linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personengesellschaft sociedad personalista 20
asociación 13 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Personengesellschaft sociedad personalista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verschmelzung von GmbHs auf Personengesellschaften aus steuerrechtlicher Sicht, Konstanz, 1999 DE
La Fusión por absorción de GmbHs a sociedades personalistas desde el punto de vista fiscal, Constanza 1999 DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Für Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit siehe Abschnitt 3.
Para las empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica, véase el apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promotion zum Dr. jur. 1999 mit einer Dissertation über die Verschmelzung von GmbHs auf Personengesellschaften aus steuerlicher Sicht. DE
Doctorado en Derecho 1999 con una Tesis sobre la Fusión por absorción de GmbHs (soc. ltda. alemana) a sociedades personalistas desde el punto de vista fiscal. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Beteiligungen an Personengesellschaften mit eigener Rechtspersönlichkeit
participaciones en el capital de sociedades personalistas que tienen personalidad jurídica
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Befreiung von der Steuer auf die Ansammlung von Kapital — Einbringung von Sachleistungen in eine Personengesellschaft durch eine natürliche Person
Asunto: Exención del impuesto que grava la concentración de capitales — aportación en especie por una persona física a una sociedad personalista
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befreiung von der Steuer auf die Ansammlung von Kapital — Einbringung von Sachleistungen in eine Personengesellschaft durch eine Kapitalgesellschaft
Asunto: Exención del impuesto que grava la concentración de capital — aportación en especie por una sociedad de capital a una sociedad personalista
   Korpustyp: EU DCEP
Untergliederung nach Zweck und getrennter Ausweis von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit
Desglose por finalidad e identificación por separado de los préstamos a empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen aufgrund der nationalen Steuergesetzgebung bei Personengesellschaften oft über eine nur sehr dünne Eigenkapitalausstattung verfügen,
Considerando que muchas pequeñas y medianas empresas disponen sólo de una dotación de capital propio muy escasa, a causa de la legislación fiscal nacional sobre sociedades personalistas,
   Korpustyp: EU DCEP
I. Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer bei einem kleinen oder mittleren Unternehmen: i) Rechtsform: Personengesellschaft (Kommanditgesellschaft)
Participación en los beneficios de los trabajadores de una pequeña o mediana empresa: i) Forma jurídica: sociedad personalista (sociedad comanditaria)
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit — außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status —, die Marktproduzenten sind (Nummer 2.119d des ESVG 2010)
Empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartado 2.119d).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Mitunternehmerschaft zu behandelnde Personengesellschaft .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personengesellschaft"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Personengesellschaft - Was ist eine Personengesellschaft? ES
¿Qué es un empresario individual? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Eine Personengesellschaft wird gegründet, die Yamauchi Nintendo & Co. ES
Se funda la sociedad Yamauchi Nintendo Co. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) [3] sind?
una o más personas físicas, que son socios, cuando la explotación es una agrupación [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
Una o más personas físicas, que son socios, cuando la explotación es una agrupación de explotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junge, innovative Unternehmen in Form einer Personengesellschaft würden nicht durch die Maßnahme begünstigt.
Las empresas jóvenes e innovadoras en forma de sociedad personal no se ven favorecidas por la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung der Firma Dr. Hönle als Personengesellschaft zur Entwicklung, Produktion und Vertrieb insbesondere medizinischer Bestrahlungsgeräte. DE
Fundación de la empresa Dr. Hönle en calidad de sociedad personal, para el desarrollo, la producción y la comercialización de aparatos para la irradiación en la medicina Fundadores: DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jede einzelne natürliche und juristische Person sowie Personengesellschaft, der gegenüber ein Kreditinstitut eine Forderung hält, wird einzeln geratet.
Se calificará por separado a cada persona jurídica a la que esté expuesta la entidad de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer natürlichen Person oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) ist/sind?
una o más personas físicas, que son socios, cuando la explotación es una agrupación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung stellt die einfachste Art von Kapitalgesellschaft dar, obwohl sie viele Elemente einer Personengesellschaft aufweist.
La sociedad de responsabilidad limitada, es el tipo más simple de las sociedades de capital, a pesar de contener muchos elementos de sociedad personal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ein Tochterunternehmen ist ein Unternehmen, einschließlich einer Nicht-Kapitalgesellschaft, wie etwa einer Personengesellschaft, das von einem anderen Unternehmen (als Mutterunternehmen bezeichnet) beherrscht wird.
Una dependiente es una entidad, entre las que se incluyen entidades sin forma jurídica definida, tales como las fórmulas asociativas con fines empresariales, que es controlada por otra (conocida como dominante).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Behörden verpflichten sich, Tieliikelaitos spätestens bis zum 1. März 2008 in eine staatliche Personengesellschaft umzuwandeln, die den üblichen Konkurs- und Körperschaftsteuerregelungen unterliegt.
Las autoridades finlandesas se comprometen a transformar Tieliikelaitos en una sociedad por acciones de titularidad estatal, que estará sujeta a la legislación normal sobre quiebra e impuesto de sociedades a más tardar el 1 de marzo de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich verweist Finnland darauf, dass es sich verpflichtet hat, Tieliikelaitos spätestens bis zum 1. März 2008 in eine staatliche Personengesellschaft umzuwandeln, die den üblichen Konkurs- und Körperschaftsteuerregelungen unterliegt.
Por último, Finlandia hace referencia a su compromiso de transformar Tieliikelaitos en una sociedad por acciones de titularidad estatal que ha de quedar sujeta a la legislación normal sobre quiebra e impuesto de sociedades el 1 de marzo de 2008 a más tardar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht begrüßt die Kommission die Verpflichtung der finnischen Regierung, Tieliikelaitos bis zum 1. März 2008 in eine staatliche Personengesellschaft umzuwandeln.
A este respecto, la Comisión acoge favorablemente el compromiso del Gobierno finlandés de reorganizar Tieliikelaitos para convertirla en una sociedad por acciones de titularidad estatal el 1 de marzo 2008 como muy tarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Personengesellschaft besteht aus mindestens zwei natürlichen oder juristischen Personen, die sich in Form einer Gesellschaft zusammenschließen, um einen bestimmten Unternehmenszweck zu verwirklichen. ES
Una Corporación, también denomina Sociedad Corporativa, es una persona jurídica, constituida por personas físicas para cumplir un objetivo determinado. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Da es sich bei der GIE um eine Personengesellschaft handelt, werden die im Laufe der ersten Geschäftsjahre ausgewiesenen Verluste mit dem von den GIE-Mitgliedern durch ihre laufende Geschäftstätigkeit erzielten steuerbaren Gewinn verrechnet.
Puesto que las AIE se rigen por el régimen de sociedades, los déficit que registran durante sus primeros años de actividad se deducen de los beneficios imponibles obtenidos por sus miembros por razón de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Die Betriebsleiter, die zugleich alleiniger Betriebsinhaber sind, oder die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft), die als Betriebsinhaber identifiziert wurden, werden nur einmal erfasst, nämlich als Betriebsinhaber unter Kategorie L/1).
(Los responsables de explotación que sean, al mismo tiempo, titulares o socios identificados como titulares de una agrupación sólo se registran una vez: como titulares en la categoría L/1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Die Betriebsleiter, die zugleich alleiniger Betriebsinhaber sind, oder die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft), die als Betriebsinhaber identifiziert wurden, werden nur einmal erfasst, nämlich als Betriebsinhaber unter Kategorie L/1.)
(Los responsables de explotación que sean, al mismo tiempo, titulares únicos o socios identificados como titulares de una agrupación solo se registran una vez: como titulares en la categoría L/1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen weist die Kommission darauf hin, dass diese Vorteile nur von Grundstücksverkäufern in Anspruch genommen werden konnten, bei denen es sich nicht um eine Kapitalgesellschaft, Personengesellschaft oder Kommanditgesellschaft handelt.
Asimismo, hace hincapié en que no todos los vendedores de los terrenos podían acogerse a estas ventajas, que estaban reservadas a los vendedores distintos de corporaciones, sociedades comerciales o sociedades comanditarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Die Betriebsleiter, die zugleich alleiniger Betriebsinhaber sind oder die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft), die als Betriebsinhaber identifiziert wurden, werden nur einmal erfasst, nämlich als Betriebsinhaber unter Kategorie L/1)
(Los responsables de explotación que sean, al mismo tiempo, titulares únicos o socios identificados como titulares de una agrupación sólo se registran una vez: como titulares en la categoría L/1)
   Korpustyp: EU DGT-TM