Bei diversen vorhergehenden, durch Manipulationen und Gesetzesverstöße beeinträchtigten Wahlen haben sich falsche Personalien als verhängnisvoll erwiesen.
En diferentes elecciones anteriores, bajo sospecha de irregularidades y de manipulación electoral, los errores sobre la identidad de las personas han sido perjudiciales para determinados electores.
Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie die Personalien von Albouis bitte nicht veröffentlichen.
Por favor no revele la identidad de Albouis.
Korpustyp: Untertitel
die Personalien des Bieters sowie, wenn es sich um eine Gesellschaft handelt, Rechtsform, Firma und Sitz der Gesellschaft,
la identidad del oferente y, cuando éste sea una sociedad, su forma, denominación y domicilio social;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Schick uns ein Foto von ihr. Dann prüfen wir ihre Personalien."
Envíanos una foto de ella, para comprobar su identidad.
Korpustyp: Untertitel
die Bestellung, das Ausscheiden sowie die Personalien derjenigen, die als gesetzlich vorgesehenes Gesellschaftsorgan oder als Mitglieder eines solchen Organs
el nombramiento, el cese de funciones, así como la identidad de las personas que, como órgano legalmente previsto, o como miembros de tal órgano:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Ziel besteht darin, die Gefahr zu minimieren, eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festzuhalten.
El objetivo común es minimizar el riesgo de detener por error a alguien cuyas señas de identidad sean similares a las de la persona sobre la que se haya introducido una descripción en el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestellung und die Personalien der Liquidatoren sowie ihre Befugnisse, sofern diese nicht ausdrücklich und ausschließlich aus dem Gesetz oder der Satzung hervorgehen;
el nombramiento y la identidad de los liquidadores, así como sus poderes respectivos, a menos que estos poderes resultasen expresa y exclusivamente de la ley o de los estatutos;
Korpustyp: EU DGT-TM
erfasst der zuständige Grenzschutzbeamte die Einreiseverweigerung akten- oder listenmäßig mit Angabe der Personalien, der Staatsangehörigkeit, des Grenzübertrittspapiers sowie des Einreiseverweigerungsgrundes und –datums.
consignará toda denegación de entrada en un registro o en una lista con indicación de la identidad, la nacionalidad, las referencias del documento que autoriza al nacional de un tercer país el cruce de la frontera, el motivo y la fecha de denegación de entrada.
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Ziel besteht darin, das Risiko möglichst gering zu halten, dass eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festgehalten wird.
El objetivo común es minimizar el riesgo de detener por error a alguien cuyas señas de identidad sean similares a las de la persona sobre la que se haya introducido una descripción en el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Ziel muss darin bestehen, das Risiko möglichst gering zu halten, dass eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festgehalten wird.
El objetivo común es minimizar el riesgo de detener por error a alguien cuyas señas de identidad sean similares a las de la persona sobre la que se ha introducido una descripción en el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personaliendatos personales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich können Sie auch Ihre Personalien und Zugangsdaten jederzeit einsehen und ändern.
ES
Die Personalien des Asylbewerbers sollten nur an die einbezogenen Mitgliedstaaten weitergegeben werden und nicht, wie von der Kommission vorgeschlagen, an alle.
Los datospersonales de los solicitantes de asilo sólo deberían entregarse a los países miembros que los acojan y no a todos, como propone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reservierende bekommt das Recht der Einsicht in die Personalien und ihre Aktualisierung.
Aufbau einer landesweiten Datenbank zur Überprüfung der Personalien von Asylbewerbern, einschließlich Fingerabdruck, zur Vorbereitung auf die Teilnahme an Eurodac.
Elaborar una base de datos nacional para verificar los datospersonales de los solicitantes de asilo, que incluya huellas digitales, con vistas a preparar la participación en Eurodac.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können im Verfahren meine Personalien geheim gehalten werden?
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Diesem lieferte man keine plausiblen Erklärungen für das blaue Auge, sondern sagte ihm, dass sein Sohn gefallen und verhaftet worden sei, weil er seine Personalien nicht angeben wollte.
Sin recibir una explicación plausible acerca del ojo morado, el padre fue informado de que el chico se había caído y que había sido detenido porque se negó a dar sus datospersonales.
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie Ihre Personalien ein oder loggen Sie sich mit Ihren Facebook-Konto ein. Ihr Konto wird automatisch erstellt.
ES
130 deutsche Kliniken bieten die Möglichkeit einer anonymen Geburt, begeben sich damit jedoch in die Illegalität: Die Krankenhäuser sind gesetzlich verpflichtet binnen einer Woche alle Geburten, deren Zeitpunkt und die Personalien der Mütter an die Standesämter weiterzuleiten.
Ciento treinta clínicas alemanas ofrecen la posibilidad de un nacimiento anónimo, aunque con ello incurren en una situación de ilegalidad: los hospitales están obligados por ley a transmitir al Registro Civil, en el plazo de una semana, todos los nacimientos, la hora y los datospersonales de la madre.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen bei Ihrer Vernehmung grundsätzlich Ihre Personalien (darunter fallen insbesondere der Name, der Familienstand und der Wohnort) angeben.
DE
Durante su toma de declaración debe indicar por principio sus datospersonales (entre ellos particularmente el nombre, el estado civil y la residencia).
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Der Debré-Gesetzentwurf verschärft ja sogar massiv die berühmtberüchtigten Pasqua-Gesetze und erhebt das Denunziantentum zur Pflicht und zum Gesetz, wenn nämlich jeder, der einen Ausländer beherbergt, verpflichtet wird, dessen Personalien preiszugeben.
El proyecto de ley recrudece incluso las famosas y temibles leyes Pasqua y eleva la denuncia al nivel de obligación y de ley. Por ejemplo, cualquiera que acoja a un extranjero está obligado a comunicar sus datospersonales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personalien"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Nach Eingang der Antwort von Interpol, dies könnte erst nach Vorliegen der vollständigen Personalien erfolgen, beantragte der Richter bei der US-amerikanischen Botschaft (26.1.2007) diese Personalien und erhielt die bereits zitierte Antwort.
Al responder ésta que no puede hacerlo hasta que disponga de las filiaciones completas, el magistrado solicitó a la Embajada estadounidense (26 de enero de 2007) dichas filiaciones, recibiendo la contestación arriba indicada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Personalien beider Jugendlicher wurde ohne Befragung irgendwelcher Augenzeugen, die den Verdacht ihrer Beteiligung hätte erhärten können, im Schnellverfahren festgestellt.
La identificación de ambos jóvenes se hizo someramente, sin testigos oculares que probasen su participación en los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat ja zu den Personalien der Topjobs, zu Herman Van Rompuy und Lady Ashton, eine Menge Presse gegeben.
Ha habido mucha publicidad en torno a las personas que van a ocupar los principales puestos, Herman Van Rompuy y la baronesa Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalien Name Vorname 1. Nationalität 2. Nationalität Geburtsdatum Zivilstand Genaue Wohnadresse Strasse, Nummer im Ausland PLZ/Ort Land
EUR
Am Nachmittag des 17. Juni 2010 hat die marokkanische Polizei die Personalien der saharauischen Menschenrechtsaktivisten Hassana Aalaya und Amhamad Hali überprüft.
La tarde del pasado 17 de junio los activistas saharauis Hassana Aalaya y Amhamad Hali fueron identificados por la policía marroquí.
Korpustyp: EU DCEP
In allen Kommissionsgebäuden gibt es zwar einen Sicherheitsschalter, wo die Personalien der Besucher festgehalten werden, nicht aber einen Empfangsschalter im engeren Sinn.
Sin embargo, en los edificios de la Comisión generalmente hay una ventanilla de seguridad para registrar la entrada de los visitantes, pero no hay una recepción propiamente dicha.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Personalien des Asylbewerbers und gegebenenfalls der Angehörigen (Name, Vorname - gegebenenfalls früherer Name, Beiname oder Pseudonyme, derzeitige und frühere Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum und -ort);
a) los datos identificatorios relativos al solicitante de asilo y, en su caso , a los miembros de su familia (apellidos y nombre -eventualmente apellido anterior- apodos o seudónimos, nacionalidad –actual y anterior- fecha y lugar de nacimiento);
Korpustyp: EU DCEP
Es soll klargestellt werden, dass Personalien der Angehörigen nur weitergegeben werden dürfen, wenn dies für die Ermittlung des für die Prüfung des Asylantrags zuständigen Staates notwendig ist.
Enmienda 11 Propuesta de Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado COM(2000) 578 final.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, ihre Online-Formulare zu ändern, die Angabe der Personalien interessierter Personen anzupassen und so zu garantieren, dass Millionen Unionsbürger ihre Muttersprache korrekt angeben können?
¿Piensa la Comisión modificar sus formularios en línea para adecuarlos a la mera identificación de los interesados y asegurar así que millones de ciudadanos europeos puedan indicar correctamente cuál es su lengua materna ?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls in dieser Region wird die Höchstzahl von Personen in unserem Lande registriert, deren Personalien im Zusammenhang mit Drogenhandel oder Drogenkonsum polizeilich überprüft werden.
Es asimismo en esta región donde se constata el índice más elevado de interpelaciones vinculadas al tráfico o al consumo de estupefacientes de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ehegatten machen widersprüchliche Angaben hinsichtlich ihrer jeweiligen Personalien (Name, Adresse, Staatsangehörigkeit, Beruf), der Umstände ihres Kennenlernens oder sonstiger sie betreffender wichtiger persönlicher Informationen;
ES
el hecho de que los cónyuges se equivoquen sobre sus respectivos datos (nombre, dirección, nacionalidad, trabajo), sobre las circunstancias en que se conocieron o sobre otros datos de carácter personal relacionados con ellos,
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Eine Person macht sich des Ungehorsams schuldig, wenn sie sich weigert, der Polizei ihre Personalien anzugeben, gemäß Paragraph 14 Absatz 10 des Polizeigesetzes.
Una persona comete insubordinación si se niega …...aportar a la policía la información requerida por ésta y especificada en..…a subdivisión 10 del Acta de Orden Público.
Korpustyp: Untertitel
Die individuell angepasste Anmeldung ermöglicht es Ihnen zu entscheiden, welche Besucherdaten für jeden Standort einzuprogrammieren sind, z.B. Besucherstatus, Personalien oder Fahrzeugangaben.
ES
Un registro personalizadole permite decidir qué datosde los visitantes se deberegistrar para cada lugarespecífico, por ejemplo, un pasede visitante, un distintivo deidentificación o los datos delvehículo.
ES
a) die Personalien des Asylbewerbers und - sofern dies für die Ermittlung des für die Prüfung des Asylantrags zuständigen Staates notwendig ist - der Angehörigen (Name, Vorname - gegebenenfalls früherer Name, Beiname oder Pseudonyme, derzeitige und frühere Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum und -ort);
a) los datos identificatorios relativos al solicitante de asilo y, si fuere necesario para determinar el Estado responsable del examen de la solicitud de asilo , a los miembros de su familia (apellidos y nombre –eventualmente apellido anterior- apodos o seudónimos, nacionalidad -actual y anterior- fecha y lugar de nacimiento);
Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand dieser Petitionen sind zum Beispiel die Anerkennung beruflicher Qualifikationen, Rentenansprüche und sonstige Ansprüche auf Sozialleistungen, aufenthaltsrechtliche Bestimmungen, Reisen ins Ausland und die Feststellung der Personalien beim Grenzübertritt , individuelle Asylbeschwerden usw.
Algunos ejemplos son el reconocimiento de cualificaciones profesionales, los derechos de pensión u otros derechos sociales, requisitos de residencia, viajes transfronterizos e identificación, solicitudes particulares de asilo, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie ersuchen, Herr Präsident, sicherzustellen, daß für den Zugang zum Parlament in Brüssel einfach wieder so verfahren wird wie vorher, nämlich Aufnahme der Personalien, Ausstellung einer Plakette und dann Einlaß.
Quisiera pedirle, señor Presidente, que se mantenga el procedimiento de admisión tal como era antes: proceder a la identificación, hacer una tarjeta y dejar entrar a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihre Zugangsdaten zum Intranet der Grupo VAPF zu erhalten, senden Sie bitte einen Antrag an netclientes@vapf.com und nachdem Ihre Personalien festgestellt sind, informieren wir Sie über Ihre Zugangsdaten.
Para obtener su usuario y contraseña de acceso al servicio Intranet del grupo VAPF envíe su solicitud a netclientes@vapf.com y tras ser identificado convenientemente, le facilitaremos los códigos de acceso.
Der Angeklagte Sergio Carmona Bendoiro, mit oben genannten Personalien, lud die Jugendliche Elena Josefa Dorado, 17 Jahre alt, am 25. Januar 1962 ein, zu nächtlicher Stunde einen Spaziergang zu machen. Während des Spaziergangs gingen sie in die Wohnung des Angeklagten, in Calle Línea, Ecke zur Paseo-Alle, wo sie Geschlechtsverkehr hatten.
Elena Josefa Dorado, de 17 años de edad, para dar una paseo en horas de la noche del día 25 de enero de 1962, y en curso de dicho paseo se dirigieron al domicilio de dicho procesado, sito en la calle Línea esquina a Paseo, donde realizaron actos carnales.