linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personalien identidad 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Personalien datos personales 16

Verwendungsbeispiele

Personalien identidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei diversen vorhergehenden, durch Manipulationen und Gesetzesverstöße beeinträchtigten Wahlen haben sich falsche Personalien als verhängnisvoll erwiesen.
En diferentes elecciones anteriores, bajo sospecha de irregularidades y de manipulación electoral, los errores sobre la identidad de las personas han sido perjudiciales para determinados electores.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie die Personalien von Albouis bitte nicht veröffentlichen.
Por favor no revele la identidad de Albouis.
   Korpustyp: Untertitel
die Personalien des Bieters sowie, wenn es sich um eine Gesellschaft handelt, Rechtsform, Firma und Sitz der Gesellschaft,
la identidad del oferente y, cuando éste sea una sociedad, su forma, denominación y domicilio social;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Schick uns ein Foto von ihr. Dann prüfen wir ihre Personalien."
Envíanos una foto de ella, para comprobar su identidad.
   Korpustyp: Untertitel
die Bestellung, das Ausscheiden sowie die Personalien derjenigen, die als gesetzlich vorgesehenes Gesellschaftsorgan oder als Mitglieder eines solchen Organs
el nombramiento, el cese de funciones, así como la identidad de las personas que, como órgano legalmente previsto, o como miembros de tal órgano:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Ziel besteht darin, die Gefahr zu minimieren, eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festzuhalten.
El objetivo común es minimizar el riesgo de detener por error a alguien cuyas señas de identidad sean similares a las de la persona sobre la que se haya introducido una descripción en el sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestellung und die Personalien der Liquidatoren sowie ihre Befugnisse, sofern diese nicht ausdrücklich und ausschließlich aus dem Gesetz oder der Satzung hervorgehen;
el nombramiento y la identidad de los liquidadores, así como sus poderes respectivos, a menos que estos poderes resultasen expresa y exclusivamente de la ley o de los estatutos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
erfasst der zuständige Grenzschutzbeamte die Einreiseverweigerung akten- oder listenmäßig mit Angabe der Personalien, der Staatsangehörigkeit, des Grenzübertrittspapiers sowie des Einreiseverweigerungsgrundes und –datums.
consignará toda denegación de entrada en un registro o en una lista con indicación de la identidad, la nacionalidad, las referencias del documento que autoriza al nacional de un tercer país el cruce de la frontera, el motivo y la fecha de denegación de entrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Ziel besteht darin, das Risiko möglichst gering zu halten, dass eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festgehalten wird.
El objetivo común es minimizar el riesgo de detener por error a alguien cuyas señas de identidad sean similares a las de la persona sobre la que se haya introducido una descripción en el sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Ziel muss darin bestehen, das Risiko möglichst gering zu halten, dass eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festgehalten wird.
El objetivo común es minimizar el riesgo de detener por error a alguien cuyas señas de identidad sean similares a las de la persona sobre la que se ha introducido una descripción en el sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personalien"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorname und Personalien unbekannt.
Nombre y otros datos desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihre Personalien auf.
Uh, Déjeme tomar su información.
   Korpustyp: Untertitel
View all posts in Personalien
Ver todas las entradas en Personalidades
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
a) die Personalien des Asylbewerbers und
a) los datos identificatorios relativos al solicitante de asilo y,
   Korpustyp: EU DCEP
Kimbles Personalien an die Spitäler faxen!
Envíen los datos de Kimble a todos los hospitales de la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Kimbles Personalien an die Spitäler faxen!
Envíale un fax sobre Kimble a los hospitales.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Wagen liegen seine Personalien.
La información está en mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamten Personalien, ihre Telefonnummern, Adressen.
ROBO EN SUPERMERCADO…us certificados de nacimiento, sus nº de teléfono, sus direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll die gefragten Personalien angeben.
Hay que indicar los detalles personales que se piden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
die Personalien der mit der Überprüfung betrauten Personen
las personas encargadas de efectuar la revisión
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst deine "Personalien an der Tür wogen."
Tienes que "identificarte como Woogie en la puerta".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Chocos Personalien besorgt, wie Sie gewünscht haben.
Te conseguí la información sobre Choco, como pediste.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Personalien auf Ihrem Konto richtig eingegeben?
¿Los detalles personales de tu cuenta son los correctos?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe hier die Personalien von allen drei Mitgliedern der Besatzung.
Tengo aquí el historial de los tres miembros de la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden die Personalien der Opfer aufgenommen, und die Verantwortlichen wurden vermutlich verhaftet.
Se ha identificado a las víctimas y probablemente se ha detenido a los autores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Personalien des Grenzschutzbeamten, dem ein bestimmter Stempel zu einem bestimmten Zeitpunkt zugeordnet ist;
a qué agente de la guardia de fronteras se asigna un sello en concreto en un momento dado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Fremde hat sich zur Überprüfung seiner Personalien bei der Polizei zu melden.
Todos los extraños tenían la orde…...de acudir a la policía para identificación.
   Korpustyp: Untertitel
das Fragewort quel/quelle - die Zahlen zwischen 70 und 99 - nach Personalien zu fragen
los interrogativos quel/quelle - los número entre 70 y 99 - a pedir información personal
Sachgebiete: verlag linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach Eingang der Antwort von Interpol, dies könnte erst nach Vorliegen der vollständigen Personalien erfolgen, beantragte der Richter bei der US-amerikanischen Botschaft (26.1.2007) diese Personalien und erhielt die bereits zitierte Antwort.
Al responder ésta que no puede hacerlo hasta que disponga de las filiaciones completas, el magistrado solicitó a la Embajada estadounidense (26 de enero de 2007) dichas filiaciones, recibiendo la contestación arriba indicada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Personalien beider Jugendlicher wurde ohne Befragung irgendwelcher Augenzeugen, die den Verdacht ihrer Beteiligung hätte erhärten können, im Schnellverfahren festgestellt.
La identificación de ambos jóvenes se hizo someramente, sin testigos oculares que probasen su participación en los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat ja zu den Personalien der Topjobs, zu Herman Van Rompuy und Lady Ashton, eine Menge Presse gegeben.
Ha habido mucha publicidad en torno a las personas que van a ocupar los principales puestos, Herman Van Rompuy y la baronesa Ashton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalien Name Vorname 1. Nationalität 2. Nationalität Geburtsdatum Zivilstand Genaue Wohnadresse Strasse, Nummer im Ausland PLZ/Ort Land EUR
Nombre 1a nacionalidad 2a nacionalidad Fecha de nacimiento Estado civil Dirección exacta Calle, No en el extranjero CP y Localidad País EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Nach der Bekanntgabe gestern zum neuen Diesel Black Gold Designer habe ich schon wieder zwei Personalien zu vermelden. DE
Tras el anuncio ayer del nuevo diseñador de Diesel Oro Negro tengo de nuevo para reportar dos particulares. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Nachmittag des 17. Juni 2010 hat die marokkanische Polizei die Personalien der saharauischen Menschenrechtsaktivisten Hassana Aalaya und Amhamad Hali überprüft.
La tarde del pasado 17 de junio los activistas saharauis Hassana Aalaya y Amhamad Hali fueron identificados por la policía marroquí.
   Korpustyp: EU DCEP
In allen Kommissionsgebäuden gibt es zwar einen Sicherheitsschalter, wo die Personalien der Besucher festgehalten werden, nicht aber einen Empfangsschalter im engeren Sinn.
Sin embargo, en los edificios de la Comisión generalmente hay una ventanilla de seguridad para registrar la entrada de los visitantes, pero no hay una recepción propiamente dicha.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Personalien des Asylbewerbers und gegebenenfalls der Angehörigen (Name, Vorname - gegebenenfalls früherer Name, Beiname oder Pseudonyme, derzeitige und frühere Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum und -ort);
a) los datos identificatorios relativos al solicitante de asilo y, en su caso , a los miembros de su familia (apellidos y nombre -eventualmente apellido anterior- apodos o seudónimos, nacionalidad –actual y anterior- fecha y lugar de nacimiento);
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll klargestellt werden, dass Personalien der Angehörigen nur weitergegeben werden dürfen, wenn dies für die Ermittlung des für die Prüfung des Asylantrags zuständigen Staates notwendig ist.
Enmienda 11 Propuesta de Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar el estatuto de refugiado COM(2000) 578 final.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, ihre Online-Formulare zu ändern, die Angabe der Personalien interessierter Personen anzupassen und so zu garantieren, dass Millionen Unionsbürger ihre Muttersprache korrekt angeben können?
¿Piensa la Comisión modificar sus formularios en línea para adecuarlos a la mera identificación de los interesados y asegurar así que millones de ciudadanos europeos puedan indicar correctamente cuál es su lengua materna ?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls in dieser Region wird die Höchstzahl von Personen in unserem Lande registriert, deren Personalien im Zusammenhang mit Drogenhandel oder Drogenkonsum polizeilich überprüft werden.
Es asimismo en esta región donde se constata el índice más elevado de interpelaciones vinculadas al tráfico o al consumo de estupefacientes de nuestro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ehegatten machen widersprüchliche Angaben hinsichtlich ihrer jeweiligen Personalien (Name, Adresse, Staatsangehörigkeit, Beruf), der Umstände ihres Kennenlernens oder sonstiger sie betreffender wichtiger persönlicher Informationen; ES
el hecho de que los cónyuges se equivoquen sobre sus respectivos datos (nombre, dirección, nacionalidad, trabajo), sobre las circunstancias en que se conocieron o sobre otros datos de carácter personal relacionados con ellos, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Eine Person macht sich des Ungehorsams schuldig, wenn sie sich weigert, der Polizei ihre Personalien anzugeben, gemäß Paragraph 14 Absatz 10 des Polizeigesetzes.
Una persona comete insubordinación si se niega …...aportar a la policía la información requerida por ésta y especificada en..…a subdivisión 10 del Acta de Orden Público.
   Korpustyp: Untertitel
Die individuell angepasste Anmeldung ermöglicht es Ihnen zu entscheiden, welche Besucherdaten für jeden Standort einzuprogrammieren sind, z.B. Besucherstatus, Personalien oder Fahrzeugangaben. ES
Un registro personalizadole permite decidir qué datosde los visitantes se deberegistrar para cada lugarespecífico, por ejemplo, un pasede visitante, un distintivo deidentificación o los datos delvehículo. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
a) die Personalien des Asylbewerbers und - sofern dies für die Ermittlung des für die Prüfung des Asylantrags zuständigen Staates notwendig ist - der Angehörigen (Name, Vorname - gegebenenfalls früherer Name, Beiname oder Pseudonyme, derzeitige und frühere Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum und -ort);
a) los datos identificatorios relativos al solicitante de asilo y, si fuere necesario para determinar el Estado responsable del examen de la solicitud de asilo , a los miembros de su familia (apellidos y nombre –eventualmente apellido anterior- apodos o seudónimos, nacionalidad -actual y anterior- fecha y lugar de nacimiento);
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand dieser Petitionen sind zum Beispiel die Anerkennung beruflicher Qualifikationen, Rentenansprüche und sonstige Ansprüche auf Sozialleistungen, aufenthaltsrechtliche Bestimmungen, Reisen ins Ausland und die Feststellung der Personalien beim Grenzübertritt , individuelle Asylbeschwerden usw.
Algunos ejemplos son el reconocimiento de cualificaciones profesionales, los derechos de pensión u otros derechos sociales, requisitos de residencia, viajes transfronterizos e identificación, solicitudes particulares de asilo, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie ersuchen, Herr Präsident, sicherzustellen, daß für den Zugang zum Parlament in Brüssel einfach wieder so verfahren wird wie vorher, nämlich Aufnahme der Personalien, Ausstellung einer Plakette und dann Einlaß.
Quisiera pedirle, señor Presidente, que se mantenga el procedimiento de admisión tal como era antes: proceder a la identificación, hacer una tarjeta y dejar entrar a la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihre Zugangsdaten zum Intranet der Grupo VAPF zu erhalten, senden Sie bitte einen Antrag an netclientes@vapf.com und nachdem Ihre Personalien festgestellt sind, informieren wir Sie über Ihre Zugangsdaten.
Para obtener su usuario y contraseña de acceso al servicio Intranet del grupo VAPF envíe su solicitud a netclientes@vapf.com y tras ser identificado convenientemente, le facilitaremos los códigos de acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Angeklagte Sergio Carmona Bendoiro, mit oben genannten Personalien, lud die Jugendliche Elena Josefa Dorado, 17 Jahre alt, am 25. Januar 1962 ein, zu nächtlicher Stunde einen Spaziergang zu machen. Während des Spaziergangs gingen sie in die Wohnung des Angeklagten, in Calle Línea, Ecke zur Paseo-Alle, wo sie Geschlechtsverkehr hatten.
Elena Josefa Dorado, de 17 años de edad, para dar una paseo en horas de la noche del día 25 de enero de 1962, y en curso de dicho paseo se dirigieron al domicilio de dicho procesado, sito en la calle Línea esquina a Paseo, donde realizaron actos carnales.
   Korpustyp: Untertitel