den meisten Fällen konzentrierten sich die Tarifverhandlungen auf Lohnanpassungen und auf die Beschränkung des Umfangs und der sozialen Auswirkung von (häufig freiwilligem) Personalabbau durch Sozialpläne, die bei größeren Umstrukturierungen auf Unternehmensebene ausgehandelt wurden.
ES
En la mayoría de las ocasiones, la negociación colectiva se ha centrado en la moderación salarial y en la limitación de la extensión y de la repercusión social de los despidos (a menudo voluntarios), a través de planes sociales negociados a escala empresarial en los casos de reestructuraciones significativas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die wichtigste Differenz resultiert aus den verschiedenen Kostenkalkulationen für den Personalabbau.
La diferencia proviene, principalmente, de los distintos cálculos de costes para despidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Se logró reforzar la eficiencia con el aumento y el mantenimiento de un alto rendimiento por empleado, incluso en años en que se registró un nivel significativo de despidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Privatisierung sind einige Kostensenkungsmaßnahmen ergriffen worden (Personalabbau und Reduzierung der Fluglinien), der Rückgang der Stückkosten war jedoch nicht ausreichend.
De hecho, algunas iniciativas de reducción de costes (despidos y recortes de rutas) comenzaron después de la privatización, pero el coste unitario no disminuyó suficientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden keine Rückstellungen für den Personalabbau angelegt, da die betrieblichen Tätigkeiten fortgeführt werden und die finanziellen Risiken für den eventuellen künftigen Abbau von Personal beim Unternehmen bleiben.
no se constituye ninguna reserva para despidos puesto que las actividades de la empresa continuarán y que los riesgos financieros relacionados con futuros posibles despidos seguirán incumbiendo a la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus in den Jahren 2007 und 2008 die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Se logró reforzar la eficiencia con el aumento y el mantenimiento de un alto rendimiento por empleado, incluso en años (2007 y 2008) en que se registró un nivel significativo de despidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Finanzierung des Personalabbaus behauptet Italien, dass die Ausdehnung von sozialverträglichen Maßnahmen auf den Luftverkehrssektor Teil der allgemeinen Wirtschafts- und Sozialpolitik sei, wobei auf bereits in anderen Wirtschaftssektoren wie Metallindustrie und Maschinenbau genutzte Instrumente zurückgegriffen werde.
Acerca de la financiación de los despidos, Italia señala que la ampliación de los planes sociales al sector del transporte aéreo es una medida general de política económica y social que se vale de instrumentos ya empleados por otros sectores como el del metal y el mecánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personalabbau"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Psychiatrische Notfallstationen schließen jetzt täglich wegen Personalabbaus.
Emergencias Siquiátricas está cerrado casi todos los días por los cortes de personal.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Bereichen öffentlicher Sektoren haben sie zum Personalabbau beigetragen.
En algunos servicios públicos han contribuido a reducir la plantilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im betreffenden Zeitraum verzeichnete Personalabbau entsprach umfänglich der Marktschrumpfung.
La reducción del empleo constatada el período afectado fue de la misma magnitud que la reducción del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan benennt die die Notwendigkeit des Personalabbaus.
El plan recuerda la necesidad de reducir la plantilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugendliche mit nur wenig Arbeitserfahrung sind im Arbeitsmarkt, insbesondere wenn es zum Personalabbau kommt, schlechter gestellt.
Los jóvenes con poca experiencia se encuentran en la peor posición del mercado laboral, en especial cuando se trata de recortes de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2008 wurde die Beschäftigung auf 2235 Mitarbeiter begrenzt, was einem Personalabbau um 23 % entspricht.
En 2008 se redujo la plantilla a 2235, un recorte del 23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Personalabbaus im Wirtschaftszweig der Union sank die Zahl der Beschäftigten im Bezugszeitraum um 24 %.
Debido a la reducción de actividades de la industria de la Unión, el número de trabajadores disminuyó paralelamente un 24 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Personalabbaus im Wirtschaftszweig der Union sank die Zahl der Beschäftigten im Bezugszeitraum um 24 %.
Debido a la reducción de actividades de la industria de la Unión, el número de trabajadores disminuyó paralelamente en un 24 % durante el periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Produktionssteigerung einerseits und den Personalabbau andererseits verbesserte sich die Produktivität im UZ um 8 %.
De acuerdo con el aumento de la producción y la reducción del empleo, la productividad aumentó un 8 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von den Gründen führen diese Maßnahmen im Allgemeinen zu einem Personalabbau in dem Unternehmen.
Cualesquiera que sean las razones para adoptar tales medidas, llevarán, por lo general, a una reducción de la mano de obra de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst im Falle eines zusätzlichen Personalabbaus von 200 Beschäftigten läge das Verhältnis immer noch bei 22 %).
Incluso en el caso de una reducción adicional de 200 personas, el ratio se situaría en torno al 22 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkung des Personalabbaus auf das Geschäftsergebnis des Unternehmens 2015 wird auf […] Mio. PLN geschätzt.
El impacto de la reducción de empleo sobre los resultados financieros de la Compañía en 2015 se estima en […] millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Hindernisse sind u.a. mangelnde Flexibilität der Arbeitskräfte und insbesondere gesetzliche Schranken beim Personalabbau.
Existen obstáculos adicionales que incluyen una falta de flexibilidad laboral, sobre todo barreras legales para despedir empleados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits will der Rat Kürzungen, und das kann, wie Herr Wynn sagte, zu einem gewaltigen Personalabbau führen.
Por una parte, el Consejo quiere que se produzcan recortes, lo cual, como ya ha señalado el Sr. Wynn, puede dar lugar a enormes recortes de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser niedrige Preis kommt nicht nur durch Personalabbau und sonstige Sparmaßnahmen zustande, sondern ist auch eine Folge der staatlichen Politik.
La disminución de las tarifas no sólo se consigue mediante recortes de personal y reducciones de otros gastos, sino también a través de la política aplicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, uns werden adäquate Ressourcen fehlen, um auf europäischer Ebene dem massiven Personalabbau durch Unternehmensverlagerungen zu begegnen.
En consecuencia, no tendremos los recursos necesarios en el plano europeo para afrontar las grandes reducciones causadas por la deslocalización de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem führt der im Bericht vorgesehene Prozess zu einem drastischen Personalabbau und damit zu einer sozialen Katastrophe.
Como he dicho en el debate, lamento comprobar que la anterior Presidencia francesa estuvo en el origen de la idea de un marco jurídico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktivität sank im selben Zeitraum aufgrund des zurückgehenden Produktionsvolumens um 18 %, was durch Personalabbau nicht kompensiert werden konnte.
La productividad registró una disminución del 18 % durante el mismo período debido al descenso del volumen de producción, que no pudo compensarse con una reducción de los efectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patrick Aubert und Patrick Sillard, « Délocalisations et réductions d’effectifs dans l’industrie française » (Standortverlagerungen und Personalabbau in der französischen Industrie) , (April 2005), INSEE. .
Patrick Aubert y Patrick Sillard, «Délocalisations et réductions d'effectifs dans l'industrie française» , abril de 2005, INSE. .
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Abkommen ist vorgesehen, dass der Personalabbau in erster Linie auf freiwilliger Basis erfolgen soll, alternativ aufgrundlage des Betriebsalters und der Höhe der geleisteten Beitragszahlungen für Rentenansprüche.
El acuerdo prevé, en especial, que la movilización se realice sobre todo de forma voluntaria y, de no ser así, evaluando la posesión de los requisitos de antigüedad y de cotización que requiere la jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts eines Personalabbaus auf etwa 40 % des Personalbestands von 1992 unterstellt er der Kommission, sie räume der Gesundheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz eine geringere Priorität ein.
Sostiene que el hecho de que la plantilla de la Comisión se haya reducido más o menos un 40% con respecto a la que había en 1992, indica que la Comisión le otorga mucha menos prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies in einer Situation, in der Einsparpotenziale durch Kostensenkungsprogramme und Personalabbau vor allem nach den jüngsten Restrukturierungen in der Stahlindustrie vollkommen ausgeschöpft sind.
Este cambio se produce en un momento en el que se han agotado las posibilidades de ahorro mediante programas de recorte de costes y reducciones de personal, especialmente después de la reciente reestructuración que se ha producido en la industria siderúrgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heidelberger Druckmaschinen reagierte mit dem für Großkonzerne stereotypen Reflex: Personalabbau im Hochlohnbereich, also in Deutschland, sowie parallel Investitionen und Personalaufbau im Niedriglohnbereich in China.
Heidelberger Druckmaschinen ha reaccionado con el típico reflejo de las grandes empresas: redujo la dotación de personal en las zonas donde los salarios eran altos, en otras palabras, en Alemania, y al mismo tiempo invirtió y aumentó la dotación de personal en China, donde los salarios son bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Grundsatz einer Liberalisierung, wie sie in dem vorliegenden Bericht dargelegt ist, akzeptiert wird, wird dadurch nur noch mehr Personalabbau betrieben.
Aceptar el principio de una liberalización, tal como se explicita en este informe, no hará sino aumentar las reducciones de efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter unten wird jedoch vorgeschlagen, dass die Umstrukturierung nicht benutzt werden soll, um die Rentabilität der Unternehmen durch Personalabbau zu erhöhen.
Sin embargo, en el informe más adelante también se sugiere que la reestructuración no debería utilizarse para aumentar la rentabilidad de las empresas mediante la reducción del número de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen den Behauptungen muss ein Kapazitätsabbau von 7 % und ein Personalabbau von 16 % angesichts der Struktur des Wirtschaftszweigs als bedeutend angesehen werden.
Por tanto, contrariamente a las alegaciones y teniendo en cuenta la estructura de la industria, una reducción del 7 % de la capacidad y del 16 % del empleo debe considerarse importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan wird erwähnt, ebenfalls ohne Begründung, dass sich die Aufwendungen für den Personalabbau auf ca. 69 Mio. PLN belaufen.
El plan indica, pero de nuevo sin más justificación, que esta reducción afectará a unos costes de aproximadamente 69 millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RMG ist bereits tätig geworden. Sie plant einen erheblichen Personalabbau durch freiwilliges Ausscheiden und natürlichen Abgang in dem Zeitraum, für den der Umstrukturierungsplan gilt.
RMG ya ha comenzado a reducir su mano de obra y se propone reducirla mucho más a través de un programa de bajas incentivadas y de reducción natural durante el período de vigencia del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Personalabbau werde sich fortsetzen, so dass sich die Einsparungen von 1997 an auf rund 25 Mio. DEM (13 Mio. EUR) jährlich erhöhen dürften.
El WestLB afirma que la plantilla se seguirá reduciendo en los próximos años, de modo que el ahorro debería aumentar a partir de 1997 en unos 25 millones de marcos alemanes (13 millones de euros) anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat das Unternehmen die Schwächen seiner früheren Versuche erkannt und konzentriert sich auf bislang ungelöste Probleme (z. B. einen konsequenteren Personalabbau).
En segundo lugar, LOT ha resuelto las deficiencias de los anteriores intentos centrándose en los problemas no resueltos anteriormente (por ejemplo, un reducción de empleo más coherente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat das Unternehmen die Schwachpunkte in seinen früheren Umstrukturierungsversuchen erkannt und konzentriert sich auf bislang ungelöste Probleme wie einen inkonsequenten Personalabbau.
En segundo lugar, LOT ha abordado las deficiencias de los anteriores intentos de reestructuración, centrándose en problemas no resueltos anteriormente, por ejemplo, una reestructuración de empleo incoherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen trugen zu einem Personalabbau bei, der für eine Senkung der Gemeinkosten von IFB um insgesamt ungefähr 2,55 Mio. EUR pro Jahr [8] notwendig geworden war.
Esas medidas contribuyeron a limitar el personal necesario para reducir los gastos generales de IFB en un total de 2,55 millones EUR al año [8] aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demgegenüber stieg die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwischen 2001 und dem UZ aufgrund der weit reichenden Kosteneffizienzmaßnahmen (Personalabbau und Beseitigung von Produktionsengpässen) um 17 %.
La productividad aumentó un 17 % entre 2001 y el período de investigación, como consecuencia de las importantes medidas adoptadas para mejorar la eficiencia de los costes tales como los recortes de personal y las limitaciones de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich bemerkt die Kommission, dass diese zusätzlichen Sozialmaßnahmen im Fall eines von den Übernehmern nach dem Verkauf der SNCM durchgeführten Personalabbaus durchgeführt werden.
La Comisión observa, por último, que esas medidas sociales complementarias se aplicarán en caso de un plan de reducción de efectivos ejecutado por los inversores, una vez vendida la SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemühungen zur Senkung der Produktionskosten, Rationalisierungen und der Personalabbau führten zu einem Anstieg des Output je Beschäftigten (19 % im Bezugszeitraum).
Los esfuerzos para disminuir el precio de producción, la racionalización y la reducción del número de empleados dieron lugar a un aumento de la producción por trabajador (19 % de aumento durante el período considerado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass gleichzeitig mit dem Personalabbau verstärkt auf Beschäftigte mit Zeit- und anderen flexiblen Verträge zurückgegriffen wurde, wodurch das Unternehmen seine Fixkosten senken konnte.
Cabe señalar que la reducción del empleo estuvo acompañada de la utilización cada vez más frecuente de trabajadores con contratos temporales o flexibles, con lo que se redujeron, por tanto, los costes fijos de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies bedeuten die internationalen Verpflichtungen, die einige der Mitgliedstaaten gegenüber dem Internationalen Währungsfonds oder der Kommission eingegangen sind, um die Wirtschaftskrise bewältigen zu können, einen massiven Personalabbau in öffentlichen Einrichtungen bzw. in Einrichtungen von öffentlichem Interesse.
Además, los compromisos internacionales asumidos por algunos Estados miembros con el Fondo Monetario Internacional o la Comisión Europea para poder superar la crisis económica implican reducciones masivas del personal de las instituciones públicas o de interés público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind aufgerufen, den Trend zum Personalabbau im öffentlichen Veterinärdienst umgehend zu stoppen und umzukehren und dauerhaft ausreichend Veterinärpersonal zur Prävention und Bekämpfung von Tierseuchen vorzuhalten, sodass auch große Seuchenausbrüche nicht außer Kontrolle geraten.
Se exhorta a los Estados miembros a que detengan e inviertan de inmediato la tendencia a reducir el personal del servicio veterinario público y a que dispongan en todo momento de suficiente personal para la prevención y lucha contra las epizootias, de forma que resulte posible mantener bajo control incluso brotes de gran magnitud.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind deshalb aufgerufen, die Tendenz des Personalabbaues im öffentlichen Veterinärdienst umgehend zu stoppen und umzukehren und dauerhaft ausreichend Veterinärpersonal zur Prävention und Bekämpfung von Tierseuchen vorzuhalten, so dass auch große Seuchenausbrüche nicht außer Kontrolle geraten.
Los Estados miembros tienen la obligación de detener e invertir de inmediato la tendencia a reducir el personal del servicio veterinario público y deben disponer en todo momento de suficiente personal para la prevención y lucha contra las epizootias, de forma que resulte posible mantener bajo control incluso brotes de gran magnitud.
Korpustyp: EU DCEP
Die dritte Ebene ist die des Unternehmens, wo die verschiedenen Arten von Umstrukturierungen wie die Umwandlungen von Produktionsprozessen, die Auslagerung von Aktivitäten, Verlagerungen, Stilllegung von Produktionsstätten, Personalabbau, Fusionen/Akquisitionen usw. stattfinden.
El tercer nivel es el de las empresas en las que se producen los diferentes tipos de reestructuración, tales como las transformaciones del proceso productivo, la externalización de actividades, las deslocalizaciones, el cierre de centros, las reducciones de personal, las fusiones o adquisiciones, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem lehrt uns die Erfahrung, daß übermäßiger Personalabbau in Unternehmen auf Dauer in Wirklichkeit kontraproduktiv ist, denn er zerstört den sozialen Zusammenhalt, der anerkanntermaßen eine wesentliche Voraussetzung für Wettbewerbsfähigkeit ist.
Además, la experiencia nos enseña que, en la empresa, los desengrasados excesivos, con el tiempo, resultan contraproducentes, porque son destructores de una cohesión social que cada cual reconoce que es un elemento esencial de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören Maßnahmen, die im ersten Quartal dieses Jahres umgesetzt werden müssen, wie Lohnkostensenkungen, Personalabbau im öffentlichen Dienst, Vorantreiben der Gesundheits- und Rentenreform, Erhöhung von Steuern und Verbrauchssteuern und Reform der Finanzverwaltung.
Aquí se incluyen medidas que se van a aplicar en el primer trimestre de este año, como recortes en las nóminas, reducción del empleo público, avance de las reformas sanitaria y de las pensiones, subidas fiscales y de los impuestos indirectos y reforma de la administración fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin wirft der Berichterstatter zwei positive Fragen auf: die Tatsache, dass die Unternehmen den 11. September nicht als Ausrede für Personalabbau nutzen sollten und das Beharren darauf, dass die Europäische Zentralbank den Referenzzinssatz senkt.
Con todo, el ponente plantea dos cuestiones positivas: la de que las empresas no deben utilizar el 11 de septiembre como disculpa para reducir personal y la insistencia ante el Banco Central Europeo para que reduzca su tipo de interés de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch kann diese Beihilfe nicht als eine Beihilfe zur Erhaltung von Arbeitsplätzen angesehen werden, da in dem Unternehmen ein erheblicher Personalabbau stattfand ( von 380 im Jahr 1994 auf 327 im Jahr 1996).
Esta ayuda tampoco puede calificarse de ayuda para el mantenimiento de puestos de trabajo, pues en las empresas hubo un considerable recorte de personal (de 380 en 1994 a 327 en 1996).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland übermittelten Berichte beschreiben eine Maßnahmen für die Wiederherstellung der Lebensfähigkeit: neue Produktorientierung, Personalabbau, Ersatz für alte Maschinen und Anlagen, Schließung von Produktionseinrichtungen, Investitionen mit dem Ziel, technische Standards und Umweltnormen einhalten zu können, und Aufbau eines Vertriebsnetzes.
Los informes remitidos por Alemania describen algunas medidas destinadas a restablecer la viabilidad de la empresa: reorientación de la producción, recorte de personal, sustitución de máquinas e instalaciones obsoletas, cierre de instalaciones de producción, inversiones para ajustarse a normas técnicas y medioambientales, y desarrollo de una red de distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen auf der Ausgabenseite beinhalten erhebliche Kürzungen bei der Lohnsumme im öffentlichen Sektor durch Optimierung der Ressourcenallokation und Personalabbau sowie durch Einschnitte bei der Überstundenvergütung, den Lohnzusatzleistungen und der Sonderurlaubsvergütung.
Por el lado de los gastos, las medidas contemplan una considerable reducción de la masa salarial del sector público, optimizando la asignación de recursos y redimensionando los efectivos del sector público, y reduciendo el pago de las horas extraordinarias, las prestaciones sociales complementarias y la remuneración durante los períodos de licencia especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und als jemand, der bei einem anderen Unternehmen tätig war, das einem Personalabbau unterworfen wurde und schließlich ganz geschlossen wurde, empfinde ich für das Kommissionspersonal, für ihre Arbeitsweise und dafür, wie das Kommissionsmitglied mit ihnen arbeitet, mehr als Neid.
Quisiera también decir que siendo una persona que ha pertenecido a otra organización que sufrió un recorte de personal y que se quedó sin trabajo, aún envidio más al personal de la Comisión y al modo en que están trabajando y en que el señor Comisario está trabajando con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Begründung wird nämlich in keiner einzigen Zeile erwähnt, dass sowohl auf den Flughäfen als auch innerhalb der Fluggesellschaften die generelle Verbreitung von ungesicherten Arbeitsplätzen und der Personalabbau zu den Hauptursachen für Zwischenfälle und Unfälle zählen.
Nada dice, en efecto, sobre el hecho de que, tanto en los aeropuertos como en las compañías aéreas, entre las causas principales de los incidentes y accidentes hay que contar la generalización del trabajo precario y la disminución de la plantilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der immer prekäreren allgemeinen Haushaltslage in vielen Mitgliedstaaten erleben wir gegenwärtig einen Personalabbau, der völlig unannehmbar ist, wobei der öffentliche Veterinärdienst auch sein Verhältnis zu den Landwirten überdenken muss: Wir brauchen neue Formen der Zusammenarbeit.
Debido a la creciente perturbación del estado general de las finanzas públicas en muchos de los Estados miembros, estamos presenciando un descenso del número de veterinarios, lo que resulta totalmente inaceptable, y también necesitamos que los servicios veterinarios públicos desarrollen un nuevo tipo de relación con los agricultores: precisamos nuevas formas de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist es im Rahmen der Reform der öffentlichen Verwaltung wichtig, daß der schon mit den Bretton-WoodsInstitutionen vereinbarte Personalabbau unter Wahrung der erforderlichen Kriterien der Professionalität durchgeführt wird.
Por otro lado, dentro del proceso de la Administración pública, es importante que se realicen los recortes de personal, que han sido ya acordados con las instituciones de Bretton Woods, conservando los necesarios criterios de profesionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine interessierte Partei behauptete, die Schädigung der EU-Hersteller sei auf ihre mangelnde Umstrukturierung zurückzuführen, da der Schrumpfung des Marktes um 29 % lediglich mit einem Kapazitätsabbau um 7 % und einem Personalabbau um 16 % begegnet worden sei.
Una parte interesada alegó que el perjuicio a los productores de la Unión debería atribuirse a su fracaso a la hora de reestructurarse, ya que la contracción del mercado del 29 % solo se afrontó con una disminución de la capacidad del 7 % y una reducción del empleo del 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (UNIFIL) wahrzunehmenden Aufgaben sind nach wie vor weitgehend die einer Beobachtermission. Dementsprechend hat die Truppe ihre Neugliederung fortgesetzt, unter anderem mit der Durchführung eines Plans für den Personalabbau.
Las funciones de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) siguen siendo principalmente las de una misión de observación y por ello ha proseguido su reconfiguración, para lo cual ha sido necesario aplicar un plan de reducción del número de contingentes.
Korpustyp: UN
In ihrem Bericht trug die Hay Group Zahlen aus verschiedenen Unternehmen in Griechenland und in den anderen europäischen Ländern zusammen, die innerhalb der letzten Jahre einen Personalabbau vorgenommen haben.
El informe del Hay Group recoge datos de empresas de Grecia y de toda Europa que experimentaron durante los últimos años un proceso de reducción de efectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit vom Dezember 2013 bis Ende 2017 sieht die Bank für Griechenland einen weiteren Personalabbau (von 16558 auf […] Mitarbeiter) und eine Verkleinerung ihres Niederlassungsnetzes (von 1037 auf […] Niederlassungen) vor [60].
De diciembre de 2013 a finales de 2017, el Banco tiene la intención de disminuir aún más sus efectivos en Grecia (de 16558 a […] trabajadores) y el tamaño de su red (de 1037 a […] sucursales) [60].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält die Kommission es für eine sinnvolle Strategie, die Gewährung von Hilfen an die Bedingung zu knüpfen, die Folgen der Krise für die Belegschaften der Unternehmen zu prüfen, um so einen willkürlichen oder übermäßigen Personalabbau zu verhindern?
¿Considera la Comisión una buena estrategia condicionar la concesión de ayudas al control sobre los efectos que esta crisis va a tener sobre las plantillas de las compañías para evitar así recortes arbitrarios o excesivos?
Korpustyp: EU DCEP
Die von CFF geäußerte Kritik bezog sich auf folgende Aspekte: kein tatsächlicher Personalabbau, keine Mobilisierung der Beteiligungen der SNCM für die Umstrukturierungsbemühungen, keine Berücksichtigung des Wertzuwachses bei den Schiffen.
Las críticas de CFF se refieren a los puntos siguientes: el plan no contempla una verdadera disminución de los efectivos; no permite la movilización de las participaciones de la SNCM para el esfuerzo de reestructuración, y no toma en consideración la plusvalía de los buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Bereichen „Marketing und Verkauf“ und in den anderen zentralen Abteilungen (Finanz-, Personalabteilung etc.) wurde ein Personalabbau von 40 VZE im September 2002 auf 31 VZE Anfang 2006, d. h. um 23 %, durchgeführt.
el personal destinado a funciones de comercialización y venta y a las demás funciones de apoyo centrales (finanzas, recursos humanos, etc.) pasó de 40 EJC en septiembre de 2002 a 31 EJC a principios de 2006, lo que representa una disminución del 23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen von CFF führen die französischen Behörden aus, dass die 38,5 Mio. EUR nicht der Umsetzung des im Sozialplan für 2003 vorgesehenen Personalabbaus entsprächen, da diese Stellen — trotz Verzögerung — bereits abgebaut worden seien.
Contrariamente a lo aducido por la CFF, las autoridades francesas precisan que los 38,5 millones EUR no responden a la aplicación de reducciones de personal previstas en el marco del plan social de 2003, que, a pesar del retraso, ya se han aplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Beispiele, in denen bereits vorhandene Maßnahmen zur Sicherung von Arbeitsplätzen angepasst wurden, wie z. B. beim Hilfsfonds für Personalabbau in Italien, oder bei einigen Instrumenten, die in Deutschland zur Bewältigung einer früheren Krise eingeführt worden waren.
ES
Hay ejemplos de la adaptación de medidas preexistentes de salvaguarda del empleo, como el caso del Fondo de Desempleo en Italia, o de algunos instrumentos creados en Alemania para abordar una crisis anterior.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem bringen die Verpflichtungen, die einige der Mitgliedstaaten gegenüber dem Internationalen Währungsfonds oder der Kommission eingegangen sind, um die Wirtschaftskrise bewältigen zu können, einen massiven Personalabbau im öffentlichen Sektor mit sich.
Además, los compromisos internacionales asumidos por algunos Estados miembros con el Fondo Monetario Internacional o la Comisión Europea para poder superar la crisis económica implican reducciones masivas del personal del sector público.
Korpustyp: EU DCEP
So kommt es häufig zu missbräuchlichem Umgang mit den Beschäftigten, die unbezahlte Überstunden leisten oder zehn Tage hintereinander arbeiten müssen; unter den Bedingungen der Krise erfolgen auch willkürliche Sanktionen, die dem Personalabbau und der Kostensenkung dienen sollen.
Se han registrado frecuentes casos de abuso contra los empleados que van desde el impago de las horas extraordinarias hasta períodos de trabajo de 10 días consecutivos, además de las sanciones arbitrarias que, debido a la crisis, se aplican para reducir el personal con el objeto de reducir costos.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Plan wird die Notwendigkeit des Personalabbaus von gegenwärtig 8137 Beschäftigten (2651 Personen in der Danziger Werft, 4238 Personen in der Gdingener Werft und 1248 Personen in Tochterunternehmen der Gdingener Werft) auf 5395 Beschäftigte erwähnt.
El plan invoca la necesidad de reducir la plantilla de 8137 trabajadores (2651 en el Astillero Gdańsk, 4238 en el Astillero Gdynia y 1248 en filiales de este último) a 5395 empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nachdem der Rückstand bei den Petitionen vor zwei Jahren effektiv aufgeholt worden war, haben die seitherige Zunahme der Petitionen und des damit verbundenen Schriftverkehrs sowie der effektive Personalabbau zu inakzeptablen Verzögerungen in Bezug auf die Unterrichtung der Petenten über die Zulässigkeit ihrer Petitionen geführt.
No obstante, aunque hace dos años se lograba absorber razonablemente el volumen de peticiones recibido, el posterior aumento del número de peticiones y la consiguiente correspondencia, así como la disminución del número de personal efectivo, han conducido a unos plazos inaceptables para poder informar a los peticionarios de la admisibilidad de sus peticiones.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie, die im Wesentlichen den vorangegangenen Bestimmungen entspricht, wurde unter anderem bezweckt, die missbräuchliche Verlagerung von Unternehmensteilen zu beschränken, da in den vergangenen Jahren viele Unternehmen auf diese Weise faktisch einen Personalabbau betrieben haben und sich ganzer Dienstleistungs-Nebenbereiche und aller darin beschäftigten Mitarbeiter entledigt haben.
La finalidad de la Directiva, que coincide sustancialmente con las disposiciones anteriores, es limitar los abusos en los traspasos de partes de empresas con los que muchas empresas, en los últimos años, procedieron a verdaderas reducciones de personal al abandonar enteros sectores colaterales de servicios, con todos sus trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung des „Unkündbarkeits-Status“ des heutigen Personals der OTE — die der OTE einen Personalabbau erlauben würde, wie ihn ein jedes andere Unternehmen vornehmen kann — würde, so die griechischen Regierungsstellen, zu schwerwiegenden verfassungsrechtlichen Problemen führen und wurde aus diesem Grund als nicht realisierbare Option abgelehnt.
La abolición del «estatuto de empleo permanente» del personal actual de OTE (que podría haber permitido a OTE reducir su plantilla, como cualquier otra empresa) habría estado, según el Gobierno griego, sujeta a complicados problemas legales (constitucionales) y por lo tanto se descartó como opción realista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Beträge zur Kapitalerhöhung“ von 25,6 Mio. EUR entsprechen nach Auffassung der griechischen Regierung dem Betrag, den der griechische Staat der Hellenic Shipyards als Ausgleich für die Kosten des Personalabbaus um ca. 1000 Beschäftigte in den Jahren 1996 und 1997 gezahlt hat.
Las «cantidades destinadas al aumento del capital social» de 25,6 millones EUR representan, según las autoridades griegas, la cantidad que el Estado griego pagó para compensar a Hellenic Shipyards por el coste de reducir su plantilla en alrededor de 1000 personas entre 1996 y 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens enthalte keinerlei Aussage zu eventuellen weiteren Elementen staatlicher Beihilfen wie der Ausdehnung sozialer Abfederungsmaßnahmen zum Personalabbau (Punkt 18 und 19); diese Aspekte seien offensichtlich nicht angemeldet worden und stellten damit eine zu Unrecht gewährte Beihilfe dar, die zurückzufordern sei.
en la decisión de incoar el procedimiento nada se dice sobre otros elementos eventuales de ayuda estatal como la ampliación de medidas de protección social para el éxodo de trabajadores (puntos 18 y 19); dado que, de hecho, estos aspectos no han sido notificados, constituyen una ayuda ilegal que debe ser recuperada.