Sie werden dann gebeten, eine vom Karteninhaber unterzeichnete Fotokopie des Personalausweises des Karteninhabers bereitzustellen, um die Zahlung zu autorisieren.
IT
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
den Personalausweis oder den Reisepass (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort usw.);
los documentos de identidad y de viaje (número, período de validez, fecha de expedición, autoridad que efectuó la expedición, lugar de expedición, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Chipkarten wie Personalausweis oder Kreditkarte sind in unserem Alltag selbstverständlich.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Online-Ausweisfunktion des neuen Personalausweises Ihr neuer Personalausweis eröffnet Ihnen die Möglichkeit, sich im Internet oder an Automaten eindeutig zu identifizieren.
DE
La función electrónica del nuevo carnetdeidentidad El nuevo carnetdeidentidad le ofrece la posibilidad de identificarse inequívocamente en Internet o en máquinas expendedoras.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dabei können die auf dem Chip Ihres Personalausweises gespeicherten persönlichen Daten wie Vorund Familienname, Geburtstag und Geburtsort, sowie die Anschrift übermittelt werden.
DE
Puede transmitir los datos personales almacenados en el chip de su carnetdeidentidad como p.ej. nombre, apellidos, fecha y lugar de nacimiento, domicilio.
DE
Una copia en color de un documento de identificación oficial vigente, como su pasaporte, documentonacionaldeidentidad (ambas caras) o permiso de conducir.
Bringen Sie bitte Ihren Personalausweis, Reisepass oder elektronisch lesbaren Führerschein sowie die Gebühr (in bar oder zur Zahlung mit EC-Karte) mit.
DE
Traiga su documentonacionaldeidentidad, su pasaporte o su carné de conducir electrónico así como el importe de la inscripción en efectivo o con tarjeta EC.
DE
Los hijos de ciudadanos de la Unión Europea que viajen desde, hacia o a través de países de la Unión Europea, deberán llevar su propio pasaporte o documentonacionaldeidentidad.
Außerdem ist die Einreise mit einem Reisepass, der höchstens ein Jahr abgelaufen ist, oder mit einem für die Dauer des Aufenthalts gültigen vorläufigen deutschen Personalausweis möglich.
DE
Se necessita un documentonacionaldeidentidad, un pasaporte valido para una estancia que no supere los 3 meces, como por los otros pays de la Union Europea.
DE
Sie können aber auch die elektronischen Zusatzfunktionen des Personalausweises aktivieren oder deaktivieren lassen oder Ihre persönliche PIN ändern.
DE
Además, usted puede solicitar también la activación o desactivación de las funciones electrónicas complementarias en su cédula de ciudadanía, o puede cambiar su PIN personal.
DE
Werden hier andere Angaben eingegeben oder die Nummer des Personalausweises benutzt, werden ALLE auf den Namen des Antragstellers gebuchten Termine automatisch und ohne Benachrichtigung gelöscht.
DE
Si se solicita la cita con el número de cédula o cualquier otro dato que no corresponde al número del pasaporte, se borrarán automáticamente y sin aviso TODAS las citas hechas a nombre del solicitante.
DE
Eine Fotokopie des Personalausweises der verantwortlichen Person und der Mietvertrag unterzeichnet und diesem Dokument muss spätestens am Tag der arrivée.
Fotocopia de la cédula de identidad de la persona responsable y el contrato de alquiler firmado y este documento se facilitará a más tardar el día de arrivée.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
So kostet z.B. die Neubeantragung eines Personalausweises für Antragsteller/innen über 24 Jahre 58,80 Euro (Grundgebühr 28,80 Euro zuzüglich 30 Euro Auslandszuschlag).
DE
Por tanto, por ejemplo, solicitar por primera vez una cédula de ciudadanía le costará a la/ al solicitante mayor de 24 años 58,80 euros (tarifa básica 28,80 euros más 30 euros de recargo en el extranjero).
DE
Welche Besonderheiten gelten bei der Passbeantragung für Minderjährige? ξ persönliche Vorsprache des Minderjährigen und der Sorgeberechtigten unter Vorlage ihrer Reisepässe oder Personalausweise ξ ggf. Heiratsurkunde der Eltern ξ bei Sorgerecht eines Elternteils:
Observaciones para la solicitud de pasaporte de menores ξ Presentación personal del/la menor de edad y de ambos tutores, con sus pasaportes o cédulas de identidad.
Der Personalausweis oder der Reisepass müssen weiterhin vorgezeigt werden, was ein Zusammenrücken der beiden Gemeinden auch in Zukunft erschweren wird.
DE
Todavía es obligación enseñar el respectivo carnédeidentidad o pasaporte, circunstancia que seguirá entorpeciendo la compenetración de ambos municipios..
DE
• das ausgefülltes Anmeldeformular, auch erhältlich in den Prüfungszentren oder über die DELE-Homepage • Kopie des Personalausweises oder Reisepasses, der die Staatsangehörigigkeit eines Landes nachweist, dessen Amtssprache nicht Spanisch ist*
ES
• el Formulario de matriculación completo, disponible en el centro o en la página web DELE, • copia del carnédeidentidad o pasaporte, que certifique la nacionalidad de algún país en el que la lengua oficial no sea el español* • Si paga a través de transferencia:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie bereits einige Monate im Voraus, welche Formalitäten zu erledigen sind und welche Dokumente für die einzelnen Familienmitglieder benötigt werden (Personalausweis, Reisepass, Visum, Impfausweis, Gesundheitsbescheinigung für bestimmte Kinderclubs usw.).
Realice los trámites administrativos y compruebe la documentación oficial necesaria para toda la familia con varios meses de antelación (carnédeidentidad, pasaporte, visado, tarjeta de vacunación, certificado de buena salud para algunos clubes infantiles…).
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Eine Fotokopie des Personalausweises der verantwortlichen Person und der Mietvertrag unterzeichnet und diesem Dokument muss spätestens am Tag der arrivée.
Fotocopia de la céduladeidentidad de la persona responsable y el contrato de alquiler firmado y este documento se facilitará a más tardar el día de arrivée.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Welche Besonderheiten gelten bei der Passbeantragung für Minderjährige? ξ persönliche Vorsprache des Minderjährigen und der Sorgeberechtigten unter Vorlage ihrer Reisepässe oder Personalausweise ξ ggf. Heiratsurkunde der Eltern ξ bei Sorgerecht eines Elternteils:
Observaciones para la solicitud de pasaporte de menores ξ Presentación personal del/la menor de edad y de ambos tutores, con sus pasaportes o cédulasdeidentidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso, geboren am 10.1.1958 in Plencia, Viscaya (Spanien), Personalausweis Nr. 16.027.051 — „E.T.A.“-Aktivist
ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso (activista de ETA), nacido el 10.1.1958 en Plencia (Vizcaya, España), DNI no 16.027.051
Korpustyp: EU DGT-TM
Eltern oder Erziehungsberechtigte müssen sich durch Vorlage der erforderlichen Ausweisdokumente identifizieren (Personalausweis, Pass oder Residentenkarte).
Ehefrau von U Tay Za; Geburtsdatum 24.2.1964, Personalausweis KMYT 006865 Reisepass 275107.
Esposa de U Tay Za; nacida el 24.2.1964, DNI: KMYT 006865; Pasaporte: 275107.
Korpustyp: EU DGT-TM
personalausweisidentidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufenthaltsrechte,aufenthaltsbedingungen,kurzaufenthalt im ausland,formalitäten bei kurzaufenthalten,verwaltungsformalitäten,anmeldung im ausland,personalausweis,karte, ausweis,reisepass,zeitweilig, vorübergehend,ausweisung,rechtsmittel, berufung, einspruch,eu,kommission,ihr europa,Bürgerinnen, Bürger
ES
derecho a quedarse,condiciones para quedarse,breve estancia en el extranjero,trámites para estancias de corta duración,trámites administrativos,registro en el extranjero,identidad,tarjeta,pasaporte,temporal,expulsión,recurso,ue,comisión,tu europa,ciudadanos
ES
Fingerabdrücke und Iris-Merkmale sollen jedoch auf dem Personalausweis gespeichert werden.
En cambio, se van a introducir para todos datos como las huellas dactilares y el reconocimiento del iris.
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Kennziffer: 077513 (nationaler Personalausweis (tazkira), ausgestellt im Bezirk Paghman, Provinz Kabul, Afghanistan).
Número de identificación nacional: 077513 (tarjeta de identificación nacional (tazkira) emitida en el distrito de Paghman, provincia de Kabul, Afganistán).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es funktioniert wie eine Art Personalausweis und registriert Ihre persönlichen Einstellungen und vorher eingegebenen Informationen.
Ellos mismos son los únicos responsables del cumplimiento de todos los requisitos exigidos en cada caso (pasaporte, visados, documento de identificación).
Eltern oder Erziehungsberechtigte müssen sich durch Vorlage der erforderlichen Ausweisdokumente identifizieren (Personalausweis, Pass oder Residentenkarte).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(SV) In einigen Ländern, so u. a. in Schweden, gibt es gegenwärtig keinen nationalen Personalausweis, aus dem die Staatsbürgerschaft hervorgeht.
(SV) En algunos países, entre ellos Suecia, no existe un documento nacional de identificación que indique la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für spanische Träger ist bei spanischen Staatsangehörigen die auf dem spanischen Personalausweis (D.N.I.) vermerkte Nummer und bei
Para las instituciones españolas, en el caso de los nacionales españoles indicar el número que figura en el documento nacional de
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein großer Fisch kommt mit vier Millionen im Koffe…und irgendein 25jähriger Lehrling fragt nach seinem Personalausweis.
Ya no queda nada. Aparece un pez gordo con 4 millones en un maletí…...y algún universitario de 25 años le pedirá su número de seguridad social.
Korpustyp: Untertitel
Die Deputys fanden am Tatort einige zerrissene Kleidungsstücke und einen Personalausweis von einer Jennifer Fredericks. Jenny Fredericks? Du kennst sie?
Los ayudantes encontraron algunas ropas rasgadas y una identificación a nombre de una tal Jennifer Fredericks en el lugar. - ¿Jenny Fredericks? - ¿La conoces?
Korpustyp: Untertitel
Ja, einen Personalausweis oder was auch immer ich brauchen würd…wenn ich seine Stelle zumindest dem Namen nach übernehme.
Sí, ya sabes, identificación o lo que fuera que necesitarí…si me hiciera pasar por él, sólo de nombre.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung bietet Ihnen Einblick in den 'Personalausweis' Ihrer Pflanze inklusive ihrer Herkunft, Fotos, ihren Grundbedürfnissen und zahlreichen praktischen Tipps.
Nur bestimmte staatliche Behörden (z. B. Polizei und Grenzbehörden) können diese Daten mit einem speziellen Lesegerät aus dem Personalausweis auslesen.
DE
Los menores de 14 años que utilicen vuelos de Iberia con numeración de vuelos 6xxx, SÍ están obligados a presentar documento de identificación/PASAPORTE.
En la reunión de la fecha del notario, todos los compradores de la propiedad deben estar presentes y mostrar su documentación legal vigente (pasaportes).
Para la UE y De la AELC (Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza) los ciudadanos, una tarjeta de identificación homologado o pasaporte es suficiente para la entrada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nationale Kennziffer: 8203883123 (russischer Personalausweis, ausgestellt am 16.7.2005 vom Ministerium für innere Angelegenheiten (OVD), Bezirk Kirovskiy, Republik Dagestan, Russische Föderation, gültig bis 1.1.2017).
Número de identificación nacional no: 8203883123 (número de pasaporte ruso emitido el 16.7.2005, emitido en el Departamento de Asuntos de Interior (OVD), Distrito de Kirovskiy, República de Daguestán, Federación de Rusia, expira el 1.1.2017).
Korpustyp: EU DGT-TM
Überall, wo Sie dieses Logo finden, können Sie Ihren Personalausweis online einsetzen und z.B. über das Internet eine Kfz-Versicherung abschließen, ein Bankkonto eröffnen oder eine Meldebescheinigung beantragen.
DE
Podrá hacer uso de la función electrónica en Internet siempre que vea este logotipo y, p.ej., contratar un seguro para su vehículo, abrir una cuenta bancaria o solicitar un justificante de domicilio.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Kunde muss sicherstellen, dass er über einen gültigen Reisepass oder Personalausweis für die Reise sowie alle eventuell für die durchreisten oder Zielländer benötigten Visen verfügt.
El cliente es responsable de comprobar que lleva un pasaporte o documento de identificación válido para el viaje, así como los visados requeridos, en su caso, en los distintos países que pueda visitar o cruzar.
Bevor Sie in den Prüfraum eingelassen werden, müssen Sie zwei Ausweise vorweisen, darunter einen behördlichen Ausweis mit Foto (Führerschein, Reisepass oder Personalausweis).
Antes de ingresar al salón de prueba, el candidato deberá presentar 2 medios de identificación, uno de ellos deberá ser un documento oficial con foto (licencia de conducir, pasaporte o equivalentes).
Wenn das Mitglied eine Hyatt-Gold-Passport-Prämienreservierung vornimmt, muss es beim Check-in einen Personalausweis mit Lichtbild und eine Kreditkartengarantie oder Bargeldkaution für Nebenkosten vorlegen.
Para todas las reservas de premios Hyatt Gold Passport, deberá presentar una identificación con foto y una tarjeta de crédito o realizar un depósito de dinero en efectivo para cualquier gasto imprevisto.
Das religiöse Zentrum der Römisch-Katholischen Kirche ist ein eigener Staat, für den kein Reisepass oder Personalausweis zur Einreise erforderlich ist.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten dringend auf, es ihren Bürgern etwa im Zuge einer Reisepass- oder Führerscheinerneuerung zu ermöglichen, einem „Spendenregister“ beizutreten und Organspender auf ihrem Personalausweis oder Führerschein auch als solche auszuweisen.
Por comunidades autónomas, las regiones del norte, en concreto Cantabria, La Rioja, Asturias y País Vasco, encabezan las listas de número de donantes.
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete des Umweltausschusses fordern die Mitgliedstaaten dringend auf, es ihren Bürgern etwa im Zuge einer Reisepass- oder Führerscheinerneuerung zu ermöglichen, einem „Spendenregister“ beizutreten und Organspender auf ihrem Personalausweis oder Führerschein auch als solche auszuweisen.
Por otra parte, los diputados hacen hincapié en el éxito de los regímenes en los que los ciudadanos tienen la opción de inscribirse directamente en un registro de donantes de órganos al completar determinados procedimientos administrativos (por ejemplo, solicitar un pasaporte o un permiso de conducción).
Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um Entschlüsselung gebeten haben).
Elija esto si ha verificado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de la persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por ejemplo, enviándole correos cifrados y pidiéndole que los descifre).
Ich hab als Kind mal geklaut. Gummibälle, Modellflieger und so was. ich hatte 'nen falschen Personalausweis, hab Hasch geraucht und hatte Oralsex, wo es verboten ist. Aber erst seit ich für die Regierung arbeite, schmuggle ich Drogen.
Me robe algunas cosas cuando era niño, balones, aviones a escala, falsique una credencial para poder beber, he fumado cigarrilos.. he realizado sexo oral en estados, en que va en contra de la ley.. pero hasta que trabajé para mi gobierno nunca habia traficado con drogas.
Korpustyp: Untertitel
Israel behauptet, Azzam verfüge im Jahr 2009 nicht mehr über die erforderlichen Genehmigungen und sei in den Gazastreifen verbracht worden, weil ihre offizielle Adresse laut Personalausweis im Gazastreifen gelegen sei.
Israel afirma que Azzam ya no disponía de los permisos necesarios en 2009 y que fue trasladada a la Franja de Gaza porque su tarjeta de identificación indicaba que su dirección oficial se encuentra en la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Von elektronischen Beschaffungsdiensten bis zum elektronischen Personalausweis, Business Mobility und sogar elektronische Patientenakten, das Ziel ist es, gemeinsame Lösungen umzusetzen, um öffentliche Dienste online bereitzustellen, die in der gesamten Europäischen Union zugänglich sind.
ES
Abarcando desde los servicios de contratación pública e identificación electrónicos hasta la movilidad empresarial, pasando por el historial médico de los usuarios de los sistemas de sanidad, su objetivo es poner en práctica soluciones generalizadas para prestar servicios públicos mediante Internet en toda la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel
Korpustyp: EU Webseite
Die Flüge zwischen Madrid und den Kanarischen Inseln mit den Flugnummern der Serie IB 6xxx sind internationale Flüge (Abflug/Ankunft in Madrid im Terminal T1 ), deshalb müssen alle Passagiere (einschl. Kinder und Kleinkinder) mit einem gültigen Personalausweis oder Pass reisen.
Los vuelos entre Madrid y Canarias con series IB 6xxx son vuelos internacionales (en Madrid salida / llegada por la Terminal T1), por lo que todos los pasajeros (incluyendo niños y bebés) deben presentar el documento de identificación y/o pasaporte en vigor.
Der elektronische Personalausweis (eID) hat eine Gültigkeitsdauer von 5 Jahren, ist jedoch auch nach dem Umzug in das Amtsgebiet einer anderen Botschaft oder eines anderen Konsulats oder nach der Rückkehr nach Belgien noch gültig.
BE
Su inscripción en la Embajada o en el Consulado le permitirá acceder a los mismos servicios ofrecidos por un ayuntamiento en Bélgica, es decir la gestión administrativa de su expediente.
BE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Es ist Ihnen untersagt, Benutzerinhalte zu veröffentlichen, die offizielle Identifizierungsdaten (gilt sowohl für eigene als auch die anderer Personen) wie z. B. Sozialversicherungs-, Reisepass-, Personalausweis-, Versicherungs-, Führerschein- und Einwanderungsnummern oder jegliche ähnliche Nummern, Codes oder IDs enthalten.
ES
Tiene prohibido publicar Contenido de usuario que contenga información de identificación oficial (propia o de otra persona), como número de seguridad social, número de pasaporte, número de identificación nacional, número de seguro, número de licencia de conducir, número de inmigración o cualquier otro número, código o identificador similar.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel dafür ist mein Vorschlag für eine Online-Aufnahme in ein Register, in ein nationales oder europäisches Spenderregister, wobei dem Personalausweis oder dem Führerschein eine Kennzeichnung hinzugefügt wird, die ihn als Spender identifiziert und somit erforderlichenfalls eine schnellere Abwicklung ermöglicht.
Un ejemplo es mi propuesta de inscripción en línea en un registro de donantes nacional o europeo con la idea de añadir una referencia en la identificación o carnet de conducir de la persona, que la identifique como donante y así permitir que el proceso vaya más rápido cuando sea necesario.