linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personen persona 41 individuo 29 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

personen personnas 93
personas 31 gentes 3 personal 2 personales 2 people 1 camas 1 doble 1 persone 1

Verwendungsbeispiele

personen personnas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohnung T1 fur 2 à 4 personen in LYON Bourse du Travail
Apartamento amueblado T1 1 piezas por 2 à 4 personnas a LYON Bourse du Travail
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnung row->type fur 2 à 4 personen in LYON Bourse du Travail
Apartamento amueblado T1 1 piezas por 2 à 4 personnas a LYON Bourse du Travail
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnung Studio fur 1 à 2 personen in Lyon Part-Dieu
Apartamento amueblado Studio 1 piezas por 1 à 2 personnas a Lyon Part-Dieu
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnung T2 fur 2 à 4 personen in Lyon Saxe Gambetta
Apartamento amueblado T2 2 piezas por 2 à 4 personnas a Lyon Saxe Gambetta
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnung row->type fur 2 à 4 personen in Lyon Saxe Gambetta
Apartamento amueblado T2 2 piezas por 2 à 4 personnas a Lyon Saxe Gambetta
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnungen 1 bis 2 personen
Apartamento amueblado por 1 a 2 personnas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnung Studio Brest fur 1 à 2 personen in Lyon 2 - Cordeliers
Apartamento Studio amueblado Brest 1 piezas por 1 à 2 personnas a Lyon 2 cerca de Cordeliers
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wohnung T1 Le Cordelier fur 1 à 2 personen in Lyon 2 - Cordeliers
Apartamento T1 amueblado Le Cordelier 1 piezas por 1 à 2 personnas a Lyon 2 cerca de Cordeliers
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wohnung Studio Le République fur 1 à 2 personen in Lyon 2 - Presqu
Apartamento Studio amueblado Le République 1 piezas por 1 à 2 personnas a Lyon 2 cerca de Presqu
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wohnung Studio fur 1 à 2 personen in Lyon Part-Dieu
Apartamento T2 amueblado Ney 2 piezas por 2 à 4 personnas a Lyon 6 cerca de Brotteaux
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterprivilegierte Personen .
bedürftige Personen personas necesitadas 9 personas desfavorecidas 1 .
Personen-Umlaufaufzug .
beförderte Personen . .
versicherungspflichtige Personen .
LGBTI-Personen LGBTI 1
Kommunikation zwischen Personen . .
Meldungs-Identifizierer zwischen Personen . .
Nachrichtenaustauschsystem zwischen Personen . .
Nachrichtenübermittlungssystem zwischen Personen . .
Kaufgeschäft zwischen verbundenen Personen .
Netzwerk an vertrauten Personen .
stark benachteiligte Personen personas desfavorecidas 3 personas necesitadas 2 .
Verbrechen gegen Personen .
Betreuung von älteren Personen .
Rechtsfähigkeit von natürlichen Personen .
gemeinsam handelnde Personen .
Anti-Personen-Minen . . .
Überstellung verurteilter Personen .
Personen im erwerbsfähigen Alter .
Einkommensteuer der natürlichen Personen .
Einkommensteuer natürlicher Personen IRPF 3
Personen der Bevölkerung .
Zweiseilbahn fuer Personen .
Einseilbahn fuer Personen .
die Personen wechseln turnusmäßig .
von Arbeitslosigkeit bedrohte Personen .
Behandlung bestrahlter Personen .
Steuer natürlicher Personen .
Vermögen juristischer Personen .
Vermögen natürlicher Personen .
natuerliche und juristische Personen .
beförderte Personen im Luftverkehr . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& Nachsilben von Personen:
Sufijos de nombre (x):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
diejenigen Personen, die die
se exige responsabilidad civil a
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko für „sonstige Personen“
Riesgos para «otros»
   Korpustyp: EU DGT-TM
(je 100 Personen)
(Por cada 100 habitantes)
   Korpustyp: UN
Zahl der Personen (N)
Número de pasajeros (N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenverkehr insgesamt (in Personen)
Transporte de pasajeros total (en pasajeros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür müssen diese Personen:
En contrapartida, los interesados deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er tötet hochrangige Personen.
Asesina a blancos de alto perfil.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Personen werden gesucht:
Se sigue buscando a…
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sich Personen bewerben?
¿Tienen que ofrecerse los interesados?
   Korpustyp: EU DCEP
erwachsene oder jugendliche Personen. DE
solamente adultos o adolescencias. DE
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Personen ab 60 Jahren:
Adultos de 60 años ó mayores:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zutaten für 2 Personen:
Mousse de turrón Ingredientes:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anmeldegebühr für ortsansässige Personen: DE
Cuota de inscripción para la población local: DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Personen befördern - mit Sicherheit
La seguridad es importante.
Sachgebiete: verlag oekonomie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Pilgerfahrten begleitenden Personen:
Acompañantes de la peregrinación:
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Apartment in Oliva für 7 Personen 7 Personen, 3 Zimmer
Casa de 3 habitaciones en Puçol
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Personen mit eingeschränkter Mobilität zusammen:
de conformidad con lo dispuesto en las letras siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden diese Personen ausgewählt?
¿Cómo se han seleccionado los participantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Personen hinter die Absperrungen!
¡Todo el mundo tras las cuerdas!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Personen hinter die Absperrungen!
¡Todos detrás de las cuerdas!
   Korpustyp: Untertitel
oder nichtformalisierte Gruppen von Personen
por motivos de origen racial o étnico;
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die mit Gütern handeln
que negocien con bienes,
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die internationalen Schutz beantragen,
Los solicitantes de protección internacional
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache in Anwesenheit folgender Personen
· Intercambio de puntos de vista en presencia de
   Korpustyp: EU DCEP
Personen- und Lastenaufzüge (ohne elektrische)
Ascensores y montacargas, excepto eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung der Teilnehmer oder Personen
Notificación al abonado o particular
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Niederlanden wohnhafte Personen
residentes en los Países Bajos
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Vereinigten Königreich wohnhafte Personen
residentes en el Reino Unido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung von Personen (Nummer 10).
Transporte de pasajeros (punto 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Personen suchen einen Autor
Seis personajes en busca de autor
   Korpustyp: Wikipedia
Frage des Verschwindenlassens von Personen
Cuestión de las desapariciones forzadas o involuntarias
   Korpustyp: UN
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Personen“
«Licencia comunitaria para el transporte de viajeros»
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Rückkehr besonders schutzbedürftiger Personen.
el retorno de grupos particularmente vulnerables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind zwei gestörte Personen
Tratamos con dos enfermitos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme und Transport gesuchter Personen.
Refugiar y transportar fugitivo…
   Korpustyp: Untertitel
Personen können in Ungnade fallen.
Algunos han caído en desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind reale Personen, Arschloch!
Estos son humanos verdaderos, maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
residentes en zona fronteriza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Publikationen pro Million Personen
Publicaciones científicas por millón de habitantes
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Patente pro Million Personen
Patentes europeas por millón de habitantes
   Korpustyp: EU DCEP
410 Personen gaben Zeugenaussagen ab.
Se han recibido los testimonios de 410 testigos.
   Korpustyp: UN
Personen kommen da nicht durch.
No se puede pasar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Davis. Zwei Personen, bitte.
Mi nombre es Davis, mesa para dos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das Schiffistnurfürzwei Personen gebaut.
Chicos, la nave es sólo para dos.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen für Personen mit Mobilitätseinschränkung
Instalaciones para discapacitados
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen für Personen mit Mobilitätseinschränkung
Inst para pers con limit físicas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Personen ab 18 Jahren.
Para mayores de 18 años. Vacaciones para jóvenes estudiantes
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Interieurteile für Personen- und Lastkraftwagen ES
Componentes interiores para los coches de pasajeros y camiones ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
zur Seite 'Wahlen und Personen' DE
a la página 'Definición e historia' DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
für im Fahrkorb befindliche Personen
Riesgos de caída fuera del habitáculo
   Korpustyp: EU DCEP
betreffenden Personen und der Arbeitgeber
del interesado y del empleador
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 85 Personen und Gepäck
Artículo 85 Pasajeros y su equipaje
   Korpustyp: UN
Drei Personen vor einem Computer
Tres jóvenes miran un equipo
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
54 Personen verfolgen dieses Unternehmen
Esta empresa tiene 54 seguidores
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie alle Personen herein.
PARAMÉDICOS NACIONALES Metan a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Personen an einem Konferenztisch
Trío en mesa de conferencias
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Schönes Studio für 4 Personen
Estudio con encanto para 4
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Familie mit 5 Personen Urlaubszeit:
Familia de 5 Fecha de las vacaciones:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Drei Personen vor einem Computer
Tres jóvenes mirando un equipo
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige berühmte Personen polnischer Abstammung:
Algunos personajes famosos con raíces polacas:
Sachgebiete: verlag kunst weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3 Personen in der Hochsaison
Dormitorios 3 Cuartos de baño
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Zugänglichkeit und Zugangsbedingungen für Personen eingeschränkter Mobilität
Accesibilidad y condiciones de acceso para PMR;
   Korpustyp: EU DCEP
und andere in der Landwirtschaft tätige Personen
y otros participantes en las actividades agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
durch die Umwelt indirekt exponierte Personen.
población humana expuesta indirectamente a través del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
von unter vorübergehendem Schutz stehenden Personen
responsable del estudio de la solicitud de asilo
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
Requisitos mínimos que han de cumplir los examinadores que realizan exámenes prácticos de conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen gegen Personen, die illegale Einwanderer beschäftigen
Mejores condiciones de vida en los centros de retención de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
und die hierfür verantwortlichen Personen zu benennen
, e identificar a los responsables de los mismos
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenigen Personen ist der Zugang gestattet.
Es una parte vital del edificio, a la cual solo unos pocos tienen acceso
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Tisch für 2 Personen?
Una mesa para dos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind zwei unbefugte Personen im Turm.
Habla el Capitan Lorenzo. Hay dos intrusos en la maldita torre de control.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Personen mit Visa fliegen nach Lissabon.
Permita salida a Lisboa con cartas de tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Personen mit Behinderungen und neue Technologien
Asunto: Minusválidos y nuevas tecnologías
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Personen müssen noch geschult werden?
¿A cuántas hay que formar aún?
   Korpustyp: EU DCEP
– Der Ausgleich kann folgenden Personen gewährt werden:
– La ayuda podrá concederse:
   Korpustyp: EU DCEP
PERSONEN MIT ANSPRUCH AUF INTERNATIONALEN SCHUTZ
BENEFICIARIOS DE LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Sexmarkt gehören auch Profiteure, nämlich Personen,
El mercado del sexo también cuenta con beneficiarios:
   Korpustyp: EU DCEP
Haftbedingungen - Besondere Aufmerksamkeit für schutzbedürftige Personen
El Consejo tendrá que dar su aprobación formal a la nueva normativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Personen mit Flüchtlingsstatus und
Los Estados miembros tendrán la posibilidad de eximir de visado a los
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundheitsversorgung für im Ausland lebende Personen
Asunto: Asistencia sanitaria para expatriados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderungen bestehen gegenüber natürlichen Personen;
ser exposiciones frente a particulares;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde die Gleichbehandlung aller Personen gewährleistet.
Procedimiento de codecisión: primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Ärzte pro 1.000 Personen*
Médicos por 1000 habitantes*
   Korpustyp: EU DCEP
Schneller Zugriff auf Personen im AdressbuchName
Acceso rápido a las entradas de su libreta de direccionesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ACOMPLIA bei Personen unter 18 Jahren.
menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warnhinweise zur Impfung von Personen mit Thymuserkrankung
Advertencias sobre la vacunación en pacientes con enfermedades del timo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berichtete Nebenwirkungen bei Personen, die Voriconazol erhielten
Reacciones adversas notificadss en sujetos tratados con voriconazol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berichtete Nebenwirkungen bei Personen, die Voriconazol erhielten
Reacciones adversas notificadas en sujetos tratados con voriconazol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verschwindenlassen von Personen in Mexiko
Asunto: Desaparición forzada en México
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird mit den festgenommen Personen weiterverfahren?
Procedimiento de trabajo con los detenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Überstellung verurteilter Personen zwischen den EU-Mitgliedstaaten
Preparación del Consejo Europeo:
   Korpustyp: EU DCEP
die Gesundheit und Sicherheit von Personen gefährden
poner en peligro la salud o la seguridad de las
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung von Forschungsprogrammen zu autistischen Personen
Asunto: Financiación de programas de investigación sobre autismo
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Hongkong: Rückübernahme von Personen *
Acuerdo CE / Hong Kong sobre readmisión de residentes ilegales *
   Korpustyp: EU DCEP
Die Juristischen Personen, die die Gründung
Las entidades que soliciten la creación de una
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei folgenden Personen treten hervor:
Los siguientes tres, den un paso adelante. Necval.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Personen auf die Krankenstation beamen.
Transporte para dos directamente hacia Enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird mit solchen Personen umgegangen?
¿Qué medidas se toman contra ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
Un total de doce diputadas y diputados han solicitado la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte