ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Howard, ahora tú te encargarás del personal técnico.
Howard, schon Howard wird mit dem technischen Personal sich beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
Atlantis cuenta con personal plenamente capacitado en servicios de niñera y cuidado de niños.
Die Software unterstützt Kernprozesse und für das Humankapital kritische Abläufe, sodass sich Ihre Belegschaft auf die strategisch wichtigeren Tätigkeiten konzentrieren kann.
La cantidad de personal y de fondos disponibles no es el criterio adecuado.
Personalausstattung und die Höhe der zur Verfügung stehenden Mittel reichen als Maßstab nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotación de personal es un problema central del proyecto de estimación.
Die Personalausstattung ist ein ganz wesentlicher Faktor beim Voranschlag.
Korpustyp: EU DCEP
Velar por que la autoridad de supervisión independiente del sector de los seguros sea operativa y esté dotada del personal adecuado.
Gewährleistung, dass die unabhängige Aufsichtsbehörde für den Versicherungssektor ihre Arbeit aufnehmen kann und eine angemessene Personalausstattung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de seguridad deberán adaptarse a la estructura administrativa, al personal y al entorno tecnológico de cada organismo pagador.
Die Sicherheitsmaßnahmen sind entsprechend dem Verwaltungsaufbau, der Personalausstattung und dem technischen Umfeld der betreffenden Zahlstelle anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de seguridad deberán estar adaptadas a la estructura administrativa, al personal y al entorno tecnológico de cada organismo pagador.
Die Sicherheitsmaßnahmen sind entsprechend dem Verwaltungsaufbau, der Personalausstattung und dem technischen Umfeld der betreffenden Zahlstelle anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir estableciendo y reforzando las funciones de control interno del sector público proporcionando personal, formación y equipamiento adecuados.
Weiteraufbau und Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Gewährleistung einer angemessenen Personalausstattung, Ausbildung und Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han realizado observaciones acerca del personal y la seguridad en las delegaciones.
Angesprochen wurden auch die Personalausstattung und die Sicherheit der Delegationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) la estructura organizativa y los recursos de personal favorecen una gestión eficiente de las acciones RTE-T;
c) die Organisationsstruktur und die Personalausstattung einer effizienten Verwaltung der TEN-V-Aktionen förderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
La OSSI previó examinar nuevamente en 2001 la dotación de personal del ACNUR de las operaciones de emergencia.
Das Amt plante, die Personalausstattung der Nothilfemissionen des UNHCR im Jahr 2001 erneut zu überprüfen.
Korpustyp: UN
La unidad se ha dotado de personal en función de las estimaciones de trabajo para 1997-1998.
Die Personalausstattung des Referates wurde sorgfältig auf das geschätzte Arbeitsvolumen für 1997- 1998 abgestimmt.
Die Deutsche Botschaft Port-au-Prince ist personell eine sogenannte Kleinstvertretung mit sehr geringem deutschen Personalbestand und haitianischen Ortskräften.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
iv) un desglose del personal por ámbitos políticos,
(iv) eine Aufschlüsselung des Personalbestands nach Politikbereichen,
Korpustyp: EU DCEP
En anexo se enumera la dotación en personal y equipos recomendada por el Consejo en función de la situación (riesgo mínimo, medio o elevado de falsificación).
ES
Im Anhang ist der vom Rat unter Berücksichtigung der entsprechenden Situation empfohlene Umfang des Personalbestands und der Geräteaustattung (minimale, mittlere oder hohe Fälschungsgefahr) aufgelistet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se han rectificado otras deficiencias y sigue discutiéndose la necesidad de incrementar el personal, que se someterá a seguimiento por parte del grupo SCH-EVAL.
Andere Mängel wurden behoben, auch wenn das Thema der Erhöhung des Personalbestands noch nicht abgeschlossen war und deshalb von der Schengen-Beurteilungsgruppe beobachtet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
construcción o renovación de los establecimientos de enseñanza, de los edificios administrativos como los Ayuntamientos o las Comunidades Autonomas, evolución permanente de los personales y superficies que le son asignadas.
EUR
Bau oder Renovierung von Unterrichtsstätten, von administrativen Gebäuden wie Rathäuser, Verwaltungsgebäude der Regionen oder der Departements, ständige Anpassung an geänderte Personalbestände und Flächennutzungen.
EUR
organigrama de los puestos previstos en el presupuesto y del personal en servicio
Organisations- und Personalübersicht, aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
Korpustyp: EU IATE
En función del número de solicitudes de visados y de la importancia de los problemas constatados, el Consejo recomienda a los Estados miembros utilizar determinados equipos técnicos y formar y reforzar al personal según sus posibilidades.
ES
Nach Maßgabe der Anzahl der gestellten Visaanträge und des Umfangs der auftretenden Probleme empfiehlt der Rat den Mitgliedstaaten, bestimmte technische Gerätschaften zu verwenden, das Personal zu schulen und den Personalbestand gemäß ihrer Möglichkeiten aufzustocken.
ES
Manifiesta su solidaridad al pueblo del Japón, y en particular a la población local y al personal directamente afectados por el hecho de que han vuelto a sufrir los efectos de este peligro;
äußert sein Mitgefühl gegenüber der Bevölkerung Japans und insbesondere den unmittelbar betroffenen Anwohnern und Arbeitern dafür, daß sie erneut Opfer dieser sie unmittelbar bedrohenden Gefahr geworden sind;
Korpustyp: EU DCEP
El personal de construccion debe salir de la zona de explosivos de inmediat…
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereich sofort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro personal calificado utiliza los programas como son los Auto Cad y Solid Works.
ES
Me gustaría preguntar únicamente qué tipo de garantías han ofrecido las autoridades rusas acerca del pago de los salarios, ya que esta circunstancia constituye una condición imprescindible si se quiere lograr que el personal permanezca en sus puestos y garantizar así la seguridad en estas instalaciones.
Welche Garantien bietet die russische Regierung, daß die Löhne gezahlt werden? Das ist doch eine unerläßliche Voraussetzung dafür, daß die Arbeiter in den Betrieben bleiben und damit auch die Sicherheit gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de construcción debe salir de la zona de explosivos de inmediat…
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereich sofort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
El concepto de seguridad tiene en cuenta, entre otros aspectos, la utilización de dispositivos de protección fijos y móviles, sistemas de parada de máquinas e instalaciones, posibilidades para la desconexión segura de la energía eléctrica y de líquidos y gases a presión y la detección de personal en zonas peligrosas.
Das Sicherheitskonzept berücksichtigt unter anderem den Einsatz fester und beweglicher Schutzeinrichtungen, Systeme zum Stillsetzen von Maschinen und Anlagen, Möglichkeiten zum sicheren Abschalten elektrischer Energie sowie unter Druck befindlicher Flüssigkeiten und Gase und das Erkennen von Arbeitern in gefährlichen Bereichen.
Unser Stab an ausgebildeten Mitarbeitern verfügt über die aktuellsten technischen Informationen, vermittelt durch unsere Produktentwicklungs- und Ingenieursteams.
De nuevo, Comisaria, mi más sincero agradecimiento a usted y su personal por su apoyo.
In diesem Sinne noch einmal, Frau Kommissarin, Ihnen und Ihrem Stab herzlichen Dank für die Unterstützung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tengo mi propio personal, agentes de confianza.
Und ich habe meinen eigenen Stab. Ausgesuchte Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Por último, y siguiendo con los reconocimientos, también quiero dar la bienvenida a esta Cámara al Embajador de Papúa Nueva Guinea y darle las gracias a él y a su personal por su estrecha colaboración.
Schließlich möchte ich auch den Botschafter von Papua-Neuguinea begrüßen und ihm und seinem Stab für die enge Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi personal es escaso, compacto, eficiente, funciona como un reloj.
Mein Stab ist klein, effizient und funktioniert wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que la duplicación de órganos encargados de la toma de decisiones y el desarrollo de un personal militar al margen de la OTAN agravarán las diferencias políticas entre los aliados, en detrimento de la relación transatlántica y de la seguridad a largo plazo de nuestros ciudadanos.
Wir sind der Auffassung, dass der Aufbau eigener Entscheidungsgremien und die Schaffung eines militärischen Stabs außerhalb der NATO die politischen Unstimmigkeiten zwischen den Alliierten zwangsläufig verschärfen und sich nachteilig auf das transatlantische Verhältnis und die langfristige Sicherheit unserer Bürger auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con profunda vergüenza y pen…admito ante Uds. El fracaso de un miembro del personal japonés.
Mit tiefer Scham und Bedauer…...gestehe ich hiermit das Versage…...eines Offiziers aus meinem Stab.
Korpustyp: Untertitel
El presupuesto del Servicio Europeo de Acción Exterior es de 460 millones de euros y con eso se financia a 135 delegaciones, al personal central, todo lo que hacemos en el mundo.
Der Haushalt des Europäischen Auswärtigen Dienstes beträgt 460 Mio. EUR. Dadurch werden 135 Delegationen, der zentrale Stab, alles, was wir auf der ganzen Welt tun, finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Coronel es parte de mi personal en el Ministerio de Guerra, no depende de ti.
Der Oberst gehört zu meinem Stab. Er ist Ihnen keine Rechenschaft schuldig.
Korpustyp: Untertitel
No se puede entrar en ningún tipo de detalle, pero, en general, tenemos que dar una salida a los jóvenes y a las mujeres; si no, nos quedaremos sin personal de recambio en el mundo rural.
Ohne ins Detail zu gehen, möchte ich den allgemeinen Punkt ansprechen, dass wir den in ländlichen Gebieten lebenden Frauen und Jugendlichen eine Zukunft aufzeigen müssen, ansonsten wird niemand den Stab von der jetzigen Generation übernehmen wollen.
Esto conlleva una degradación del transporte colectivo ferroviario y la reducción de su personal, lo cual contribuye a incrementar el desempleo.
Das hat eine Verschlechterung des Schienenverkehrs insgesamt und einen Rückgang der Beschäftigtenzahlen zur Folge, was zu einer Erhöhung der Arbeitslosigkeit beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal contratado por los productores comunitarios objeto de la muestra descendió un 23,5 % durante el periodo considerado, de 2772 trabajadores en 2004 a 2123 durante el periodo de investigación.
Die Beschäftigtenzahlen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sanken im Bezugszeitraum um 23,5 % von 2772 im Jahr 2004 auf 2123 im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ventas de activos, unidas a las medidas de racionalización internas, redujeron sustancialmente la envergadura del grupo ABX: el número de establecimientos se redujo en un 31 %, el volumen de negocios en un 21 %, el personal en un 40 % y la superficie (de almacenamiento) en un 54 %.
Durch diese Verkäufe von Vermögenswerten sowie die internen Rationalisierungsmaßnahmen wird der Umfang der ABX-Gruppe erheblich verkleinert: Die Zahl der Standorte wird um 31 %, der Umsatz um 21 %, die Beschäftigtenzahl (VZÄ) um 40 % und die (Lager-)Fläche um 54 % verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Apartado B de la Sección VIII del Presupuesto de 2004 asciende a 1,9 millones de euros en total y prevé la conversión de tres puestos permanentes en temporales, sin cambios en el número de personal empleado, según lo aprobado en el segundo presupuesto rectificativo de este año.
Der Einzelplan VIII, Teil B hat für das Haushaltsjahr 2004 ein Gesamtvolumen von 1,9 Millionen Euro und sieht die Umwandlung von drei Dauerplanstellen in Planstellen auf Zeit bei unveränderter Beschäftigtenzahl vor, wie sie im Berichtigungshaushaltsplan Nr. 2 dieses Jahres genehmigt worden war.
el operador solo deberá utilizar personal adecuadamente cualificado y formado y aplicar y mantener los programas de formación y examen relacionados con los miembros de la tripulación y demás personal relevante;
Der Betreiber setzt nur ausreichend qualifiziertes und geschultes Personal ein und führt ständig Schulungs- und Überprüfungsprogramme für die Besatzungsmitglieder und anderes maßgebliches Personal durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellas personas que trabajan para nosotros en el extranjero son exclusivamente personal local.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
a.2. el operador sólo debe utilizar personal debidamente cualificado y formado y aplicar y mantener los programas de formación y examen relacionados con los miembros de la tripulación y demás personal relevante.
Der Betreiber setzt nur entsprechend befähigtes und geschultes Personal ein und führt ständig Schulungs- und Überprüfungsprogramme für die Besatzungsmitglieder und anderes einschlägiges Personal durch.
Korpustyp: EU DCEP
Además, está aceptando no adaptar, alterar ni crear obras derivadas de cualquier contenido del Sitio Web, excepto para su uso personal, no comercial.
ES
Der Nutzer stimmt auch zu, jeglichen Websiteinhalt nicht anzupassen, nicht zu verändern oder eine davon abgeleitete Arbeit zu erstellen, außer für das eigene Personal zur nicht-kommerziellen Verwendung.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los beneficiarios cooperarán de las siguientes maneras en lo que respecta a cada operación: concepción conjunta, ejecución conjunta, personal en común y financiación conjunta.
Diese Begünstigten arbeiten bei jedem Vorhaben wie folgt zusammen: gemeinsame Ausarbeitung, gemeinsame Durchführung, gemeinsames Personal, gemeinsame Finanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modernas habitaciones dotadas de toda clase de comodidades, el atento personal y la excelente oferta gastronómica del Hotel Rossi garantizan unas agradables vacaciones.
Was macht für Sie einen gelungenen Urlaub aus? Wenn es sich dabei um moderne Unterkünfte mit allen notwendigen Annehmlichkeiten, aufmerksames Personal und exzellente Essensmöglichkeiten handelt, sind Sie im Hotel Rossi genau richtig.
Acoge con satisfacción la liberación del periodista de la BBC Alan Johnston y pide a las autoridades palestinas que adopten todas las medidas necesarias para evitar futuros secuestros de periodistas, trabajadores de organizaciones humanitarias y demás personal extranjero que trabaje en sus territorios, y que garanticen que los autores de los secuestros serán llevados ante la justicia;
begrüßt die Freilassung des BBC-Journalisten Alan Johnston und fordert die palästinensischen Behörden auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um künftige Entführungen von Journalisten, Mitarbeitern von Hilfsorganisationen und sonstigem ausländischem Personal, das in den palästinensischen Gebieten tätig ist, zu vermeiden und sicherzustellen, dass die für die Entführung Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Además, está aceptando no adaptar, alterar ni crear obras derivadas de cualquier contenido ni de los materiales de My ASICS, excepto para su uso personal, no comercial.
ES
Der Nutzer stimmt auch zu, keinen Inhalt und keine Materialien von My ASICS anzupassen, zu verändern oder eine davon abgeleitete Arbeit zu erstellen, außer für sein eigenes Personal zur nicht-kommerziellen Verwendung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un mecanismo común de protección civil que prevé que 30 Estados pongan recursos (hidroaviones, camiones cisterna, personal cualificado ("cascos verdes") a disposición de los países afectados por catástrofes de origen humano o natural.
Dieser gemeinsame Katastrophenschutzmechanismus sieht vor, dass 30 Staaten den Ländern, die von durch Menschen oder Naturereignisse verursachten Katastrophen betroffen sind, Ressourcen wie Löschflugzeuge, Wassertankfahrzeuge, qualifiziertes Personal ("Grünhelme") zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personalpersonelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se acuerdan nuevas tareas entonces hay que garantizar también el apoyo personal y administrativo necesario para ello.
Wenn neue Aufgaben beschlossen werden, dann muß dafür auch die personelle und administrative Unterstützung gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una dotación de personal suficiente sería igualmente necesaria para atender a las diversas tareas que implicaría.
Eine ausreichende personelle Ausstattung ist ebenfalls nötig, um den vielfältigen Aufgaben gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la escasez de personal sanitario es un fenómeno global.
(PL) Frau Präsidentin! Der personelle Notstand im Gesundheitswesen ist ein globales Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo no debe olvidar que para aumentar la efectividad de la lucha contra el crimen no sólo es necesaria la distribución de tareas de Europol acordada en Tampere sino que esto debe ir acompañado de un fortalecimiento del personal, de una profundización de tareas y de la realización de tareas operativas.
Der Rat darf darüber hinaus aber nicht vergessen, daß es zur Steigerung der Effektivität von Verbrechensbekämpfung nicht nur einer in Tampere beschlossenen Aufgabenerweiterung von Europol bedarf, sondern damit sowohl eine personelle Verstärkung als auch eine Aufgabenvertiefung hin zu operativen Tätigkeiten einhergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos su compromiso desde el principio y este año hemos votado a favor de todas partidas presupuestarias necesarias para dotar de personal a dicha agencia rápidamente.
Wir haben dieses Vorhaben von Beginn an unterstützt und in diesem Jahr beim Haushalt für alle Posten gestimmt, die für eine schnelle personelle Besetzung dieser Behörde erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar diciendo que el Parlamento debe reconocer que, para que la Comisión Europea supervise sus cometidos con eficacia, necesitará más recursos de personal en el futuro.
Das Parlament muß sich darüber im klaren sein, daß die Europäische Kommission in Zukunft eine bessere personelle Ausstattung braucht, wenn sie ihre Pflichten wirksam erfüllen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, sería difícil imponer una gran cantidad de trabajo adicional sin proporcionar los recursos necesarios en términos de personal y de recursos administrativos.
Es wird schwer, der Kommission auf Dauer weitere große Aufgaben aufzubürden, ohne ihr auch die dafür erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen, z. B. mehr personelle und administrative Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, propongo incrementar la efectividad de la OLAF –puesto que se enfrenta a una carga de trabajo creciente en una Unión ampliada– aumentando sus recursos de personal, dando un nuevo enfoque a sus tareas de función investigadora y modificando el Reglamento, y hacer a la OLAF más responsable.
Zusammenfassend schlage ich vor, dass dem OLAF, dessen Belastung in der erweiterten Union wachsen wird, zu mehr Effizienz verholfen wird durch eine personelle Aufstockung – sie ist unerlässlich in der neuen Union –, eine Konzentration seiner Aufgaben auf die Untersuchungsarbeit und durch eine adäquatere Verordnung, aber auch, dass es stärker rechenschaftspflichtig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las rechazamos cuando las debatimos en primera lectura en el Consejo y todavía nos queda mucho por negociar antes de que podamos llegar a un acuerdo sobre lo que debemos hacer con los recursos de personal para la Comisión.
Wir haben sie in erster Lesung im Rat abgelehnt, und es bedarf noch ausführlicher Diskussionen, bevor wir eine Einigung in Bezug auf personelle Ressourcen für die Kommission erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda limitación es la dotación de personal de su oficina y, a la vista del número creciente de quejas y dado nuestro deseo de poner en práctica la proximidad a los ciudadanos, nosotros apoyamos la petición de una ampliación de su personal a fin de que sea posible resolver todos los casos.
Die zweite Grenze ist die personelle Ausstattung des Amtes, und bei der steigenden Zahl der Beschwerden und unserem Anliegen, Bürgernähe zu praktizieren, unterstützen wir die Forderung nach Aufstockung des Personal des Amtes, damit alles gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personaleigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que esta será mi última intervención de hoy, quiero aprovechar para expresar mi sincera gratitud al Presidente por la forma en que ha desempeñado su cargo, ayudado por su inigualable encanto personal.
Ich möchte meine letzte Wortmeldung heute auch dazu nutzen, um dem Herrn Präsidenten, den ich besonders schätze, ganz herzlich für seine ausgezeichnete Vorsitzführung zu danken, die er mit dem ihm eigenen Charme untermauert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envié inmediatamente, tanto en mi nombre personal como en nombre del Parlamento Europeo, mis condolencias más sinceras a la familia de la víctima así como nuestros deseos por el pronto restablecimiento de los heridos de este atentado.
In meinem eigenen Namen und im Namen des Europäischen Parlaments habe ich der Familie des Opfers sofort mein tiefempfundenes Beileid ausgesprochen und den Verletzten unsere Wünsche für eine baldige Genesung übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, con independencia de mi posición personal al respecto.
Dies geschieht natürlich unabhängig von meiner eigenen Haltung in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras conocerse que el Parlamento Europeo está proyectando enviar una delegación a Minsk, la Comisaria Ferrero-Waldner ha afirmado que los miembros de dicha delegación hablarían exclusivamente a título personal.
Nachdem bekannt geworden war, dass das Europäische Parlament eine Ad-hoc-Delegation nach Minsk entsenden wird, erklärte Frau Ferrero-Waldner, dass die Mitglieder dieser Delegation nur in ihrem eigenen Namen sprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo están autorizados a hablar en nombre de aquellos que los han elegido y no solo a título personal.
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments dürfen daher nicht nur in ihrem eigenen Namen, sondern auch im Namen ihrer Wähler sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero sumar mi testimonio personal e institucional al agradecimiento que debemos a la Presidencia luxemburguesa.
In meinem eigenen Namen und dem dieses Gemeinschaftsorgans möchte ich dem luxemburgischen Vorsitz meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, creo que respondí de manera exhaustiva, en parte en nombre del Consejo cuando podía hacerlo, y en parte a título personal.
Ich habe seinerzeit ausführlich geantwortet, wie ich glaube, und zwar teilweise im Namen des Rates, wenn dies möglich war, und teilweise in meinem eigenen Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intervenir a título personal.
Herr Präsident, ich möchte in meinem eigenen Namen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi experiencia personal como ex Ministro de asuntos exteriores de la vecina Hungría, puedo decir que Ucrania ha avanzado mucho, y desde la Revolución Naranja no quedan muchas dudas de que Ucrania quiere acercarse, de que quiere ser un país democrático, de que quiere ser una economía de mercado.
Ausgehend von meinen eigenen Erfahrungen als ehemaliger Außenminister des Nachbarlandes Ungarn kann ich sagen, dass die Ukraine große Fortschritte gemacht hat. Seit der „Revolution in Orange“ steht im Wesentlichen außer Frage, dass die Ukraine an einer weiteren Annäherung interessiert ist, dass sie eine demokratische und marktwirtschaftliche Entwicklung anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo manifestar el apoyo del Grupo de los Verdes y mío personal al informe de la Sra. Marinucci sobre la propuesta de modificación del Reglamento constitutivo de LIFE.
Ich möchte sowohl in meinem eigenen als auch im Namen der Fraktion der Grünen den Bericht der Kollegin Marinucci über den Vorschlag zur Änderung der LIFE-Verordnung befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personalPersönliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta vez es personal.
Diesmal ist es was Persönliches.
Korpustyp: Untertitel
No tengo nada personal a excepción de mis llave…...de las cuales quisiera tener la única copia.
Nichts Persönliches, außer meinen Schlüsseln, wissen Si…...von denen ich gerne das einzige Exemplar besitzen würde, Mrs. Evangelista.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tengamos algo personal para decir.
Wenn wir was Persönliches zu sagen haben.
Korpustyp: Untertitel
No es nada personal.
Es ist nichts Persönliches.
Korpustyp: Untertitel
Es para algo personal, si eso es lo que quiere usted saber.
Nun, es ist was Persönliches, falls Sie das meinen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacerle una pregunta personal?
Darf ich Sie etwas Persönliches fragen?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacerte una pregunta personal?
Darf ich dich was Persönliches fragen?
Korpustyp: Untertitel
Pero quiero que sepas que no es nada personal.
Aber Sie sollen wissen, es ist nichts Persönliches.
Korpustyp: Untertitel
Tú tienes que hacer un poco de investigación, y yo tengo un poco de mierda personal de la que me debo de encargar.
Du hast einiges an Recherche zu erledige…und ich muss mich um etwas Persönliches kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no es personal, es que Escher realmente entendía mi visión.
Hören Sie, es ist nichts Persönliches. Escher kann nur wirklich meine Vision verstehen.
Korpustyp: Untertitel
personalpersonellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que se puedan salvar todos los obstáculos financieros y de gestión de personal para poder abrir una delegación de la Unión Europea en Ulaanbaatar de pleno derecho.
Ich hoffe, dass die finanziellen und personellen Hindernisse überwunden werden können, damit eine eigenständige Delegation der Europäischen Union in Ulan Bator eingerichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se puede imponer a los interlocutores sociales la aplicación de un convenio de este tipo, es decir, fuera de su campo personal, sin un fundamento jurídico.
Eine derartige Anwendung eines Tarifvertrags außerhalb seines personellen Bereichs kann jedoch den Parteien nicht ohne Rechtsgrundlage auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea un buen presagio el hecho de que se esté desarrollando una industria de reciclaje con tanto poder financiero y personal.
Möglicherweise bedeutet es etwas Gutes für die Zukunft, daß eine Rückgewinnungsindustrie mit solch einer finanziellen und personellen Kompetenz und Kraft dabei ist, sich zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado, debemos discutir los recursos de personal de la Comisión desde una perspectiva un poco a más largo plazo.
Wir müssen daher, wie ich bereits angedeutet habe, die langfristig erforderlichen personellen Ressourcen der Kommission diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, los recursos de personal destinados a compromisos de un determinado nivel no se pueden mantener si no se están cumpliendo dichos compromisos.
Auf Dauer können keine personellen Ressourcen beibehalten werden, die für ein bestimmtes Aktivitätsniveau vorgesehen waren, das aber nicht erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para aplicar una política europea válida, hay que dar a la Comisión los medios necesarios en personal.
Des Weiteren muss man, wenn man eine sinnvolle europäische Politik betreiben will, die Kommission mit den entsprechenden personellen Mitteln ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos importante la creación de instituciones como la comisión parlamentaria sobre igualdad y el órgano de igualdad nacional y destacamos la necesidad de asegurar la financiación y el personal necesarios para su funcionamiento.
Darüber hinaus erachten wir die Einrichtung von Institutionen wie dem parlamentarischen Ausschuss für Chancengleichheit und dem Nationalen Amt für Gleichstellung als wichtig und möchten betonen, dass unbedingt die für ihre Arbeit erforderlichen finanziellen und personellen Mittel zur Verfügung zu stellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex es la palabra clave, pero se basa en los recursos y el personal que aporten los Estados miembros, y esos recursos son todavía extremadamente limitados.
Frontex lautet das Schlüsselwort, das aber von den durch die Mitgliedstaaten bereitgestellten finanziellen und personellen Ressourcen abhängt, und diese sind noch äußerst begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero observar críticamente que no se ha llegado a un reparto personal de cargas y que incluso parece como si dicho reparto se alejase hacia un lejano futuro.
Ich möchte hier vor allem kritisch anmerken, daß es nach wie vor zu keiner personellen Lastenteilung gekommen ist, es sogar so aussieht, als sei diese personelle Lastenteilung in weite Ferne gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a esto, quisiera, en los segundos que me quedan y bajo la autoridad del Presidente de nuestra Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, Sr. Watson, abogar por que esta comisión cuente con medios adicionales en personal.
In diesem Zusammenhang möchte ich in den mir noch verbleibenden Sekunden und im Namen des Vorsitzenden unseres Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, Herrn Watson, darum ersuchen, dass dieser Ausschuss mit zusätzlichem personellen Mitteln ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personalpersonenbezogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2.2 Los datos adquiridos y proyectos descargados pueden ser utilizados por los clientes solamente para uso personal y para las finalidades según el objeto (parágrafo 1) y no podrán, por ningún motivo, ser utilizados para las finalidades comerciales u otros objetos.
2.2 Erworbene Daten und ausgeladene Projekte können von den Kunden ausschliesslich für personenbezogene Nutzung oder Ziele nach Betreff (Abschn. 1) benutzt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Somos conscientes de que usted nos confía importante información personal y deseamos asegurarle la seriedad de la asunción de nuestras responsabilidades en la protección y salvaguardia de esta información.
Wir sind uns bewusst, dass Sie uns wichtige personenbezogene Informationen anvertrauen, und möchten Ihnen versichern, dass wir unsere Verantwortung zum Schutz und zur Sicherung dieser Informationen ernst nehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Empleamos su información personal para mejorar la calidad de los productos o servicios que deseamos ofrecer a nuestros clientes o en relación con sus inversiones en o a través de nosotros y para mantener datos de contacto para aquéllos con quienes realizamos operaciones.
Wir verwenden personenbezogene Informationen, um die Qualität der Produkte oder Dienstleistungen, die wir unseren Kunden anbieten, zu verbessern, in Verbindung mit Anlagen, die Kunden bei uns oder über uns tätigen, sowie zur Pflege der Adressdaten von Personen, mit denen wir Geschäftsbeziehung unterhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No empleamos con ningún fin distinto de los antes indicados ni revelamos a ningún tercero cualquier información personal acerca de nuestros clientes o de antiguos clientes, salvo con el consentimiento del cliente o bien cuando lo autorice o lo exija la ley.
Wir verwenden personenbezogene Informationen über unsere Kunden oder ehemaligen Kunden ausschliesslich zu den vorerwähnten Zwecken und geben diese Daten nur mit Zustimmung des Kunden oder soweit gesetzliche Bestimmungen dies erlauben oder verlangen an Drittparteien weiter.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Estos correos electrónicos solicitan a menudo información personal o confidencial y pueden incluir una oferta «especial» para tratar de obtener una respuesta.
In diesen E-Mails werden häufig personenbezogene oder vertrauliche Informationen angefordert. Unter Umständen enthalten sie auch ein «Sonderangebot», um so eine Antwort herbeizuführen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También tiene derecho a que se le comuniquen los datos que están siendo objeto de tratamiento y a que el responsable del tratamiento rectifique sin demora cualquier dato personal inexacto o incompleto.
ES
Die betroffenen Personen haben auch das Recht, eine Mitteilung über die Daten, die Gegenstand der Verarbeitung sind, zu erhalten und von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen zu verlangen, dass unrichtige oder unvollständige personenbezogene Daten unverzüglich berichtigt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puede consultar, corregir o actualizar la información de contacto facilitada a P&G. Algunos programas de P&G proporcionan acceso para ver o actualizar información personal en línea.
Sie können die von Ihnen an P&G gelieferten personenbezogenen Kontaktinformation einsehen, korrigieren oder ergänzen. Bei einigen P&G-Programmen können Sie personenbezogene Daten online anzeigen und aktualisieren.
Wir haben geeignete technische, administrative und physikalische Verfahren, um personenbezogene Daten vor Verlust, missbräuchlicher Verwendung oder Änderung zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
personalBeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la Directiva no exige evidentemente a los armadores que paguen a su personal los salarios vigentes entre los estibadores, ni siquiera que respeten la legislación laboral.
So macht es die Richtlinie den Reedern selbstverständlich nicht zur Pflicht, ihren Beschäftigten die für die Docker geltenden Löhne zu zahlen oder gar die Arbeitsgesetzgebung einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introdujo guardias de seguridad a bordo de los barcos para obligar al personal a aceptar este cambio.
Das Unternehmen hatte Sicherheitsleute an Bord der Schiffe geschmuggelt, um die Beschäftigten zu zwingen, diesen Wechsel zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha señalado la Fédération nationale des travailleurs de l'État CGT, el personal de los arsenales, ingenieros y técnicos, tienen competencias, medios industriales, y utilizan tecnologías que pueden muy bien ponerse al servicio de necesidades civiles.
Die Gewerkschaft der Staatsbediensteten in der CGT hob hervor, daß die Beschäftigten der Rüstungsindustrie, Ingenieure und Techniker fachliche Kompetenzen, technische Voraussetzungen und Technologien mitbringen, die sich sehr wohl auch im Zivilsektor einsetzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese principio, cuando se aplica, provoca una falta de motivación entre el personal que está realmente en contacto con los ciudadanos.
Dieses Prinzip führt bei seiner Anwendung zu einem Mangel an Motivation unter denjenigen Beschäftigten, die wirklich mit den Bürgern in Kontakt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Antes que nada recordaré que el objetivo principal de la Directiva 94/45/CE es eliminar los obstáculos a la información, a la consulta y a la comunicación con el personal de las empresas de dimensión comunitaria.
Vor allem möchte ich daran erinnern, dass das Hauptziel der Richtlinie 94/45/EG darin besteht, die Hindernisse für die Unterrichtung, die Anhörung und die Kommunikation mit den Beschäftigten in gemeinschaftsweiten Unternehmen aus dem Wege zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí, de acuerdo esta vez con la Comisión, hemos propuesto medidas de formación ad hoc en materia de gestión de las situaciones de emergencia para todo el personal, incluido el personal subcontratado.
Auch hier haben wir, diesmal im Einvernehmen mit der Kommission, Ad-hoc-Schulungen des gesamten Personals, einschließlich der Beschäftigten von Subunternehmen, für die Bewältigung von Notfallsituationen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas relativas a la formación de todo el personal, incluido el personal de las empresas subcontratistas me parecen esenciales, porque tras varios accidentes se ha hecho evidente la falta de formación y de información existentes.
Die Änderungsvorschläge hinsichtlich der Schulung aller Beschäftigten, auch in den Zulieferbetrieben, halte ich für wesentlich, denn es hat sich bei mehreren Unfällen erwiesen, dass mangelnde Schulung und Information eine der Ursachen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomo el discurso de la insatisfacción del personal.
Zunächst zur Unzufriedenheit der Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al considerar esa diferencia de trato una forma de discriminación injustificada por razones de nacionalidad, el personal presentó una serie de demandas ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Da die Beschäftigten die Ungleichbehandlung als eine ungerechtfertigte Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit betrachteten, machten sie eine Reihe von Rechtssachen beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no deja de ser razonable que, a lo largo de ese período de tiempo, surgieran situaciones en las que el personal británico estuviera insatisfecho con la situación y llevara el caso ante los tribunales.
Deshalb ist es auch durchaus verständlich, daß im Laufe der Zeit Situationen entstanden, in denen die britischen Beschäftigten unzufrieden waren und vor Gericht zogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personalPersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que, en el contexto del informe mencionado en el párrafo 1 supra, presente información adicional sobre si el proyecto de estatuto garantiza la imparcialidad, neutralidad, objetividad y obligación de rendir cuentas del personal al que se hace referencia en el apartado b) del párrafo 1 del informe.
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, im Kontext des in Ziffer 1 genannten Berichts zusätzliche Informationen darüber vorzulegen, ob die vorgeschlagenen Regeln die Unparteilichkeit, Neutralität, Objektivität und Rechenschaftspflicht der in Ziffer 1 b) des Berichts genannten Personen gewährleisten.
Korpustyp: UN
Se han hecho algunos esfuerzos para impartir enseñanza al personal de la administración de justicia, aunque poco se ha hecho respecto de los funcionarios que trabajan en los ámbitos social y económico.
Zwar wurden gewisse Anstrengungen zur Ausbildung der in der Rechtspflege tätigen Personen unternommen, doch galt dies weniger für die Amtsträger im Sozial- und Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación el bajo porcentaje de funcionarios que tienen menos de 35 años de edad y pide al Secretario General que examine los factores que obstaculizan la selección de personal joven y que le informe al respecto en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
46. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von dem geringen Anteil der Bediensteten unter 35 Jahren und ersucht den Generalsekretär, die Faktoren zu untersuchen, die einer Auswahl jüngerer Personen im Weg stehen, und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung entsprechend Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
El personal contratado administró la votación en Camboya, esquivó disparos en Somalia, fue evacuado muy a tiempo de Liberia y llegó a aceptar el fuego de artillería en la ex Yugoslavia como algo de la vida diaria.
Diese Personen haben Wahlen in Kambodscha organisiert, mussten sich in Somalia vor Kugeln retten, wurden in letzter Minute aus Liberia evakuiert und mussten im ehemaligen Jugoslawien Artilleriebeschuss als Teil ihres Lebensalltags akzeptieren.
Korpustyp: UN
Sólo el personal entrenado y cualificado en su utilización segura manipulará y le administrará el producto.
Es wird nur von Personen gehandhabt und verabreicht, die für den sicheren Umgang mit radioaktivem Material ausgebildet und qualifiziert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La propuesta de Reglamento define "cuidador", "poseedor", "organizador" y "transportista", y se refiere asimismo a "personal que manipula los animales", "conductores " y "operadores de los centros de reagrupación" (que no se define).
Im Entwurf der Verordnung sind „Betreuer“, „Tierhalter“, „Organisator“ und „Transportunternehmer“ definiert und auch auf „mit den Tieren umgehende Personen“. „Fahrer“ und „Betreiber von Sammelstellen„ ( die nicht definiert sind) wird Bezug genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas confiarán la manipulación de los animales al personal que haya seguido una formación en relación con las disposiciones pertinentes de los anexos I y II .
4. Transportunternehmer vertrauen den Umgang mit den Tieren Personen an , die im hinsichtlich der Regelungen der Anhänge I und II geschult wurden .
Korpustyp: EU DCEP
Si las instituciones dirigidas por la Iglesia están obligadas a contratar personal que no comparta la misma creencia, al menos en los ámbitos del servicio en los que la creencia tiene una relevancia directa, ¿no constituye esto un infracción de los derechos de los consumidores, por ejemplo del principio de publicidad fidedigna?
Wenn kirchliche Einrichtungen verpflichtet sind, Personen einzustellen, die nicht demselben Glauben angehören, zumindest in den Bereichen der Dienstleistung, in denen der Glauben eine unmittelbare Rolle spielt, ist das dann nicht ein Verstoß gegen Verbraucherrechte, z. B. gegen den Grundsatz der Aufrichtigkeit in der Werbung?
Korpustyp: EU DCEP
– garantizarán que sólo el personal autorizado tenga acceso a los datos personales para fines autorizados legalmente;
– sichergestellt werden, dass nur ermächtigte Personen für rechtlich zulässige Zwecke Zugang zu personenbezogenen Daten erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que adopten las medidas oportunas para incrementar los efectivos de personal sanitario capacitado y empleado efectivamente en los sistemas de salud, con el fin de afrontar más eficazmente la carga derivada del tratamiento de las enfermedades no transmisibles;
fordert die Mitgliedstaaten auf, auf die Erhöhung der Zahl der in den Gesundheitssystemen ausgebildeten und tatsächlich dort beschäftigten Personen hinzuarbeiten, um mit mehr Erfolg gegen die Belastung durch nichtübertragbare Krankheiten vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
personalpersonenbezogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo recabará esta información personal únicamente en la medida necesaria para cumplir el objetivo preciso especificado en cada servicio en línea.
Der Rat erhebt diese personenbezogenen Daten nur insoweit, als dies erforderlich ist, um den jeweils angegebenen genauen Zweck des Online-Dienstes zu erfüllen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, podría pedir a la institución u organismo en cuestión que corrija, bloquee, borre o destruya cualquier dato personal que se haya procesado ilegalmente.
ES
Er kann beispielsweise der betreffenden Einrichtung oder dem Organ Anweisung geben, Ihre widerrechtlich verarbeiteten personenbezogenen Daten zu berichtigen, zu sperren, zu löschen oder zu vernichten.
ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si así lo desea, puede usted pedir que se le comuniquen sus datos personales, así como que se rectifique cualquier dato personal inexacto o incompleto.
ES
Sie können beantragen, dass Ihnen die Sie betreffenden personenbezogenen Daten mitgeteilt und unrichtige oder unvollständige Daten berichtigt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En este caso, les proporcionamos únicamente la información personal que necesiten para llevar a cabo los servicios y les pedimos que protejan dicha información y no la utilicen para otros fines.
Bitte beachten Sie, dass wir unseren Dienstleistern nur die personenbezogenen Daten liefern, die sie benötigen, um ihre Dienstleistungen auszuführen, und dass wir von ihnen fordern, dass sie diese Daten schützen und nicht für andere Zwecke nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
personalpersönliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una eWallet de NETELLER es una cuenta de débito directo personal y gratuita que permite a los clientes realizar pagos instantáneos y recibir pagos de forma sencilla y segura.
Das NETELLER E-Wallet ist ein kostenloses persönliches Bargeldkonto, mit dem Ihre Kunden sofort bezahlen und unkompliziert sichere Auszahlungen erhalten können.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se entiende por equipaje personal el conjunto del equipaje que el viajero pueda presentar al servicio de aduanas en el momento de su llegada, así como el que presente ulteriormente a este servicio, siempre que justifique que ha sido facturado como equipaje acompañado en el momento de su salida en la compañía que haya efectuado su transporte.
ES
Als persönliches Gepäck gelten sämtliche Gepäckstücke, die der Reisende bei seiner Ankunft der Zollstelle gestellen kann, sowie die Gepäckstücke, die er später bei derselben Stelle gestellt, wobei er nachweisen muss, dass sie bei seiner Abreise bei der Gesellschaft, die ihn befördert hat, als Reisegepäck aufgegeben wurden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, existen garantías de procedimiento, y en concreto la posibilidad de una entrevista personal con un funcionario cualificado y procedimientos de recurso o revisión de la decisión.
ES
Allerdings sind bestimmte Verfahrensgarantien vorgesehen, darunter ein persönliches Gespräch mit dem zuständigen Beamten und verschiedene Rechtsbehelfe.
ES
Fügen Sie Ihrer Site einen Instagram Feed hinzu, synchronisieren Sie Ihr persönliches Instagram Konto und passen Sie es an, um es für Ihre Besucher aktuell zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trabajando junto a su experimentado ingeniero de sonido, así como con los diseñadores acústicos de Parrot Zik, Lou Reed se sirvió de su estudio de masterización personal para programar Zik como si estuviera ajustando el volumen de una de sus propias interpretaciones.
Lou Reeds erfahrene Toningenieure und die Akustikdesigner des Parrot Zik arbeiteten Seite an Seite, wobei Lou Reed sein persönliches Mastering-Studio verwendete, um den Zik so zu programmieren, als stellte er die Balance für ein eigenes Konzert ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
una cuenta personal y única perteneciente a una dirección de residencia, abierta por un individuo y mantenida con nosotros para permitirle a dicha persona jugar juegos en el Casino Online;
Ein persönliches Einzelkonto, das zu einem Privathaushalt mit einer Adresse gehört und das von einer Privatperson eröffnet wurde und von uns gewartet wird, damit diese Person in dem Online Casino Glücksspiele spielen kann.
Le concedemos por esto un derecho personal, no exclusivo e intransferible, de usar el Software exclusivamente para jugar en el Casino Online, de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Wir genehmigen Ihnen hiermit ein persönliches, nicht exklusives, nicht übertragbares Recht zur Benutzung der Software ausschliesslich zum Spielen in dem Online Casino in Übereinstimmung mit den folgenden Bestimmungen:
Si en alguna de las diversas páginas web se le solicita la introducción de información personal, se le informará allí sobre la finalidad del procesamiento y se le pedirá su consentimiento, si es necesario.
Werden Sie auf einzelnen Web-Seiten um die Angabe persönlicher Informationen gebeten, so werden Sie dort über den beabsichtigten Verarbeitungszweck informiert und falls erforderlich um Ihre Zustimmung gebeten.
Se recomienda que Josephus Andreas Nijhuis, auditor de cuentas registrado y presidente del Consejo de Administración de PricewaterhouseCoopers BV, sea nombrado a título personal auditor externo del DNB a partir del ejercicio de 2005 y con un mandato por tiempo indefinido pero sujeto a confirmación anual.
ES
Die Bestellung von Herrn Josephus Andreas Nijhuis, eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers BV, in persönlicher Funktion, als den externen Rechnungsprüfer der DNB ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum, vorausgesetzt, dass er jedes Jahr als externer Rechnungsprüfer der DNB bestätigt wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Aseguramos suministro de productos higiénicos ( toallas de papel desechables, jabón, papel de baño, pañuelos de papel ) así como, de productos de higiene personal para las oficinas, escuelas, hospitales y para uso doméstico.
ES
Wir lösen hygienische Mittel ( Papierhandtücher, Seife, Toilettenpapier, Taschentücher ) und andere Produkte persönlicher Hygiene für Büros, Schulen, Krankhäuser und auch Haushalte.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
El Cocamide DEA es un tensioactivo no iónico que se utiliza en los productos de higiene personal, en la cosmética y en los productos de lavar y de limpiar domésticos como humectantes, reforzador de la espuma así como, se utiliza en calidad de un aditivo suavizante y antiestático y en calidad de un espesante.
ES
Das Kokamid DEA ist ein häufig verwendetes Tensid bei der Herstellung von Produkten persönlicher Hygiene und Kosmetika, sowie von Waschmitteln und Reinigungsmitteln für den Haushalt als Benetzungsmittel, weichmachender und antistatischer Zusatz und Verdickungsmittel.
ES
El superfactante Lauril Éter Sulfato de Sodio – SLES es el superfactante de aniones activos más corriente utilizado en la producción de productos para la limpieza, el fregado y lavado doméstico así como, en la producción de productos cosméticos y de higiene personal.
ES
Das Natriumlaurylethersulfat - SLES ist das am häufigsten verwendete anionaktive Tensid für die Herstellung von Wasch-, Reinigungs-, Abwaschmitteln für den Haushalt, sowie Kosmetika und Produkten persönlicher Hygiene.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Al descargar los programas de TimoCom, en el ordenador del cliente queda almacenado un acceso o clave de seguridad personal que, una vez instalado y activado, permite un acceso cómodo y autorizado al sistema de TimoCom.
ES
Beim Download der Programme von TimoCom wird ein persönlicher Sicherheitszugang-/schlüssel auf den Kunden-Rechner heruntergeladen, der nach der Installation und der Freischaltung einen bequemen und autorisierten Zugang zu dem System von TimoCom ermöglicht.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se entregará un certificado del Instituto Cervantes de Hamburgo al finalizar el curso y un pequeño informe personal en el que se reflejarán las horas de clase impartida, las actividades y tareas realizadas, así como el nivel del curso impartido.
ES
Dem Teilnehmer wird nach Beendigung des Kurses ein Zertifikat des Instituto Cervantes Hamburg und ein kurzer persönlicher Bericht ausgehändigt. Dieser Bericht reflektiert den vom Teilnehmer erteilten Unterricht und die von ihm realisierten Aufgaben sowie das Niveau des erteilten Unterrichts.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
personalMitarbeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con más de 50 años de experiencia y personal altamente calificado, miramos al futuro y nos esforzamos por mejorar tanto nuestros productos como a nosotros mismos.
Mit über 50 Jahren Erfahrung und bestens ausgebildeten Mitarbeitern ist es für uns wichtig, einen zukunftsorientierten Weg zu gehen und uns stetig weiter zu entwickeln.
Sachgebiete: rechnungswesen auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Además de proporcionar apoyo al personal recién llegado y ayudarlo a instalarse, las instituciones de la UE ofrecen un paquete remunerativo completo que incluye pensión, asistencia sanitaria y un salario inicial competitivo.
ES
Wir helfen neuen Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen am Dienstort Fuß zu fassen und bieten darüber hinaus ein umfassendes Leistungspaket, das neben einem attraktiven Einstiegsgehalt selbstverständlich auch Renten- und Krankenversicherungsleistungen beinhaltet.
ES
Sachgebiete: verlag personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las acciones que pueden optar a una ayuda son sobre todo las de cooperación y coordinación operativas; las actividades de análisis, evaluación y control; la transferencia de técnicas y métodos; la formación y el intercambio de personal y expertos; así como las actividades de sensibilización y difusión.
ES
Förderfähig sind insbesondere Maßnahmen zur operativen Zusammenarbeit und Koordinierung, Analyse-, Überwachungs- und Evaluierungstätigkeiten, der Transfer von Technologien und Methoden, Ausbildung und Austausch von Mitarbeitern und Experten sowie Sensibilisierungs- und Verbreitungsmaßnahmen.
ES
Sachgebiete: kunst oeffentliches radio
Korpustyp: EU Webseite
el desarrollo de un modelo de buenas prácticas sobre los intercambios de información entre el personal pertinente según los resultados de las actividades de formación y la presentación de dicho modelo en un taller con las partes interesadas.
ES
Entwicklung eines Modells bewährter Praktiken für den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Mitarbeitern auf der Grundlage der Ergebnisse der Schulungsmaßnahmen und Vorstellung dieses Modells in einem Seminar für die Akteure.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La amenaza de un cambio en el personal, la gerencia, la financiación y el compromiso pueden afectar de manera adversa a la red y a su potencial para producir resultados mensurables con el paso del tiempo.
ES
Der Wechsel von Mitarbeitern und Management sowie Schwankungen bei der finanziellen Förderung und dem Engagement können sich im Laufe der Zeit negativ auf ein Netzwerk und dessen Potenzial zur Erbringung von messbaren Leistungen auswirken.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
investigación de documentos relacionados con la implementación de las RRN, entrevistas estructuradas con personal relevante del Ministerio de agricultura;
ES
Untersuchungen der Dokumente, die mit der Umsetzung des Netzwerks in Zusammenhang stehen; strukturierte Interviews mit wichtigen Mitarbeitern des Landwirtschaftsministeriums;
ES
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: EU Webseite
personalBediensteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia asimismo al Secretario General por los esfuerzos que realiza para movilizar los recursos financieros necesarios para proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
2. beglückwünscht außerdem den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que en su sexagésimo cuarto período de sesiones la informe sobre todas las consecuencias de convertir en nombramientos permanentes los nombramientos de todo el personal que actualmente cumple las condiciones exigidas, en particular las repercusiones financieras y los efectos sobre la gestión de la fuerza de trabajo;
12. ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer vierundsechzigsten Tagung über die vollen Auswirkungen der Umwandlung des Dienstverhältnisses aller derzeit die Voraussetzungen erfüllenden Bediensteten in eine Daueranstellung, einschlieȣlich der finanziellen Auswirkungen und der Folgen für die Personalsteuerung, Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Recuerda el objetivo de promover la movilidad del personal y la transferibilidad de las pensiones;
1. erinnert an das Ziel, die Mobilität der Bediensteten und die Übertragbarkeit von Ruhegehaltsansprüchen zu verbessern;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Operación, en consonancia con las necesidades de ésta;
13. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Operation Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Operation;
Korpustyp: UN
- Contará con los servicios necesarios para desempeñar su función y le serán reconocidos, al igual que a sus locales, personal y equipo, las prerrogativas e inmunidades a que tiene derecho en virtud de la Convención sobre las Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas;
- mit den zur Ausübung ihrer Funktionen erforderlichen Einrichtungen ausgestattet wird und mitsamt ihrer Räumlichkeiten, Bediensteten und Ausrüstungsgegenstände die Vorrechte und Immunitäten erhält, die ihr nach dem Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen zustehen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que continúe utilizando los servicios de la Universidad, en el marco de sus esfuerzos por resolver los conflictos y consolidar la paz, para formar al personal, aumentando su capacidad en esta materia, y promover la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz;
3. ersucht den Generalsekretär außerdem, bei seinen Anstrengungen zur Beilegung von Konflikten und zur Friedenskonsolidierung, bei der Fortbildung der Bediensteten auf diesem Gebiet sowie bei der Förderung der Erklärung über eine Kultur des Friedens und des Aktionsprogramms für eine Kultur des Friedens die Dienste der Universität weiter in Anspruch zu nehmen;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, en consonancia con las necesidades de ésta;
17. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Mission Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo todo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, en consonancia con las necesidades de ésta;
14. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Mission Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que se asegure de que la consideración primordial al contratar personal sea el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas;
8. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass im Einklang mit Artikel 101 Absatz 3 der Charta der Vereinten Nationen der ausschlaggebende Gesichtspunkt bei der Einstellung der Bediensteten ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität ist, unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Verteilung;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que vele por que la experiencia pertinente, los conocimientos y la memoria institucional adquiridos en el sistema de las Naciones Unidas reciban la debida consideración cuando se evalúan solicitudes de ascenso, respetando la necesidad de elegir al personal de acuerdo con su mérito, competencias probadas y actuación profesional;
19. ersucht den Generalsekretär ferner, dafür zu sorgen, dass die einschlägigen Erfahrungen, Kenntnisse und das institutionelle Gedächtnis, die im System der Vereinten Nationen erworben wurden, bei der Bewertung von Beförderungsanträgen gebührend berücksichtigt werden, entsprechend der Notwendigkeit, die Bediensteten auf Grund ihrer Verdienste, ihrer nachgewiesenen Kompetenzen und ihrer Leistung auszuwählen;
Korpustyp: UN
personalPersonals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contratación de personal en la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea se realiza a partir de listas de aptitud establecidas tras la celebración de concursos generales organizados para las distintas categorías de personal.
Personaleinstellungen im Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union erfolgen anhand der Eignungslisten, die nach allgemeinen Auswahlverfahren für die verschiedenen Laufbahngruppen des Personals aufgestellt werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
7 Para calcular el margen bajo el techo de la Rúbrica 5, se tiene en cuenta la nota a pie de página 1) del Marco Financiero 2007-2013 con una cantidad de 84 millones EUR por las contribuciones del personal al régimen de pensiones.
ES
7 Bei der Berechnung des Spielraums für die Rubrik 5 wurde ein Betrag von 84 Mio. EUR an Beiträgen des Personals zur Versorgungsordnung berücksichtigt (gemäß Fußnote (1) zur Tabelle des Finanzrahmens 2007-2013).
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El conjunto de las actividades de formación de la EESD es accesible para el personal civil y militar relacionado con aspectos estratégicos del ámbito de PESD, nacionales de los Estados miembros, de los países en curso de adhesión, de los países candidatos y, en determinados casos, de terceros países.
ES
Alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK stehen den Mitgliedern des zivilen und des militärischen Personals, die sich mit strategischen Aspekten der ESVP befassen und Staatsangehörige aller Mitgliedstaaten, Beitrittsländer und Kandidatenländer sowie gegebenenfalls von Drittländern sind, offen.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La calidad de los centros de formación deportiva y de su personal debería ser lo suficientemente alta para velar por los intereses morales, educativos y profesionales de los atletas.
ES
Die Qualität der Trainingszentren und ihres Personals sollte so sein, dass sie die moralischen, bildungsmäßigen und beruflichen Interessen der Sportler wahren können.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La DG ECHO ha garantizado la puesta en marcha y la calidad de la ayuda humanitaria proporcionada, velando especialmente por la seguridad del personal sobre el terreno, la rapidez de las intervenciones y la intensificación de los controles en todas las fases del ciclo de proyecto de las operaciones.
ES
Die GD ECHO hat die Umsetzung und die Qualität der geleisteten humanitären Hilfe sichergestellt und dabei insbesondere auf die Sicherheit des humanitären Personals vor Ort, auf die Schnelligkeit der Interventionen und die Stärkung der Kontrollen in allen Phasen des Projektzyklus geachtet.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el informe de la Comisión de 2002 se indica que se han producido algunos cambios en lo que respecta a la organización del punto de contacto cultural, así como un incremento de su personal. Este punto de contacto se halla ahora en el Ministerio de Cultura.
ES
Dem Bericht 2002 der Kommission ist zu entnehmen, dass in der Kultur-Kontaktstelle, die jetzt im Kultusministerium angesiedelt ist, sowohl organisatorische Veränderungen als auch eine Aufstockung des Personals erfolgten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la formación del personal bajo la supervisión de un coordinador de calidad, la satisfacción del consumidor para garantizar que el el turista pueda confiar en el tratamiento de sus reclamaciones, la limpieza y el mantenimiento, y la exactitud y la fiabilidad de la información al menos en la lengua extranjera más relevante.
ES
die Schulung des Personals unter der Aufsicht eines Qualitätskoordinators, die Verbraucherzufriedenheit – Touristen müssen sich darauf verlassen können, dass auf ihre Beschwerden eingegangen wird –, Sauberkeit und Instandhaltung sowie korrekte und verlässliche Informationen zumindest in der wichtigsten Fremdsprache.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de fomentar la participación en el aprendizaje de adultos, la Comisión dedica especial atención a la calidad del personal (profesores, formadores, personal de orientación, consejeros, directores de centros y personal administrativo).
ES
Als Anreiz für eine stärkere Beteiligung an der Erwachsenenbildung befasst sich die Kommission ausführlich mit der Qualität des eingesetzten Personals (Lehrer, Ausbilder, Betreuer, Berufsberater, Schulleiter und Verwaltungspersonal).
ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
personalpersönliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio del principio de colegialidad, acepto mi responsabilidad política personal en las áreas que me han sido asignadas, en consonancia con el Acuerdo Marco entre el Parlamento Europeo y la Comisión.
ES
Unbeschadet des Kollegialitätsprinzips übernehme ich die persönliche politische Verantwortung für die mir übertragenen Aufgabenbereiche gemäß der zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission bestehenden Rahmenvereinbarung.
ES
Sein Werk ergänzt einige Aspekte jener Bewegung, entwickelt jedoch eine neue, sehr persönliche, auf Spontaneität und Ausdruckskraft gegründete Sprache.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando uno de nuestros clientes nos proporcione información personal, le indicaremos claramente el propósito que tendrá dicha información y nos limitaremos a darle solo el uso previsto.
Wenn persönliche Informationen von einem unserer Kunden vorliegen, werden wir zuvor den Verwendungszweck klar definieren, und wir werden die Nutzung strikt auf diesen Verwendungszweck begrenzen.
Falls wir persönliche Informationen zu anderen Nutzungszwecken als den angegeben verwenden möchten, werden wir den Kunden im Voraus über diesen Zweck informieren.
(Falls bei einem bestimmten Serviceangebot persönliche Informationen erforderlich sind, kann es ein, dass dieser besondere Service nicht in Anspruch genommen werden kann.)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
personalMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al observar los resultados obtenidos en los departamentos que utilizaron rápidamente GibbsCAM, continuamos organizando consolidaciones de las competencias GibbsCAM para todo el personal.
EUR
Als wir jedoch die Ergebnisse von denjenigen Abteilungen sahen, die rasch auf GibbsCAM umgestellt hatten, organisierten wir für alle Mitarbeiter weitere Schulungen zur Festigung ihrer Kenntnisse in der GibbsCAM-Programmierung.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Sólo permitimos el acceso a sus datos personales al personal del Grupo Rossi o a aquellos con los que colaboramos en la buena marcha de nuestro negocio y sólo en caso necesario.
Wir beschränken den Zugang zu Ihren persönlichen Informationen nur auf Mitarbeiter innerhalb der Rossi -Gruppe bzw. auf diejenigen, die an der Ausführung des Geschäfts beteiligt sind und auch nur dann, wenn sie diese für den besagten Zweck benötigen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Compañeros procedentes de las divisiones temáticas y geográficas se unirán al personal de las misiones militares y civiles de la UE para presentar la labor que desempeña el SEAE en el mundo.
ES
Mitarbeiter der militärischen und zivilen Missionen stellen zusammen mit Kollegen aus den thematischen und geografischen Abteilungen die Arbeit des EAD vor. Die Mitarbeiter an den Ständen beantworten Ihnen gerne Ihre Fragen und freuen sich auf angeregte Gespräche.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Alta Representante está asistida por el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), cuyo personal procede de la Comisión Europea, la Secretaría General del Consejo y los servicios diplomáticos de los países de la UE.
ES
Die Hohe Vertreterin wird unterstützt vom Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD). Sowohl die Europäische Kommission als auch das Generalsekretariat des Rates und die diplomatischen Dienste der EU-Mitgliedstaaten stellen Mitarbeiter des EAD.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestro personal aprecia los controles sencillos, el apoyo para las modernas tecnologías informáticas, y la compatibilidad con los estándares establecidos.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Cosy Pension Pod colina en Uherske Hradiste ofrece alojamiento con desayuno para los representantes de ventas y personal de las empresas, sino también para las familias con niños, ciclistas y turistas que quieren disfrutar de la hermosa región y hospitalario Eslovaquia.
Gemütliche Pension Pod Hügel in Uherské Hradiště bietet Unterkunft mit Frühstück für Handelsvertreter und Unternehmens Mitarbeiter, sondern auch für Familien mit Kindern, Radfahrer und Touristen, die die schöne und gastfreundliche Region der Slowakei genießen wollen.
Afronte retos interesantes y diferentes tareas, con la oportunidad de aplicar su experiencia y dirigir equipos de personal comprometido y extremadamente motivado.
Hier lösen Sie spannende Aufgaben aus den unterschiedlichsten Bereichen. Bringen Sie Ihre Erfahrungen ein und leiten Sie fachkundige und hochmotivierte Mitarbeiter.
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
personalpersönlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rossi Grupo está firmemente comprometido a proteger su privacidad con respecto a cualquier información personal que usted presenta a nosotros cuando se utiliza nuestro sitio web.
Die Rossi -Gruppe sieht den Schutz Ihrer persönlichen Daten, die Sie uns beim Besuch unserer Internetseite anvertrauen, als eine wichtige Verpflichtung an.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, los clientes de TimoCom se descargan un acceso o clave de seguridad personal de nombre TC Login y así, tras la instalación y la activación, disponen de un acceso cómodo y autorizado al sistema desde su ordenador.
ES
Vielmehr laden sich TimoCom-Kunden bei uns einen persönlichen Sicherheits- zugang beziehungsweise Sicherheitsschlüssel namens TC Login herunter und haben so nach Installation und Freischaltung über ihren Rechner einen bequemen, autorisierten Zugang zu unserem System.
ES
Falls ein Kunde nicht mit dem neu definierten Zweck übereinstimmt, kann der Kunde entscheiden, die Verwendung seiner persönlichen Informationen für den neuen Zweck abzulehnen.
Estas normas disponen que cualquier persona podrá registrar su propio nombre personal , el nombrepersonal de un personaje imaginario siempre y cuando el registrante pueda demostrar que posee derechos de marca comercial o de servicio sobre dicho nombre o su nombre personal con caracteres numéricos añadidos para diferenciarse de otros nombrespersonales.
Nach diesen Regeln kann jede Person ihren eigenen persönlichen Namen , den Personennamen einer fiktiven Person, an dem der Antragsteller Marken- oder Dienstmarkenrechte nachweisen kann , oder ihren persönlichen Namen mit zusätzlichen Ziffern zur Unterscheidung von anderen Personennamen eintragen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
personal sanitarioGesundheitspersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las matronas y el personalsanitario reciben cursos de formación sobre consejo y comunicación
EUR
Subraya que las políticas de migración no deberían perjudicar a los países en desarrollo al atraer activamente al personalsanitario clave de los países más pobres;
betont, dass die Migrationspolitik sich nicht dadurch nachteilig für die Entwicklungsländer auswirken sollte, dass wichtiges Gesundheitspersonal aus den ärmsten Ländern aktiv angeworben wird;
Korpustyp: EU DCEP
personalsanitario, curanderos tradicionales, familias y comunidades.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las recomendaciones también señalan la necesidad de promover una educación multidisciplinar con respecto a la seguridad del paciente en todos los niveles de formación del personalsanitario.
Die Empfehlungen verweisen außerdem auf die Notwendigkeit, eine fachübergreifende Schulung in Patientensicherheit auf allen Ebenen der Ausbildung von Gesundheitspersonal zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las parteras y el personalsanitario reciben formaciones para poder comunicar y aconsejar sobre temas de salud maternal y neonatal.
EUR
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que, para actuar eficazmente en los países en desarrollo, el personalsanitario precisa unas infraestructuras adecuadas y una asistencia técnica y farmacéutica conveniente,
in der Erwägung, dass das Gesundheitspersonal in den Entwicklungsländern über eine angemessene Infrastruktur einschließlich angemessener technischer und pharmazeutischer Unterstützung verfügen muss, um effizient arbeiten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
La atención prenatal habitual ofrece oportunidades al personalsanitario para identificar a las mujeres en riesgo de abuso y de esa forma poder ofrecer intervenciones o derivar a las mujeres.
Die üblichen Geburtsvorbereitungsangebote bieten dem Gesundheitspersonal die Möglichkeit, Frauen zu identifizieren, die einem Risiko für Misshandlung ausgesetzt sind.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
En estas orientaciones se establecerán reglas de comportamiento para el personalsanitario sobre la transmisión selectiva de informaciones sobre las reacciones adversas aparecidas en la práctica.
In diesem Leitfaden sind Verhaltensregeln für das Gesundheitspersonal über die zielorientierte Weitergabe von Informationen über in der Praxis aufgetretene Nebenwirkungen festzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
personal sanitarioSanitätspersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe presionar a los Estados miembros para asegurarse de que todos se hacen responsables de formar a su propio personalsanitario sanitaria y de que tengamos un requisito ético según el cual no contratemos trabajadores sanitarios de países en vías de desarrollo pues eso dañaría sus ya vulnerables sistemas sanitarios.
Die Kommission muss Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben, um sicher zu stellen, dass jedes Land seiner Verantwortung bei der Ausbildung des eigenen Sanitätspersonals nachkommt, und damit daneben eine ethische Auflage gebildet wird, nach der wir nicht versuchen dürfen, Sanitätspersonal aus Entwicklungsländern anzuwerben und deren bereits verletzliches Gesundheitswesen dadurch zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho personalPersonenrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que será del principio de libertad, que incluye el derecho a la autodeterminación, frente a los artículos 6 a 19, que lo confunden con los derechospersonales y la simple facultad de exigir del otro una prestación?
Was bleibt vom Grundsatz der Freiheit, der das Recht auf Selbstbestimmung einschließt, angesichts der Artikel 6 bis 19, die dies mit den Personenrechten und der einfachen Vollmacht, von jemandem eine Leistung zu verlangen, verwechseln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personal empleadoPersonalstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
197 7 EMPLEADOS La estrategia de recursos humanos del BCE , junto con una información más amplia sobre el personalempleado , se describe en el capítulo 8 del Informe Anual .
7 BESCHÄFTIGTE Nähere Angaben zur Personalstrategie der EZB und zum Personalstand werden in Kapitel 8 des Jahresberichts gemacht .
Korpustyp: Allgemein
personal especializadogeschultes Personal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel puede suministrar equipos audiovisuales de alta tecnología y personalespecializado en caso que lo necesites.
Tampoco existen estructuras adecuadas para la acogida de las víctimas ni personalespecializado en la policía y en la justicia.
Auch existieren keine geeigneten Strukturen zur Aufnahme der Opfer sowie geschultesPersonal in Polizei und Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Para conservarlas lo mejor posible, es necesario utilizar un proyector en excelentes condiciones, así como garantizar su utilización por personalespecializado.
DE
Um diese so gut wie möglich zu erhalten, ist einwandfreies Vorführmaterial sowie eine fachgerechte Behandlung durch geschultesPersonal unerlässlich.
DE
Sachgebiete: handel media versicherung
Korpustyp: Webseite
Estas comprobaciones pueden realizarse con las máquinas de tratamiento de billetes que hayan superado las pruebas de funcionamiento efectuadas por un BCN o por el personalespecializado de las entidades .
Diese Prüfungen können entweder durch von einer NZB getestete Banknotenbearbeitungsautomaten oder durch entsprechend geschultesPersonal erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Nuestras instalaciones y nuestro personalespecializado harán que nada falle en vuestro día más especial.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los billetes pueden ser redistribuidos a través de cajeros automáticos u otros dispositivos utilizados por el cliente cuando su comprobación se haya efectuado con máquinas de tratamiento de billetes que hayan superado las pruebas , mientras que los billetes verificados por personalespecializado únicamente pueden ser redistribuidos por ventanilla .
Nach erfolgreich bestandener maschineller Prüfung können die Banknoten durch Geldausgabeautomaten ( GAAs ) oder sonstige kundenbediente Automaten wieder ausgegeben werden . Banknoten , die durch geschultesPersonal erfolgreich geprüft wurden , können anschließend nur im direkten Kundenkontakt ( nicht über Automaten ) wieder ausgezahlt werden .
Korpustyp: Allgemein
Muy cerca de nuestro hotel encontrarás una amplia zona frecuentada por surferos en la que podrás practicar todo tipo de deportes acuáticos así como personalespecializado que te guiará si es la primera vez que te atreves con alguna de estas actividades.
Ganz in der Nähe zu unserem Hotel, werden Sie ein weite Zone für Surfer finden und wo Sie jede Art von Wassersportart praktizieren können, sowie geschultesPersonal, das Sie leiten wird wenn Sie zum ersten Mal sich trauen eine derartige Aktivität zu praktizieren.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
personal especializadoausgebildetes Personal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente hay 800.000 puestos de trabajo de alta especialización en el sector de la nueva economía, que no puede llenarlo por falta de personalespecializado.
Gleichzeitig können zur Zeit 800 000 Stellen für hochqualifiziertes Personal im Bereich der New Economy nicht besetzt werden, weil entsprechend ausgebildetesPersonal fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover el establecimiento de servicios de prevención, apoyo y atención, así como de sistemas judiciales especiales para niños que tengan en cuenta los principios de la justicia restitutiva y salvaguardar plenamente los derechos de los niños y proporcionar personalespecializado que facilite la reinserción de los niños en la sociedad.
7) die Schaffung von Präventions-, Unterstützungs- und Betreuungsdiensten sowie von speziellen Justizsystemen für Kinder fördern, unter Berücksichtigung der Prinzipien der wiedergutmachenden Justiz, die Rechte des Kindes umfassend gewährleisten und entsprechend ausgebildetesPersonal zur Förderung der Wiedereingliederung der Kinder in die Gesellschaft bereitstellen;
Korpustyp: UN
personal certificadorfreigabeberechtigtes Personal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de lo dispuesto en el punto M.A.606 g), el personalcertificador solo podrá ejercer sus facultades si la organización ha garantizado:
In Ergänzung zu den Bestimmungen in M.A.606(g) darf freigabeberechtigtesPersonal nur dann seine Rechte ausüben, wenn der Betrieb sichergestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del primer curso de tipo para personalcertificador de categoría C, el resto de los cursos posteriores solo deberán ser de Nivel 1.
Nach dem ersten Musterlehrgang für freigabeberechtigtesPersonal der Kategorie C müssen alle weiteren Lehrgänge nur gemäß Stufe 1 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el requisito de contar con personalcertificador cualificado de conformidad con el anexo III (Parte 66) que figura en las disposiciones siguientes:
die in den folgenden Bestimmungen enthaltene Anforderung, dass gemäß Anhang III (Teil-66) qualifiziertes freigabeberechtigtesPersonal vorhanden sein muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
que el personalcertificador conoce debidamente las aeronaves o elementos pertinentes cuyo mantenimiento se haya de llevar a cabo, además de los correspondientes procedimientos de la organización.
dass freigabeberechtigtesPersonal über angemessene Kenntnisse des einschlägigen Luftfahrzeugs und/oder des Luftfahrzeugbauteils/der Luftfahrzeugbauteile sowie der zugehörigen Verfahren des Betriebs verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por personalcertificador adecuado en nombre de la organización de mantenimiento aprobada con arreglo al presente anexo (parte M), sección A, subparte F;
durch entsprechendes freigabeberechtigtesPersonal im Auftrag eines genehmigten Instandhaltungsbetriebs gemäß Abschnitt A Unterabschnitt F dieses Anhangs (Teil M) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el requisito de contar con personalcertificador cualificado de conformidad con el anexo III (Parte 66) que figura en las disposiciones siguientes, hasta el 28 de septiembre de 2014:
bis 28. September 2014 die in den folgenden Bestimmungen enthaltene Anforderung, dass gemäß Anhang III (Teil-66) qualifiziertes freigabeberechtigtesPersonal vorhanden sein muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
personalcertificador adecuado cualificado para aeronaves dentro de la categoría C, asistido por el personal de apoyo que se especifica en el punto 145.A.35 a) i).».
ausreichend qualifiziertes für das Luftfahrzeugmuster freigabeberechtigtesPersonal der Kategorie C vorhanden sein, das von dem in 145.A.35(a)(i) beschriebenen Personal unterstützt wird.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización se asegurará de que todo el personalcertificador y el personal de apoyo adquiera como mínimo seis meses de experiencia real en el mantenimiento de aeronaves o elementos pertinentes por cada período de dos años consecutivos.
Der Betrieb hat sicherzustellen, dass sämtliches freigabeberechtigtesPersonal und Unterstützungspersonal mindestens sechs Monate innerhalb eines aufeinander folgenden Zeitraums von zwei Jahren Erfahrungen in der tatsächlichen relevanten Instandhaltung von Luftfahrzeugen oder Komponenten erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona que se someta a un proceso de cualificación de personalcertificador válido en un Estado miembro, antes de la fecha de entrada en vigor del anexo III (Parte 66), podrá seguir estando cualificada.
Eine Person, die sich vor dem Datum des Inkrafttretens von Anhang III (Teil-66) einem in einem Mitgliedstaat gültigen Qualifikationsverfahren für freigabeberechtigtesPersonal unterzieht, kann weiterhin qualifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los siguientes casos imprevistos, cuando la aeronave se encuentre en un lugar distinto a la base principal donde no se disponga de personalcertificador, la organización de mantenimiento contratada para la asistencia en el mantenimiento podrá expedir una autorización de certificación extraordinaria:
In den folgenden unvorhersehbaren Fällen, in denen ein Luftfahrzeug an einem anderen Ort als dem Hauptstandort außer Betrieb gesetzt ist und kein entsprechendes freigabeberechtigtesPersonal zur Verfügung steht, kann der mit der Instandhaltungsaufgabe beauftragte Betrieb eine einmalige Ausnahmegenehmigung für die Freigabe an folgende Personen erteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilidad personalEigenverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto explicó los principios de responsabilidadpersonal, solidaridad, subsidiariedad y consenso.
DE
Um Unfälle so weit wie möglich zu vermeiden, erfordert die Nutzung das Einhalten bestimmter Regeln, ein hohes Maß an Umsicht und Eigenverantwortung.
DE
Sachgebiete: auto ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Si se da prioridad a la autorregulación de los proveedores y a la responsabilidadpersonal de los usuarios del Internet, entonces hemos de facilitarlas lo más posible.
Wenn Selbstkontrolle der Anbieter und Eigenverantwortung der Internet-Nutzer Priorität besitzen, stellt sich hier die Notwendigkeit einer größtmöglichen Erleichterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sólo de esa forma se podrá reforzar la responsabilidadpersonal de la dirección, en caso de fraude o manipulación de las verificaciones.
Dies ist in der Tat die einzig mögliche Vorgehensweise, damit man im Falle von Betrug oder manipulierten Prüfungen die Eigenverantwortung der Überwachungsinstanz verstärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, señor Comisario, nosotros pensamos que cuando las personas asumen una mayor responsabilidadpersonal, también anhelan una mayor seguridad jurídica.
Erstens: Herr Kommissar, wir meinen, dass die Menschen sich bei der zunehmenden Eigenverantwortung nach Rechtssicherheit sehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expediente personalPersonalakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, puede crear un plan para los estudiantes, otro para clientes muy fieles etc El plan está asociado con un cliente a través de su expedientepersonal.
Zum Beispiel können Sie einen Plan für die Studenten, für die anderen sehr treue Kunden usw. Der Plan ist mit einem Kunden über seine Personalakte aufgenommen wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ninguna información relativa a las medidas específicas de seguridad dirigidas a un miembro del personal formará parte del expedientepersonal del interesado.
Informationen über einen Bediensteten betreffende spezifische Sicherheitsmaßnahmen werden nicht in die Personalakte dieses Bediensteten aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada agente temporal se abrirá únicamente un expedientepersonal.
Für jeden Bediensteten auf Zeit darf nur eine Personalakte geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expedientepersonal tendrá carácter confidencial y sólo podrá ser consultado en las oficinas de la administración o en un soporte informático protegido.
Die Personalakte ist vertraulich zu behandeln und darf nur in den Diensträumen der Verwaltung oder auf einem gesicherten Datenträger eingesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expedientepersonal de cada agente temporal deberá incluir:
Die Personalakte des Bediensteten auf Zeit enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente podrá solicitar que la decisión figure en su expedientepersonal.
Der Bedienstete kann beantragen, dass die Verfügung in seine Personalakte aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente podrá solicitar que esta decisión figure en su expedientepersonal.
Der Bedienstete kann beantragen, dass die Entscheidung in seine Personalakte aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario tendrá derecho a que se le comunique íntegramente su expedientepersonal y a hacer copia de todos los documentos relativos al procedimiento.
Der Beamte ist berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Abschrift zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez firmado el impreso de petición de vacaciones por el director o por su suplente, el agente lo entregará al servicio administrativo para su archivo en el expedientepersonal del agente.
Nach Unterzeichnung durch den Direktor oder die von ihm bevollmächtigte Person übergibt der Bedienstete den Urlaubsantrag der Verwaltungsdienststelle zur Ablage in seiner Personalakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto le sea remitido el informe, el agente interesado tendrá derecho a acceder a su expedientepersonal completo y a hacer copia de todos los documentos relativos al procedimiento, incluidos aquellos que puedan eximirle de responsabilidad.
Nach Erhalt des Berichts ist der betreffende Bedienstete berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Kopien anzufertigen, auch von denen, die ihn entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personal
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen