am richtigen Ort, denn in ihm verbinden sich Führungsqualitäten mit einer festen Vorstellung von unserer künftigen Zusammenarbeit in einer vernetzten Umgebung unter breitester Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la respuesta es afirmativa, a la persona en cuestión se le deniega automáticamente su derecho a donar sangre aunque cumpla el resto de los criterios.
Bei einer Bejahung der Frage wird dem Mann automatisch die Blutspende untersagt, auch wenn er alle anderen Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No resulta chocante que una persona que ha estado al frente de los servicios de seguridad del Estado croata obtenga sin más un empleo en una institución internacional que, en algunos momentos, se mostró abiertamente hostil a Croacia?
Ist es nicht sonderbar, dass ein Mann, der an der Spitze des Sicherheitsdienstes des kroatischen Staates stand, ohne weiteres Arbeit in einer internationalen Institution bekommt, die zeitweise offene Feindschaft gegenüber Kroatien zeigte?
Korpustyp: EU DCEP
En Bulgaria, por ejemplo, hasta el año 2002 existía una norma en virtud de un Decreto para fomentar la natalidad según la cual una madre soltera es distinta de aquella que recibe una manutención, comparte domicilio con el padre del niño o está unida en matrimonio con otra persona.
So galt in Bulgarien bis 2002 gemäß dem „Erlass über die Geburtenförderung“ eine Mutter, die Unterhalt bezieht, mit dem Kindesvater in häuslicher Gemeinschaft lebt oder mit einem anderen Mann verheiratet ist, nicht als Alleinerziehende.
Korpustyp: EU DCEP
El viernes 26 de abril de 2003, un ciudadano italiano residente en Bélgica fue detenido en la estación de ferrocarril de la ciudad de Roosendaal (Países Bajos) por una persona vestida de paisano que se dio a conocer disimuladamente como policía (sin precisar de qué país).
Am Freitag, den 26. April 2003, wurde in der Stadt Rosendaal (Niederlande) ein in Belgien wohnhafter italienischer Staatsbürger am Bahnhof von einem Mann in Zivil festgenommen, der sich flüchtig als Polizist vorstellte (ohne zu sagen, aus welchem Land).
Korpustyp: EU DCEP
Sé que Ud. es una buena persona.
Ich weiß, daß Sie ein netter Mann sind.
Korpustyp: Untertitel
David Nelson. quien ha tenido experiencias de primera mano en la superación de las calumnias, porque David es una pequeña persona.
David Nelson wird uns aus eigener Erfahrung erzählen, weil er selbst ein "kleiner Mann" ist!
Korpustyp: Untertitel
Quien sabe que es una pequeña persona?
Wer weiß was ein "kleiner Mann" ist?
Korpustyp: Untertitel
personapersönlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho a voto se ejercerá en persona.
Das Stimmrecht wird persönlich ausgeübt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Salvo que se disponga expresamente lo contrario en los presentes estatutos o en cualquier artículo del Reglamento, para aprobar una resolución bastará una mayoría simple de los votantes asistentes a una reunión de la Asamblea de Miembros, ya sea en persona o mediante representación.
Wenn in dieser Satzung oder in anderen Vorschriften nicht ausdrücklich Gegenteiliges bestimmt ist, reicht eine einfache Mehrheit der bei einer Mitgliederversammlung Anwesenden und Stimmberechtigten (persönlich oder vertreten) aus, um eine Entschließung anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde enero de 2000, los dos han suministrado información en persona al Consejo en más de 50 ocasiones, en sesiones que duraron hasta tres horas y que exigieron varias horas de preparación a cargo de funcionarios sobre el terreno y en la Sede.
Seit Januar 2000 haben beide über fünfzigmal persönlich den Sicherheitsrat unterrichtet, in Sitzungen, die bis zu drei Stunden dauerten und deren Vorbereitung im Feld und am Amtssitz mehrere Stunden in Anspruch nahm.
Korpustyp: UN
La Comisión propone pedir al solicitante que comparezca en persona para registrar la primera solicitud y copiar los datos para posteriores solicitudes en un plazo de 48 meses.
Die Kommission schlägt vor, vorzuschreiben, dass der Antragsteller persönlich zur Erfassung der Daten für den Erstantrag erscheinen muss und dass für einen Folgeantrag innerhalb einer Frist von 48 Monaten die Daten kopiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
los nombres de los representantes de la Comisión que plantearon la cuestión en persona o por escrito a las autoridades israelíes; 4.
die Namen der Vertreter der Kommission, die gegenüber den israelischen Behörden die Angelegenheit persönlich oder in schriftlicher Form vorgebracht haben, 4.
Korpustyp: EU DCEP
Una subasta pública supone que comerciantes y consumidores asisten o pueden asistir a la subasta en persona.
Im Falle einer öffentlichen Versteigerung wohnen Gewerbetreibende und Verbraucher dieser persönlich bei oder erhalten die Möglichkeit, ihr persönlich beizuwohnen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, ninguno de estos galardonados ha podido recibir el premio en persona.
Bis jetzt konnte noch kein Preisträger den Preis persönlich entgegennehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Un dictamen emitido por el Consejo Consultivo de Estadística será válido si todos sus miembros han sido convocados dos semanas como mínimo antes de la reunión, con conocimiento del orden del día, y dos tercios de sus miembros están presentes en persona o por otros medios que indique su Reglamento interno.
Der Statistik-Beirat ist beschlussfähig, wenn alle Mitglieder spätestens zwei Wochen vor einer Sitzung unter Bekanntgabe der Tagesordnung geladen worden sind und zwei Drittel seiner Mitglieder entweder persönlich oder in anderer, in der Geschäftsordnung des Statistikrates festzulegender Form anwesend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la comunicación de los votos por delegación antes de la junta general propiamente dicha podría disuadir especialmente a los pequeños accionistas del ejercicio de su derecho de voto en persona en la junta general.
Die Offenlegung von Stimmrechten, die von Bevollmächtigten ausgeübt werden, noch vor der tatsächlichen Hauptversammlung kann darüber hinaus insbesondere kleinere Aktieninhaber davon abhalten, ihr Stimmrecht persönlich auf der Hauptversammlung auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades cubanas a que permitan inmediatamente a las Damas de Blanco salir de la isla para atender la invitación del Parlamento Europeo y encarga a su Presidente que adopte todas las medidas pertinentes para velar por que los galardonados puedan recibir el Premio Sájarov en persona;
fordert die kubanischen Staatsorgane nachdrücklich auf, den „Damen in Weiß“ die unverzügliche Ausreise aus Kuba zu gestatten, damit sie die Einladung des Europäischen Parlaments annehmen können, und ersucht seinen Präsidenten, alles in seiner Macht Stehende zu unternehmen, damit die ausgezeichneten Personen den Sacharow-Preis tatsächlich persönlich entgegennehmen können;
Korpustyp: EU DCEP
personaMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enfermedades y accidentes relacionados con el trabajo ocurren en todos los sectores y en todas las profesiones, independientemente de que la persona esté sentada en un despacho, conduciendo un camión o trabajando en una mina o en una obra.
ES
Arbeitsbedingte Unfälle und Erkrankungen gibt es in allen Branchen und Berufen, ganz gleich, ob die Menschen am Schreibtisch oder am Steuer eines Lkw sitzen, in einer Mine oder auf einer Baustelle arbeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Convenio tiene por objeto contribuir a proteger el derecho de cada persona, de las generaciones presentes y futuras, a vivir en un medio ambiente adecuado para su salud y su bienestar.
ES
Es zielt darauf ab, einen Beitrag zum Schutz eines jeden Menschen gegenwärtiger oder künftiger Generationen zu leisten, in einer seiner Gesundheit und seinem Wohlergehen zuträglichen Umwelt zu leben.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De este modo, los sensores permiten al cuidador de una persona realizar un seguimiento a distancia del bienestar de esta o comprobar si se ha caído.
ES
Der Roboter kann sich innerhalb der Wohnung fortbewegen und ermöglicht es Angehörigen, Freunden und Pflegepersonal, die Menschen virtuell zu besuchen.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Hablo de pequeñas empresas, de un enfoque empresarial centrado en la persona y no en la riqueza material, porque creo firmemente en la máxima del filósofo griego Protágoras:
ES
Mir geht es um Kleinunternehmen, um eine Unternehmenslogik, die sich am Menschen und nicht an wirtschaftlichem Reichtum orientiert. Denn ich glaube fest an den Satz des griechischen Philosophen Protagoras:
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el entorno y la gama de servicios públicos ofertados influyen poderosamente tanto en la percepción que cada persona tiene de la sociedad en la que vive como en la evaluación que aplica a su propia calidad de vida.
ES
Das nähere Umfeld und die angebotenen öffentlichen Dienstleistungen haben erhebliche Auswirkungen darauf, wie Menschen die Gesellschaft wahrnehmen, in der sie leben, und wie sie ihre Lebensqualität bewerten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
El trabajo es primordial para el bienestar de una persona, ya que constituye tanto una fuente de ingresos como un medio para la promoción social en un sentido más amplio.
ES
Die Arbeit ist ein entscheidender Faktor für das Wohlbefinden eines Menschen, da sie sowohl für ein Einkommen sorgt als auch im umfassenderen Sinne den sozialen Aufstieg ermöglicht.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cambio, si detecta una persona o un animal en la zona de peligro al circular por carreteras sin alumbrado, activa automáticamente la transmisión de imagen y muestra la situación en el display.
Erkennt er jedoch auf unbeleuchteten Straßen einen Menschen oder ein Tier im Gefahrenbereich, aktiviert er automatisch die Bildübertragung und zeigt die Situation im Display an.
Con una bicicleta, un estudiante puede llegar a ahorrar hasta un 75% de su tiempo en desplazamientos y una persona puede multiplicar por cinco su capacidad de transporte.
Las personasfísicas residentes en Mónaco (excepto las de nacionalidad francesa) no están sujetas en el Principado a ningún impuesto sobre la renta, sobre la plusvalía o sobre el capital.
EUR
Privatpersonen, die in Monaco ansässig sind (mit Ausnahme von französischen Staatsangehörigen) werden weder auf ihr Einkommen, noch Wertzuwachs oder auf Kapital besteuert.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, el Reino Unido continúa eximiendo del IVA a las provisiones de carburante para los aviones así como a las ventas de aviones a las personasfísicas.
In Großbritannien sind hingegen die Lieferungen für Flugzeuge weiterhin mehrwertsteuerfrei und es besteht auch Mehrwertsteuerbefreiung für den Verkauf von Flugzeugen an Privatpersonen.
Korpustyp: EU DCEP
organizaciones sociales y profesionales, cooperativas, personas de negocios, personasfísicas y grupos de acción local que trabajan con el Leader o programas similares de esquemas de ayudas regionales / nacionales.
ES
Darunter sind Fachverbände und soziale Organisationen, Genossenschaften, Geschäftsleute, Privatpersonen und LAGs, die im Rahmen von Leader oder ähnlichen nationalen / regionalen Unterstützungsprogrammen tätig sind.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, si bien el Estado puede cumplir las diversos reglamentos relativos a la seguridad, la responsabilidad mayor corresponde a los propietarios, ya sean personasfísicas o empresas.
Der größte Teil der Verantwortung liegt jedoch bei den Eigentümern der Schiffe, seien es Privatpersonen oder Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene por objeto proteger a los asegurados, en particular las personasfísicas, para quienes la buena ejecución de los compromisos asumidos por el asegurador puede tener una importancia crucial.
ES
Ein weiteres Ziel ist jedoch auch der Schutz der Versicherten, insbesondere von Privatpersonen, für die die ordnungsgemäße Ausführung der Verpflichtungen des Versicherers von entscheidender Bedeutung sein kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Éstas incluyen los casos en los que la obra es reproducida libremente y sin restricción, pero únicamente por personasfísicas para su uso personal y no con fines comerciales.
Diese betreffen die Fälle, in denen das Werk erlaubt und unkontrollierbar, jedoch allein von natürlichen Privatpersonen für den privaten Gebrauch und ohne kommerziellen Zweck vervielfältigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En los cuatro primeros meses, solo las personasfísicas y jurídicas que reclamaban derechos anteriores sobre un nombre de dominio .eu, como una marca registrada, podían solicitarlo.
ES
In den folgenden vier Monaten konnten nur Unternehmen und Privatpersonen, die nachweisen konnten, dass sie auf eine .eu-Domain frühere Rechte, wie z.B. ein Markenrecht, besaßen, einen Antrag zur Registrierung einer .eu-Domain stellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando los inversores son personasfísicas, la concesión de una exención fiscal no constituye ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Im Falle von Privatpersonen als Investoren stellt die Gewährung einer Steuerbefreiung keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el apartado 1, letra a), inciso ii), no se aplicará a la prestación de seguros, incluido el de enfermedad y de viaje, a personasfísicas que actúen con carácter privado, ni a los reaseguros relacionados con dicha prestación.
Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii gilt nicht für die Bereitstellung von Versicherungen, einschließlich Kranken- und Reiseversicherungen, für Privatpersonen und die entsprechenden Rückversicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratistas de maquinaria, sean personasfísicas o empresas, que hayan trabajado con contrato con su maquinaria agrícola para los productores, por lo que se refiere a los productos y períodos indicados en la letra a).
Lohnunternehmen, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die mit ihren landwirtschaftlichen Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem Zeitraum gemäß Buchstabe a tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
persona ciegaBlinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tengo la sensación de que no soy la única personaciega en esta habitación?
Wieso habe ich das Gefühl, ich bin hier nicht der einzige Blinde?
Korpustyp: Untertitel
persona desplazadaVertriebener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según una ley aprobada en Alemania en 1953, todo alemán expulsado de territorios que pertenecían al Reich o a la monarquía de los Habsburgo antes de 1914 se considera una personadesplazada, y esta condición es hereditaria.
Gemäß einem 1953 verabschiedeten deutschen Gesetz gilt jeder Deutsche, der aus Gebieten vertrieben wurde, die zum Deutschen Reich oder vor 1914 zur Habsburger Monarchie gehörten, als Vertriebener, wobei der Vertriebenenstatus erblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personas desplazadasVertriebener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión continuará asimismo proporcionando ayuda humanitaria para asistir a las numerosísimas personasdesplazadas que existen en Colombia.
Die Kommission wird auch weiterhin humanitäre Hilfe zur Unterstützung der überaus großen Zahl Vertriebener in Kolumbien bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero -y se ha dicho ya- al convenio para la protección de personasdesplazadas.
Ich beziehe mich - und darüber wurde schon gesprochen - auf das Abkommen zum Schutz Vertriebener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se acelere el proceso que conduzca a la reintegración de las personasdesplazadas y al regreso de los refugiados a su país de origen.
Wir wünschen eine Beschleunigung des Prozesses der Wiedereingliederung Vertriebener und der Rückkehr von Flüchtlingen in ihr Herkunftsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos el establecimiento de la oficina permanente del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, y la contribución de ECHO a la prestación de asistencia a las personasdesplazadas.
Wir begrüßen die Einsetzung des UNO-Hochkommissars für Menschenrechte und den Beitrag, den ECHO bei der Unterstützung Vertriebener leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado asimismo dos propuestas relativas a la protección temporal y la solidaridad entre los Estados miembros en los casos en que se produce la afluencia masiva de personasdesplazadas.
Die Kommission hat ebenfalls zwei Vorschläge auf den Tisch gelegt, die sich mit dem zeitweiligen Schutz und der Solidarität unter den Mitgliedstaaten in Fällen der massenhaften Einwanderung Vertriebener befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a un estudio de la Universidad de las Naciones Unidas, la gestión de los movimientos de refugiados y la protección de las personasdesplazadas debería formar parte de la solución de los conflictos, la consolidación de la paz y la seguridad regional.
In einer Studie der Universität der Vereinten Nationen wird betont, dass die Steuerung von Flüchtlingsbewegungen und der Schutz Vertriebener ein fester Bestandteil der Konfliktlösung, der Friedenskonsolidierung und der regionalen Sicherheit sein sollte.
Korpustyp: UN
Quiero mencionar las más importantes: la introducción de un plazo final de hasta cinco años en el régimen de acogida, y, sobre todo, el diseño de unas reglas que permiten efectuar un reparto entre los distintos Estados miembros respecto de las personasdesplazadas.
Zu den wichtigsten zählen die Einführung eines Aufnahmezeitraums von höchstens fünf Jahren und insbesondere eine Regelung betreffend die Verteilung der Belastungen, die mit der Aufnahme Vertriebener verbunden sind, auf die einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión informó que, sobre el total de créditos definitivamente cancelados (6,4 millones de euros), el 42 % (2,7 millones de euros) estaba destinado a financiar acciones en favor de las personasdesplazadas en Colombia.
Wie die Kommission weiter erklärt hat, waren von den definitiv annullierten Mitteln (6,4 Mio. EUR) 42 % (2,7 Mio. EUR) für die Finanzierung von Maßnahmen zur Unterstützung Vertriebener in Kolumbien bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Así fue, por ejemplo, a la hora de elaborar nuestras propuestas sobre protección temporal en el caso de flujo masivo de personasdesplazadas, sobre procedimientos de asilo y, actualmente, sobre las condiciones de recepción de los demandantes de asilo.
Dies war z. B. bei der Erarbeitung unserer Vorschläge für den zeitweiligen Schutz Vertriebener im Falle eines Massenzustroms, zu den Asylverfahren und - was gegenwärtig geschieht - zu den Aufnahmebedingungen für Asylsuchende der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos aceptar varias de las enmiendas parlamentarias que nos animan a mencionar las prioridades sectoriales clave como la ayuda en el área de la educación, la formación profesional, el medio ambiente, la sociedad civil y las ONG, la reconciliación étnica y el regreso de las personasdesplazadas.
Wir können jedoch mehrere Änderungsanträge des Parlaments akzeptieren, in denen wir aufgefordert werden, konkret auf Schlüsselsektoren einzugehen, wie allgemeine und berufliche Bildung, Umwelt, Zivilgesellschaft und NRO, ethnische Aussöhnung und die Rückführung Vertriebener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personas desfavorecidasstark benachteiligte Personen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programas destinados a las personasdesfavorecidas
Verteilung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen an starkbenachteiligtePersonen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, nos gustaría señalar que no creemos que sea necesario seguir prestando apoyo de la UE para el programa orientado al consumo de fruta en las escuelas ni al programa "asistencia para personasdesfavorecidas", ya que creemos que es mejor que las medidas que estos programas implican se adopten a escala nacional.
Wir weisen jedoch darauf hin, dass wir es nicht für erforderlich halten, dass die EU weiterhin Programme zur Bereitstellung von Schulobst und das Programm für die Hilfe für starkbenachteiligtePersonen unterstützt, da die mit diesen Programmen verbundenen Maßnahmen unseres Erachtens besser auf nationaler Ebene ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
), incluida la leche para escolares, la distribución de productos agrícolas a las personasdesfavorecidas y las restituciones en el marco de la ayuda alimentaria para determinados productos, que reflejan las prioridades que él mismo manifestó en la primera lectura;
), einschließlich Schulmilch, Verteilung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen an starkbenachteiligtePersonen und Erstattungen für Nahrungsmittelhilfeaktionen in Form bestimmter Erzeugnisse, die seine eigenen in erster Lesung zum Ausdruck gebrachten Prioritäten widerspiegeln;
Korpustyp: EU DCEP
personas desfavorecidasbedürftige Personen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que el Programa europeo de ayuda alimentaria a las personas más desfavorecidas se mantenga como uno de los elementos de una política integrada ambiciosa que tenga por objetivo combatir la pobreza, teniendo en cuenta que las mujeres suelen ser las primeras víctimas de la pobreza alimentaria;
8. fordert, dass der europäische Nahrungsmittelhilfeplan für besonders bedürftigePersonen als ein Bestandteil einer ehrgeizigen integrierten Politik beibehalten wird, deren Ziel die Bekämpfung von Armut ist, wobei Frauen häufig als Erste Opfer von Ernährungsarmut werden;
Korpustyp: EU DCEP
personas necesitadasbedürftige Personen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programa de distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión
Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de los alimentos a las personas más necesitadas será:
Die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (UE) no 121/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], establece un programa que permite distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión.
Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] wurde eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará cada año antes del 1 de octubre un plan anual de distribución de productos alimenticios en beneficio de las personas más necesitadas, desglosado por el Estado miembro, denominado en lo sucesivo «el plan».
Die Kommission beschließt jährlich bis zum 1. Oktober einen Jahresplan, nachstehend: „Plan“, für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftigePersonen, aufgegliedert nach einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el programa de distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión previsto en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007.».
die Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben basar sus solicitudes de alimentos en programas nacionales de distribución de alimentos que establezcan sus objetivos y prioridades para la distribución de alimentos a las personas más necesitadas y que han de incluir consideraciones nutricionales.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Anträge für Nahrungsmittel auf der Grundlage nationaler Nahrungsmittelhilfeprogramme einreichen und dabei ihre Ziele und Prioritäten in Bezug auf die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen darstellen, die ernährungsbezogene Kriterien enthalten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece para 2012 y 2013 un programa que permitirá distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión a través de organizaciones, que no sean sociedades mercantiles, designadas por los Estados miembros.
Für die Jahre 2012 und 2013 wird eine Regelung geschaffen, in deren Rahmen über von den Mitgliedstaaten benannte Einrichtungen, die keine gewerblichen Unternehmen sind, Nahrungsmittel an besonders bedürftigePersonen in der Union abgegeben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (UE) no 121/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], establece un programa que permite distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión.
Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ist eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que establece excepciones al Reglamento (CEE) no 3149/92 en lo que atañe al período de ejecución en Rumanía del plan de distribución de alimentos en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión para el año 2009
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 hinsichtlich der Laufzeit des Plans für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftigePersonen in der Union im Jahr 2009 in Rumänien
Korpustyp: EU DGT-TM
personas necesitadasstark benachteiligte Personen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Programa comunitario de ayuda alimentaria a las personasnecesitadas
Betrifft: Nahrungsmittelhilfeprogramm der Gemeinschaft für starkbenachteiligtePersonen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que diversas instituciones que se benefician del Programa comunitario de ayuda alimentaria a las personasnecesitadas vienen denunciando deficiencias en este Programa, debido a la falta de diversificación de las cestas, que no siempre tienen en cuenta las necesidades de las familias;
Mehrere Einrichtungen, die Empfänger des Nahrungsmittelhilfeprogramms der Gemeinschaft für starkbenachteiligtePersonen sind, haben auf Schwachstellen des Programms im Hinblick auf die nicht ausreichend abwechslungsreiche Gestaltung des Inhalts der Nahrungsmittelpakete hingewiesen, der ihren Angaben zufolge nicht immer dem tatsächlichen Bedarf der Familien entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Persona
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personas con discapacidad — Número de personas ocupadas
Migranten und ethnische Minderheiten: spezielle Kurse