Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Alle infizierten Personen werden geheilt. Brechen Sie Ihre Mission ab.
Cada persona infectada recibirá su dosis, deben abortar su misión.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Familien Balkonkabinen verfügen über zwei untere Betten, Sitzecke mit Schlafsofa für eine weitere Personen und eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte unterstreichen, dass ich dabei keine Personen in Zweifel ziehe, sondern eine Politik.
Que quede claro que no pretendo poner en entredicho a ningún individuo. Estoy cuestionando una política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neurowissenschaftler haben vor Kurzem Experimente gemach…bei denen Personen in MRl-Maschine…ein Spiel spielen sollten, in dem der Preis Geld ist.
Neurocientíficos han hecho experimentos en qu…...toman un individuo y le hacen una resonancia magnética. Los hacen jugar un juego en el que el premio es dinero.
Korpustyp: Untertitel
Kognitive Veränderungen sind zwar häufig vorhanden, können allerdings aufgrund kommunikativer und anderer damit zusammenhängenden intellektuellen Einschränkungen von Personen mit Down- Syndrom nur schwer evaluiert werden.
UK
Con frecuencia pueden presentarse cambios cognitivos, pero son difíciles de evaluar debido a las limitaciones del lenguaje del individuo y de sus habilidades intelectuales y comunicativas.
UK
Eine dieser Maßnahmen ist die vielfach empfohlene Einrichtung einer Telefon-Hotline für Personen, die sich mit dem Gedanken tragen, ein Kind sexuell zu missbrauchen.
Una de estas medidas sería la puesta en funcionamiento recomendada de una línea telefónica directa para individuo que esté pensando en cometer un abuso sexual infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leitung haben nicht einzelne Personen oder Gruppen, es ist eine Kooperation aller Basisorganisationen, der Regierung und Spezialisten, und alles ist Freiwilligenarbeit.
Esto no está gestionado por un sólo individuo o grupo, es una cooperación entre todas las organizaciones de base social, involucra al gobierno y a diferentes especialistas y todo es un trabajo voluntario.
Korpustyp: Untertitel
Tröpfchenübertragung erfolgt, wenn größere Tröpfchen (> 5 Mikron), in die Nasen-, Mund-, oder Augenschleimhaut einer empfängliche Personen eindringt.
imposicion de los dividendos,personas fisicas,accion financiera,impuesto sobre los beneficios,sociedad de capitales,libre circulacion de capitales,fiscalidad
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Volgens een studie die in oktober 2005 is uitgevoerd onder 700 personen, kiest inderdaad 32% hun accommodatie op basis van de beschikbaarheid van een internet toegang.
En efecto, según un estudio realizado en octubre de 2005 entre 700 personas, un 32% elegirían su alojamiento en función de la disponibilidad de un acceso Internet.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
personenpersonal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Rechtsakten wird anerkannt, dass die Achtung der Grundfreiheiten und die Einhaltung der Datenschutzanforderungen nach der Europäischen Menschenrechtskonvention sowie dem Übereinkommen des Europarates zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten vom 28. Januar 1981 von entscheidender Bedeutung sind.
Estos instrumentos reconocen que es esencial respetar los derechos fundamentales y las obligaciones respecto de la protección de datos que se derivan del Convenio Europeo de Derechos Humanos y del Convenio del Consejo de Europa, de 28 de enero de 1981, para la protección de las personas con respecto al tratamiento automatizado de datos de carácter personal.
Korpustyp: EU DCEP
f) zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, an welche Stellen personenbezogene Daten durch Einrichtungen zur Datenübertragung übermittelt werden können (Übermittlungskontrolle);
f) garantizar la posibilidad de verificar y comprobar a qué autoridades pueden ser remitidos datos de carácter personal a través de las instalaciones de transmisión de datos (control de la transmisión);
Korpustyp: EU DCEP
personenpersonales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission dem Parlament zusichern, dass die Wahrung des EU-Rechts durch das ACTA und seine Übereinstimmung mit den Grundrechten und den Bestimmungen über den Schutz personenbezogener Daten gegeben sind?
¿Puede la Comisión garantizar al Parlamento que el ACTA respeta el Derecho de la Unión y que resulta compatible con los derechos fundamentales y las disposiciones relativas a la protección de datos personales?
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von dem Kommissionsvorschlag für einen Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, befasst sich die Multidisziplinäre Gruppe „Organisierte Kriminalität“ (MDG) mit einem weiten Spektrum von Fragen im Zusammenhang mit der Bekämpfung der organisierten und der nicht organisierten Kriminalität.
Además de la propuesta de la Comisión de una decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal, el Grupo multidisciplinar «Delincuencia organizada» trata un gran abanico de temas relativos a la lucha contra el crimen, ya sea organizado o no.
Korpustyp: EU DCEP
personenpeople
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Apartamento in Zaragoza ciudad besteht aus 2 Schlafzimmer und bietet Platz für 6 personen.
ES
Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union
Programa de distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen erfolgt
La distribución de los alimentos a las personas más necesitadas será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] wurde eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union festgelegt.
El artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (UE) no 121/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], establece un programa que permite distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschließt jährlich bis zum 1. Oktober einen Jahresplan, nachstehend: „Plan“, für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftigePersonen, aufgegliedert nach einzelnen Mitgliedstaaten.
La Comisión adoptará cada año antes del 1 de octubre un plan anual de distribución de productos alimenticios en beneficio de las personas más necesitadas, desglosado por el Estado miembro, denominado en lo sucesivo «el plan».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.“
el programa de distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión previsto en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Anträge für Nahrungsmittel auf der Grundlage nationaler Nahrungsmittelhilfeprogramme einreichen und dabei ihre Ziele und Prioritäten in Bezug auf die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen darstellen, die ernährungsbezogene Kriterien enthalten sollten.
Los Estados miembros deben basar sus solicitudes de alimentos en programas nacionales de distribución de alimentos que establezcan sus objetivos y prioridades para la distribución de alimentos a las personas más necesitadas y que han de incluir consideraciones nutricionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Jahre 2012 und 2013 wird eine Regelung geschaffen, in deren Rahmen über von den Mitgliedstaaten benannte Einrichtungen, die keine gewerblichen Unternehmen sind, Nahrungsmittel an besonders bedürftigePersonen in der Union abgegeben werden können.
Se establece para 2012 y 2013 un programa que permitirá distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión a través de organizaciones, que no sean sociedades mercantiles, designadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ist eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union festgelegt worden.
El artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (UE) no 121/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], establece un programa que permite distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 hinsichtlich der Laufzeit des Plans für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftigePersonen in der Union im Jahr 2009 in Rumänien
que establece excepciones al Reglamento (CEE) no 3149/92 en lo que atañe al período de ejecución en Rumanía del plan de distribución de alimentos en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión para el año 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
bedürftige Personenpersonas desfavorecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. fordert, dass der europäische Nahrungsmittelhilfeplan für besonders bedürftigePersonen als ein Bestandteil einer ehrgeizigen integrierten Politik beibehalten wird, deren Ziel die Bekämpfung von Armut ist, wobei Frauen häufig als Erste Opfer von Ernährungsarmut werden;
Pide que el Programa europeo de ayuda alimentaria a las personas más desfavorecidas se mantenga como uno de los elementos de una política integrada ambiciosa que tenga por objetivo combatir la pobreza, teniendo en cuenta que las mujeres suelen ser las primeras víctimas de la pobreza alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
LGBTI-PersonenLGBTI
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Rechte lesbischer, schwuler, bisexueller, transsexueller und intersexueller (LGBTI für „lesbian, gay, bisexual, trans and intersex“) Personen, einschließlich Maßnahmen zur Entkriminalisierung von Homosexualität, zur Bekämpfung homophober und transphober Gewalt und Verfolgung sowie zur Förderung der Versammlungs-, Vereinigungs- und Meinungsfreiheit für LGBTI-Personen;
los derechos de personas lesbianas, gays, bisexuales, transexuales e intersexuales (LGBTI), incluidas medidas para despenalizar la homosexualidad, combatir la violencia y la persecución contra homosexuales y transexuales, y fomentar la libertad de reunión, asociación y expresión de las personas LGBTI;
Korpustyp: EU DGT-TM
stark benachteiligte Personenpersonas desfavorecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verteilung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen an starkbenachteiligtePersonen in der Gemeinschaft
Programas destinados a las personasdesfavorecidas
Korpustyp: EU DCEP
Wir weisen jedoch darauf hin, dass wir es nicht für erforderlich halten, dass die EU weiterhin Programme zur Bereitstellung von Schulobst und das Programm für die Hilfe für starkbenachteiligtePersonen unterstützt, da die mit diesen Programmen verbundenen Maßnahmen unseres Erachtens besser auf nationaler Ebene ergriffen werden sollten.
Sin embargo, nos gustaría señalar que no creemos que sea necesario seguir prestando apoyo de la UE para el programa orientado al consumo de fruta en las escuelas ni al programa "asistencia para personasdesfavorecidas", ya que creemos que es mejor que las medidas que estos programas implican se adopten a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
), einschließlich Schulmilch, Verteilung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen an starkbenachteiligtePersonen und Erstattungen für Nahrungsmittelhilfeaktionen in Form bestimmter Erzeugnisse, die seine eigenen in erster Lesung zum Ausdruck gebrachten Prioritäten widerspiegeln;
), incluida la leche para escolares, la distribución de productos agrícolas a las personasdesfavorecidas y las restituciones en el marco de la ayuda alimentaria para determinados productos, que reflejan las prioridades que él mismo manifestó en la primera lectura;
Korpustyp: EU DCEP
stark benachteiligte Personenpersonas necesitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Nahrungsmittelhilfeprogramm der Gemeinschaft für starkbenachteiligtePersonen
Asunto: Programa comunitario de ayuda alimentaria a las personasnecesitadas
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Einrichtungen, die Empfänger des Nahrungsmittelhilfeprogramms der Gemeinschaft für starkbenachteiligtePersonen sind, haben auf Schwachstellen des Programms im Hinblick auf die nicht ausreichend abwechslungsreiche Gestaltung des Inhalts der Nahrungsmittelpakete hingewiesen, der ihren Angaben zufolge nicht immer dem tatsächlichen Bedarf der Familien entspricht.
Considerando que diversas instituciones que se benefician del Programa comunitario de ayuda alimentaria a las personasnecesitadas vienen denunciando deficiencias en este Programa, debido a la falta de diversificación de las cestas, que no siempre tienen en cuenta las necesidades de las familias;
Korpustyp: EU DCEP
Einkommensteuer natürlicher PersonenIRPF
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der mögliche Vorteil der Genossenschaften durch den Abschlag bei der Körperschaftssteuer wird durch die Doppelbesteuerung bei der EinkommensteuernatürlicherPersonen und somit durch die höhere Steuerbelastung der Genossenschaftsmitglieder wieder wettgemacht.
El beneficio que pudiera obtener la cooperativa por la deducción en la cuota del impuesto sobre sociedades queda corregido por la doble imposición con respecto al IRPF que se aplica al socio de la cooperativa y su incremento de tributación por esta vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuervorteil, den die Genossenschaft durch die teilweise Abzugsfähigkeit der Körperschaftssteuer erzielen kann, wird durch die Doppelbesteuerung in Bezug auf die EinkommensteuernatürlicherPersonen und somit durch die höhere Besteuerung der Genossenschaftsmitglieder wieder ausgeglichen.
El beneficio fiscal que pudiera obtener la cooperativa por la deducción en la cuota del impuesto sobre sociedades queda corregido por la doble imposición con respecto al IRPF que se aplica al socio de la cooperativa y su incremento de tributación por esta vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Vorteile der Genossenschaften bei der Körperschaftssteuer würden durch die Doppelbesteuerung nicht nur bei der EinkommensteuernatürlicherPersonen, der der Genosse unterliegt, sondern auch bei der Körperschaftssteuer, der die Genossenschaft unterliegt, und somit durch die höhere Steuerbelastung wieder wettgemacht.
El beneficio que pudiera obtener la cooperativa por la ventaja fiscal en el impuesto de sociedades quedaría corregido por la doble imposición a que está sujeto el socio de la cooperativa en virtud del IRPF así como la cooperativa en virtud del impuesto de sociedades, y por tanto por el incremento de tributación por esta vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personen
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen