linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personenkraftwagen turismo 551
automóvil 155 coche 56 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Personenkraftwagen turismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen. ES
Su objetivo es suprimir los obstáculos fiscales a los traslados de automóviles de turismo de un país europeo a otro para su uso permanente. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Gesamtzahl der zugelassenen neuen Personenkraftwagen, die einer Einzelgenehmigung unterliegen;
el número total de nuevas matriculaciones de turismos nuevos homologados individualmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit den Steuern auf Personenkraftwagen schlägt die Kommission folgende Maßnahmen vor: ES
Por lo que se refiere a los impuestos sobre los automóviles de turismo, la Comisión propone las medidas siguientes: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Überschreitung x Anzahl neuer Personenkraftwagen x Abgabe wegen Emissionsüberschreitung gemäß Absatz 3.
Exceso de emisiones x número de turismos nuevos x prima por exceso de emisiones descrita en el apartado 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltbewusstes Fahren bietet noch weitere Vorteile für Fahrer von Personenkraftwagen, Kleintransportern, Lastkraftwagen und Bussen:
La conducción ecológica ofrece otras ventajas para los conductores de turismos, furgonetas, camiones o autobuses:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
Polonia aplica una limitación de la deducción del IVA para turismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem vorliegenden Vorschlag für eine Richtlinie sollen das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert und die CO2-Emissionen von Personenkraftwagen verringert werden. ES
El objetivo del presente proyecto de Directiva es mejorar el funcionamiento del mercado interior y reducir las emisiones de CO2 de los automóviles de turismo. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen.
Número total de nuevas matriculaciones de turismos nuevos que disponen de una homologación CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgasabsaugung für Personenkraftwagen, LKW und Busse ES
Extracción de gases de escape de turismos, camiones y autobuses ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Anteil von 3 % oder weniger aller neuen, im Jahr 2009 registrierten Personenkraftwagen waren damit ausgestattet.
se instaló, como máximo, en el 3 % de todos los turismos nuevos matriculados en 2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Personenkraftwagen-Anhänger-Gespann .
Sonderverbrauchssteuer auf Personenkraftwagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personenkraftwagen

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reifen für Personenkraftwagen und Anhänger
Ruedas de los vehículos de pasajeros y sus remolques
   Korpustyp: EU DCEP
Reifen für Personenkraftwagen und ihre Anhänger ***
Ruedas de los vehículos de pasajeros y sus remolques ***
   Korpustyp: EU DCEP
Personenkraftwagen und Wohnmobile, a. n. g.
Otros vehículos de motor para el transporte de personas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteuerung von Personenkraftwagen in der EU
Normas comunes para la concesión de patentes informáticas
   Korpustyp: EU DCEP
Transport mit Personenkraftwagen Auf Karte anzeigen ES
Transporte de pasajeros Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Reifen für Personenkraftwagen und Anhänger *** (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Ruedas de los vehículos de pasajeros y sus remolques *** (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Emissionen von Personenkraftwagen und Anpassung des Testzyklus
Asunto: Emisiones de los vehículos y adaptación del ciclo de pruebas
   Korpustyp: EU DCEP
falls in dem Zeitraum gemäß Buchstabe b keine Personenkraftwagen zugelassen waren: die Zahl der Personenkraftwagen, die im letzten Kalenderjahr, für das derartige Daten vorliegen, zugelassen wurden.
si no se matriculó ningún vehículo durante el período a que se refiere la letra b), el número de vehículos matriculados en el último año natural para el que se disponga de ese dato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (KOM(2007)0856 – C6-0022/2008 – 2007/0297(COD))
de los vehículos ligeros (COM(2007)0856 – C6-0022/2008 – 2007/0297(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen von Personenkraftwagen und zur Senkung des durchschnittlichen Kraftstoffverbrauchs KOM(1995) 689 endg.
de los vehículos particulares y a mejorar el ahorro de combustible" COM(1995) 689 final.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung der Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Personenkraftwagen
Asunto: Medidas contra la contaminación atmosférica debida a emisiones procedentes de vehículos y motores
   Korpustyp: EU DCEP
19% der CO 2 -Emissionen der Europäischen Union werden durch Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge erzeugt.
El compromiso de la Unión Europea con la cultura es una constante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Industrieausschuss begrüßt die Pläne der Kommission zur Senkung der CO 2 -Emissionen für Personenkraftwagen.
Además, los consumidores de todos los Estados miembros recibirán más y mejor información sobre las condiciones de los contratos que suscriben.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Schätzungsweise werden jährlich etwa 1,2 Mio. Personenkraftwagen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gestohlen.
(1) Se estima que cada año se roban en los Estados miembros de la Unión Europea 1 200 000 vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission über die Besteuerung von Personenkraftwagen in der Europäischen Union
sobre las elecciones de 2004: Cómo garantizar una representación equilibrada para mujeres y hombres (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Emissionen von Kraftfahrzeugen, die nach dem Prüfverfahren für Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge geprüft werden
Emisiones de los vehículos de motor sometidos a ensayo con el procedimiento aplicable a los vehículos ligeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von mehr als 1500 cm3, neu
Vehículos nuevos con motor de encendido por chispa de cilindrada superior a 1500 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), neu
Vehículos nuevos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión, diésel o semidiésel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue, fertig hergestellte Räder, die für Räder für Personenkraftwagen repräsentativ sind, mit Reifen.
Ruedas nuevas, acabadas, que sean representativas de las ruedas destinadas a ser utilizadas en vehículos de pasajeros, y que lleven el neumático montado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum <= 1500 cm3, neu
Vehículos nuevos con motor de encendido por chispa de cilindrada no superior a 1500 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.10.23: Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), neu
CPA 29.10.23: Vehículos nuevos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión, diésel o semidiésel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Anteil von 3 % oder weniger aller im Jahr 2009 registrierten, neuen Personenkraftwagen waren damit ausgestattet.
se instaló, como máximo, en el 3 % de todos los vehículos comerciales ligeros nuevos matriculados en 2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Normen für die Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
Asunto: Reducción de las emisiones de dióxido de carbono de los vehículos comerciales ligeros
   Korpustyp: EU DCEP
Reifen, die ausgelegt sind für die Ausrüstung von Personenkraftwagen, die vor 1939 gebaut wurden,
Los neumáticos destinados a equipar los vehículos construidos antes de 1939.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission über die Besteuerung von Personenkraftwagen in der Europäischen Union
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador
   Korpustyp: EU DCEP
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von 1500 cm3 oder weniger, neu
Vehículos nuevos con motor de encendido por chispa de cilindrada inferior o igual a 1500 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
ECE-R 13H – Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung Personenkraftwagen hinsichtlich der Bremsen.
ECE-R 13H "Normas sobre la homologación de los vehículos de pasajeros en relación con el sistema de frenado"
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die modernste Technologie macht Alfa MiTo Quadrifoglio zu einem Personenkraftwagen mit ultrasportiven Performances und verringertem Kraftstoffverbrauch. ES
La última tecnología hace que el Alfa MiTo Quadrifoglio de rendimiento ultrasportive, sea de bajo consumo de combustible. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zum offiziellen Kraftstoffverbrauch und den offiziellen spezifischen CO2-Emissionen neuer Personenkraftwagen können dem 'Leitfaden über den Kraftstoffverbrauch, die CO2-Emissionen und den Stromverbrauch neuer Personenkraftwagen' entnommen werden, der an allen Verkaufsstellen und bei DAT unentgeltlich erhältlich ist.
Si desea obtener más información sobre el consumo oficial y las emisiones de CO2 de los vehículos nuevos, por favor pinche sobre el link de acceso a la página web de IDAE.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Daher muss die Erneuerung des Pkw-Bestands durch Anreize für den Kauf neuer Personenkraftwagen besondere Beachtung erhalten.
Por tanto, se ha de prestar una atención particular a la renovación de dicho parque mediante incentivos destinados a la compra de vehículos nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seither hat sich der Rat nicht mehr mit dem Vorschlag für eine Richtlinie über die Besteuerung von Personenkraftwagen befasst.
Desde entonces, el Consejo no ha debatido la propuesta de Directiva relativa a los impuestos sobre los vehículos particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird dieses Schlupfloch, das derzeit über Einzelgenehmigungsverfahren den Verkauf einer großen Anzahl von Personenkraftwagen in der EU ermöglicht, geschlossen?
¿Cuándo se suprimirá la laguna que permite en la actualidad la venta en la UE de grandes cantidades de vehículos de pasajeros mediante una homologación individual?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Verordnung vom Ministerrat gebilligt werden, wird sie die bereits existierenden CO2-Grenzwerte für Personenkraftwagen ergänzen.
El PE ha aprobado la legislación por 534 votos a favor, 117 en contra y 15 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung unterstützt den Vorschlag der EU-Kommission ein neues System zur Besteuerung von Personenkraftwagen einzuführen.
El lunes por la tarde la Comisión realizará una declaración sobre los últimos incendios forestales e inundaciones de este verano.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein allgemeines Ziel bestehe darin, eine EU-weite Grundlage für die Besteuerung von Personenkraftwagen einzuführen und Nachhaltigkeit zu fördern.
Solamente en Galicia los incendios de este verano han arrasado una superficie de cerca de 100.000 hectáreas con graves repercusiones económicas y sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die steuerlichen Maßnahmen sind ein unverzichtbares Element der Gemeinschaftsstrategie zur Verringerung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen.
Las medidas fiscales constituyen un elemento indispensable de esta estrategia.
   Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen aus dem Jahre 1995 dazu verpflichtet hat, solche Emissionen von neuen Personenkraftwagen bis September 2008 von durchschnittlich 186g CO
, la Comisión recibió garantías de la industria automovilística de que las emisiones de los vehículos nuevos bajarían de un valor medio de 186 g CO
   Korpustyp: EU DCEP
12 % der weltweiten CO 2 -Emissionen werden von Personenkraftwagen (PKW) produziert, die auch zur Luftverschmutzung und Verkehrsüberlastung beitragen.
Los vehículos de pasajeros producen el 12 % de las emisiones mundiales de CO 2 y, al mismo tiempo, contribuyen a la contaminación atmosférica y a la congestión del tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu einem Steuerparadies werden wir die EU sicher nicht machen, aber moderate Kosten für Personenkraftwagen müssten in Europa zulässig sein.
La UE no es ningún paraíso fiscal, por lo cual deberían permitirse que el coste de los vehículos fuera razonable en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist besorgt wegen der Umweltschäden, die durch den unaufhaltsamen Anstieg der Nutzung von Personenkraftwagen verursacht werden.
Existe preocupación por los daños medioambientales causados por el inexorable crecimiento de la utilización de vehículos para el transporte particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird für Personenkraftwagen angewandt, wobei eine Auswahlprüfung und/oder eine Prüfung zur Qualitätssicherung des Rades durchgeführt wird.
Está destinado a aplicaciones en vehículos de pasajeros, con el fin de proceder a un examen selectivo o a un control de calidad de la rueda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Hurtigruten-Schiffe verfügten über Einrichtungen, die es Personenkraftwagen ermöglichen, an und von Bord des Schiffes zu fahren.
Algunos de los barcos Hurtigruten disponían de instalaciones que permitían el embarco y desembarco rodado de vehículos de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.10.22: Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von mehr als 1500 cm3, neu
CPA 29.10.22: Vehículos nuevos con motor de encendido por chispa de cilindrada superior a 1500 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.10.21: Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von 1500 cm3 oder weniger, neu
CPA 29.10.21: Vehículos nuevos con motor de encendido por chispa de cilindrada inferior o igual a 1500 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Kommission untersuchen, ob die Ausstattung von Personenkraftwagen mit Verbrauchsanzeigen vorgeschrieben werden sollte, um eine sparsamere Fahrweise zu fördern.
La Comisión considerará asimismo la preparación y ejecución de los requisitos para que los vehículos vayan equipados con contadores de ahorro de combustible como medio de fomentar un consumo más eficiente del combustible.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Streichung der Masse als Bezugswert für den Anwendungsbereich dieser Verordnung wird verhindert, dass sehr schwere Personenkraftwagen von dieser Bestimmung ausgenommen werden.
La supresión de la masa como referencia para el ámbito de aplicación del Reglamento evita que se excluya de la legislación a los vehículos de motor muy pesados.
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Ökoinnovationen sollten als Bestandteil des Gesamtkonzepts zur Verringerung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen definiert und anhand quantifizierbarer Normen garantiert werden.
(13 bis) Como parte del enfoque integrado para reducir las emisiones de CO2 de los vehículos ligeros, las ecoinnovaciones deben estar definidas y garantizadas por normas cuantificables.
   Korpustyp: EU DCEP
Während es für Personenkraftwagen seit vielen Jahren eine einzige Typgenehmigung gibt, wird mit dem vorliegenden Vorschlag erstmals eine vollständige Harmonisierung der Prüfungs-, Zertifizierungs- und Genehmigungsverfahren herbeigeführt.
Aunque los vehículos de pasajeros cuentan con una homologación de tipo única desde hace muchos años, esta propuesta es la primera que aporta una plena armonización de los procedimientos de homologación de los ensayos de certificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Für "integriertes Konzept" zur Senkung der CO 2 -Emissionen Das Parlament begrüßt die Pläne der Kommission zur Senkung der CO 2 -Emissionen für Personenkraftwagen.
La Eurocámara se pronunció a favor de designar una autoridad independiente en cada Estado miembro para asegurar que la directiva se aplica en su totalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Doppelbesteuerung vermeiden Darüber hinaus müssten eine Doppelbesteuerung vermieden steuerliche Anreize für Personenkraftwagen geschaffen werden, um das Inverkehrbringen von Pkw zu beschleunigen, die Energie sparen und energieeffizient sind.
Con este informe, votado en primera lectura, los diputados dejan claro que debido a la importancia de los asuntos abordados por Daphne, el mismo debe separarse del programa sobre las toxicomanías.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssten eine Doppelbesteuerung vermieden steuerliche Anreize für Personenkraftwagen geschaffen werden, um das Inverkehrbringen von Pkw zu beschleunigen, die Energie sparen und energieeffizient sind.
Se trata de preservar los vehículos clásicos y de época que no deben ser tratados como vehículos utilitarios normales, debido a su valor histórico y a su escaso número.
   Korpustyp: EU DCEP
Geldstrafen könnten dann jedoch mit Gutschriften verrechnet werden, die eben diese Hersteller bekommen, wenn sie Personenkraftwagen neu zulassen, deren Ausstoß unterhalb der Grenzwertkurve liegen.
El director portugués Manoel de Oliveira estrenó Belle Toujours el año pasado y ya tiene varios proyectos pendientes o en preparación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen ihre aktuellen Überlegungen zur Einführung der Eurovignette aus und wie werden die nächsten Schritte in Bezug auf Personenkraftwagen aussehen?
¿Qué opina actualmente la Comisión acerca de la euroetiqueta y cuáles serán las medidas posteriores aplicadas con respecto a los vehículos?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssten eine Doppelbesteuerung vermieden steuerliche Anreize für Personenkraftwagen geschaffen werden, um das Inverkehrbringen von Pkw zu beschleunigen, die Energie sparen und energieeffizient sind.
El 30 de mayo de 2006, el Tribunal de Justicia anuló el acuerdo internacional argumentando que el fundamento jurídico utilizado no era el apropiado para transferir datos relativos a la seguridad pública y a las actividades de los Estados en materia penal (es decir, del tercero pilar).
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite wurde bisher noch nicht auf die steuerliche Säule der Gemeinschaftsstrategie zur Verringerung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen zurückgegriffen.
Por otra parte, hasta el momento no se ha utilizado el pilar fiscal de la estrategia comunitaria para reducir tales emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
.–Herr Präsident, Herr Bolkestein, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei der Besteuerung von Personenkraftwagen ist, um Hamlet zu zitieren, nicht nur im Staate Dänemark etwas faul.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en palabras de Hamlet, no es solo en Dinamarca donde huele a podrido el régimen fiscal de los vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Das Europäische Parlament hat die Gemeinschaftsstrategie zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen bestätigt, und ich begrüße das sehr.
por escrito. - (FR) El Parlamento Europeo ha aprobado la Estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO2 de los vehículos de pasajeros, cosa que celebro mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu unterstreichen, daß eine Verringerung der Emissionen von Kohlendioxid durch Personenkraftwagen nicht durch eine einzige Maßnahme in einem bestimmten Bereich erreicht werden kann.
Es central hacer hincapié en que no se puede adoptar una reducción de las emisiones de dióxido de carbono a través de una sola acción dentro de un sector limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte eine detaillierte Liste mit Kategorien von Personenkraftwagen vorgelegt werden, die aufgrund ihres spezifischen Verwendungszwecks von der Ermächtigung ausgenommen sind.
Procede establecer asimismo una lista pormenorizada de las categorías de vehículos que quedan excluidos de la autorización debido a su uso particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Malta und Gozo sind die Einnahmen aus der Zulassung von Personenkraftwagen vergleichsweise sehr hoch, während die Straßeninfrastruktur zu den schlechtesten in Europa zählt.
Los ingresos procedentes de la matriculación de vehículos en Malta y Gozo son comparativamente muy elevados, aunque las infraestructuras viarias son las peores de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtigung der Regelung Nr. 124 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Rädern für Personenkraftwagen und ihre Anhänger
Corrección de errores del Reglamento no 124 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Prescripciones uniformes relativas a la homologación de ruedas para vehículos de pasajeros y sus remolques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 124 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Rädern für Personenkraftwagen und ihre Anhänger
Reglamento no 124 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Prescripciones uniformes relativas a la homologación de ruedas para vehículos de pasajeros y sus remolques
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Standpunkt der Europäischen Gemeinschaft zu dem Entwurf der Regelung der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa über Räder für Personenkraftwagen und ihre Anhänger
relativa a la posición de la Comunidad Europea en relación con el proyecto de Reglamento de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas sobre las ruedas de los vehículos de pasajeros y sus remolques
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung von Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge im Rahmen des Gesamtkonzepts der Union zur Verringerung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
por el que se establecen normas de comportamiento en materia de emisiones de los vehículos comerciales ligeros nuevos como parte del enfoque integrado de la Unión para reducir las emisiones de CO2 de los vehículos ligeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über den Zugang zu Reparaturinformationen können nicht einfach von Euro V (Personenkraftwagen) auf Euro VI (schwere Nutzfahrzeuge) übertragen werden.
No es posible trasladar sin más las normas para el acceso a la información sobre reparación de los vehículos de la norma Euro 5 (vehículos de pasajeros) a los de la norma Euro 6 (vehículos pesados).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften über den Zugang zu Reparaturinformationen können nicht einfach von Euro V (Personenkraftwagen) auf Euro VI (schwere Nutzfahrzeuge) übertragen werden.
No es posible trasladar sin más las disposiciones sobre acceso a la información sobre reparación de los vehículos de la norma Euro V (vehículos de pasajeros) a la norma Euro VI (vehículos pesados).
   Korpustyp: EU DCEP
2006 gründeten die italienische Fiat-Gruppe und die indische Firma Tata Motors ein Gemeinschaftsunternehmen, um Personenkraftwagen und Motoren in Indien herzustellen.
En 2006, el Grupo Fiat de Italia y Tata Motors de India crearon una empresa conjunta para fabricar motores y vehículos de pasajeros en India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat bereits mitgeteilt, dass die auf CO 2 bezogenen Zielvorgaben der Korrektur bedürfen und dass außerdem die Prüfzyklen für Personenkraftwagen überprüft werden müssen.
La Comisión ya indicó que conviene adaptar los objetivos en materia de CO 2 , y que conviene revisar asimismo los ciclos de pruebas para los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Einheitlichkeit sind die in dieser Tabelle aufgeführten Symbole und Geschwindigkeiten mit den für Personenkraftwagen (in der Regelung Nr. 30) angegebenen identisch.
En aras de la coherencia, los símbolos y las velocidades indicados en el cuadro son los mismos que para los vehículos de pasajeros (véase el Reglamento no 30).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teilbereich betrifft die vorgeschlagene Methode für die Berechnung des Anteils der Privatnutzung von Personenkraftwagen bei der Ermittlung des Ausgleichs für die harmonisierte MwSt.-Eigenmittelgrundlage.
La subcategoría en cuestión se refiere a la metodología propuesta para el cálculo de la parte de uso privado de la compensación de la base armonizada de los recursos propios del IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Umstrukturierung der Bemessungsgrundlagen der Zulassungssteuer für Personenkraftwagen soll der Richtlinienvorschlag außerdem der Nachhaltigkeit im Bereich der Kohlendioxid-Emissionen förderlich sein. ES
Con la reestructuración de la base imponible de los impuestos aplicables a estos vehículos, el proyecto de Directiva pretende también favorecer un medio ambiente sostenible, reduciendo las emisiones de dióxido de carbono. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Sogefi-Unternehmensgruppe hat die branchenweit ersten Schraubenfedern aus Verbundstoff eingeführt, die für Fahrwerksanwendungen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen bestimmt sind.
El Grupo Sogefi ha lanzado los primeros muelles helicoidales fabricados con material compuesto para aplicaciones de suspensiones para vehículos de pasajeros (PV) y vehículos comerciales ligeros (LCV).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das JV installierte in Pune einen hochmodernen Produktions- und Verarbeitungsstandort nach globalen Standards, um komplette Lösungen für elastische Fahrwerkskomponenten für Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge anbieten zu können.
La joint venture ha creado instalaciones de fabricación y proceso de tecnología avanzada en Pune según estándares internacionales, para aportar soluciones integrales para componentes de suspensión elástica para vehículos de pasajeros y vehículos comerciales ligeros.
Sachgebiete: marketing nautik auto    Korpustyp: Webseite
Die Rücknahme ist kostenlos für den letzten eingetragenen Halter und gilt für alle Personenkraftwagen mit bis zu neun Sitzplätzen und einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 3,5 Tonnen ES
- El servicio de recogida es gratuito para el último propietario registrado del vehículo y es válido para todos los vehículos de pasajeros de hasta nueve plazas y de un peso total autorizado máximo de 3,5 toneladas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, eine Regelung auszuarbeiten, die zusätzliche CO2-Emissionen bei Personenkraftwagen ohne Sanktionen für die betroffenen Autohersteller erlaubt, wenn sich diese zusätzlichen Emissionen aus rechtsverbindlichen Sicherheitsvorschriften der Gemeinschaft ergeben;
Pide a la Comisión que desarrolle un sistema que permita a los fabricantes de vehículos producir sin penalización vehículos que emitan emisiones extra de CO2 en caso de que dichas emisiones adicionales se deban a medidas de seguridad jurídicamente vinculantes adoptadas a nivel de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass der Händler nicht in der Lage ist, Kundendienstaufträge ortsnah zu vergeben, muss er als ortsnaher Serviceaufnahmepunkt agieren und den Transfer des Personenkraftwagens zur zugelassenen Werkstatt übernehmen können.
En caso de que el distribuidor no pueda contratar el servicio de reparación en un lugar cercano, deberá actuar como punto de servicio cercano y asumir el coste del traslado del vehículo a un taller autorizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Hersteller, die in der EU nicht mehr als 10 000 neue Personenkraftwagen je Kalenderjahr verkaufen, gilt eine Ausnahmeregelung; sie müssen jedoch ein mit der Kommission ausgehandeltes spezielles „Ad-hoc“-Ziel erfüllen.
Se establece un mecanismo de exención para los fabricantes que no excedan de 10 000 unidades vendidas en la UE, a los que se les asignará un objetivo específico «ad hoc» negociado con la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, Daten über die in ihrem Hoheitsgebiet neu zugelassenen Personenkraftwagen zu erfassen und der Kommission zu übermitteln, damit diese beurteilen kann, ob die Zielvorgaben eingehalten werden.
· Los Estados miembros estarán obligados a recopilar información sobre los nuevos vehículos matriculados en su territorio y a comunicar esa información a la Comisión para determinar si se cumplen los objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche CO 2 -Emissionsziele nicht vor 2015 festlegen Zu berücksichtigen sei bei der Senkung der CO 2 -Emissionen, dass die Entwicklung neuer Typen von Personenkraftwagen fünf bis sieben Jahre erfordert.
Los diputados abogan por que la entidad gestora del aeropuerto sea capaz de financiar nuevos proyectos mediante el incremento de las tasas siempre que se facilite información a los usuarios del aeropuerto sobre la amplitud y la duración del aumento de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem stammt ein erheblicher Teil der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen, weshalb diese für die Ziele der EU-Umweltpolitik, insbesondere die Einhaltung der im Kyoto-Protokoll eingegangenen Verpflichtungen, von besonderer Bedeutung sind.
Dicha presentación conjunta fue criticada porque el programa Daphne, de gran importancia para combatir la violencia contra mujeres y niños, podría perder visibilidad si se combina con medidas relacionadas con la toxicomanía bajo un solo instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die niederländische Regierung im Recht, wenn sie für Personenkraftwagen (und leichte Nutzfahrzeuge) eine jährliche Prüfung vorschreibt, auch wenn in der Richtlinie ein Mindestprüfabstand von zwei Jahren festgelegt ist.
Por lo tanto, las autoridades de los Países Bajos están en su derecho a requerir el control anual de los vehículos de pasajeros (y de los vehículos comerciales ligeros) aunque la frecuencia mínima especificada en la Directiva sea de dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der von der GD Unternehmen ausgearbeiteten und von der Kommission vorgeschlagenen Richtlinie KOM(2003) 67 endg. zum verstärkten Schutz von Fußgängern bei Kollisionen mit Personenkraftwagen wird in zwei Phasen vollzogen.
La Directiva finalmente propuesta COM(2003) 67 final. por la DG ENTR para mejorar la protección de los peatones en los accidentes con los vehículos de pasajeros aprobada por la Comisión en 2003 se aplicará en dos fases.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Kombination von Maßnahmen der EU und der Mitgliedsstaaten möchte der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit die CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen bis zum Jahr 2012 auf 120 g/km reduzieren.
El presidente del Parlamento Hans-Gert Pöttering, hará entrega del premio LUX de cine el 24 de octubre a las 11H50 en la sesión plenaria en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Standpunkt der Europäischen Gemeinschaft zu dem Entwurf der Regelung der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa über Räder für Personenkraftwagen und ihre Anhänger
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la posición de la Comunidad Europea en relación con el proyecto de Reglamento de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas sobre las ruedas de los vehículos de pasajeros y sus remolques
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Standpunkt der Europäischen Gemeinschaft zu dem Entwurf der Regelung der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa über Räder für Personenkraftwagen und ihre Anhänger
Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la posición de la Comunidad Europea en relación con el proyecto de Reglamento de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas sobre las ruedas de los vehículos de pasajeros y sus remolques
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten auf, die Richtlinie über die Besteuerung von Personenkraftwagen anzunehmen, um die Kfz-Besteuerung an den Schadstoffausstoß und die Effizienz unter dem Gesichtspunkt des Treibstoffverbrauchs zu knüpfen.
Por primera vez, medidas de seguridad durante el vuelo como el acceso a la cabina de la tripulación, los pasajeros problemáticos y la presencia de agentes de seguridad son objeto de una normativa europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 5. Mai 2009 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie 2009…EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 5 de mayo de 2009 con vistas a la adopción de la Directiva 2009…CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la recuperación de vapores de gasolina de la fase II durante el repostaje de los vehículos de motor en las estaciones de servicio
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Standpunkt der Europäischen Gemeinschaft zu dem Entwurf der Regelung der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa über Räder für Personenkraftwagen und ihre Anhänger (14451/2005 – C6-0444/2005 – 2005/0181(AVC) ).
- Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la posición de la Comunidad Europea en relación con el proyecto de Reglamento de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas sobre las ruedas de los vehículos de pasajeros y sus remolques (14451/2005 - C6-0444/2005 - 2005/0181(AVC) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Standpunkt der Europäischen Gemeinschaft zu dem Entwurf der Regelung der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa über Räder für Personenkraftwagen und ihre Anhänger
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la posición de la Comunidad Europea en relación con el proyecto de Reglamento de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas sobre las ruedas de los vehículos de pasajeros y sus remolques
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Zersplitterung des Marktes für Personenkraftwagen hindert die Industrie an der Nutzung von Größenvorteilen und an der Herstellung von Kraftfahrzeugen für den gesamten Binnenmarkt anhand von gleichen Spezifikationen, was erhebliche Unterschiede bei Vor- und Nachsteuerpreisen zur Folge hat.
Las propuestas incluyen aumentar las transferencias de datos de pasajeros de líneas aéreas, incluyendo datos biométricos de los pasajeros (huellas dactilares y escáner del iris).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit Personenkraftwagen beim Umzug einer Person von einem Mitgliedstaat in einen anderen im Einklang mit der Richtlinie 83/183/EWG des Rates ABl.
Pide a la Comisión que tome todas las medidas necesarias para asegurar que, de conformidad con la Directiva 83/183/CEE del Consejo DO L 105 de 23.4.1983, p. 64.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Frontstruktur von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen, damit Fußgänger, sowohl Kinder als auch Erwachsene, beim Frontaufprall bei Geschwindigkeiten unterhalb von etwa 40 km/h eine bessere Überlebenschance haben, bzw. die Schwere ihrer Verletzungen erheblich gemindert wird;
Tras asegurar que " los beneficios de la moneda única compensan claramente las desventajas ", el Parlamento manifiesta " decepción " por las presiones inflacionistas resultantes de la introducción de monedas y billetes y pide estudios independientes sobre los casos de malas prácticas con las consiguientes acciones legales si se demuestran abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Richtlinie zur Senkung der Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen ist Teil einer umfassenden Gemeinschaftsstrategie und stellt eine Fortsetzung der kürzlich von Parlament und Rat gebilligten Richtlinien zur Senkung der Emissionen bei Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen dar.
La propuesta de directiva para reducir las emisiones de gases de escape de los vehículos industriales pesados forma parte de una estrategia global comunitaria y deriva de las directivas relativas a la reducción de las emisiones de los vehículos de pasajeros y los vehículos comerciales ligeros, aprobadas recientemente por el Parlamento y el Consejo mediante procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Paket der angenommenen Vorschläge geht weit über das ursprünglich in den Empfehlungen der Europäischen Kommission Enthaltene hinaus und sorgt dafür, daß neue Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge künftig die Umwelt weniger belasten werden, als dies bisher der Fall war.
El nuevo conjunto de propuestas aprobadas va mucho más allá del texto original incluido en las recomendaciones de la Comisión Europea, y ciertamente garantizará que los nuevos vehículos de pasajeros y los vehículos comerciales ligeros serán menos contaminantes en el futuro que en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, sowohl die Personenkraftwagen als auch den Güterverkehr, also die schweren Nutzfahrzeuge, sauberer zu machen. Das betrifft nicht nur die Fahrzeuge als solche, sondern wir wollen auch erreichen, daß saubere Kraftstoffe eingesetzt werden.
Hemos intentado que tanto los vehículos de pasajeros como los vehículos de transporte de mercancías, es decir los vehículos comerciales pesados sean menos contaminantes, pero no solamente con respecto a los vehículos como tales sino también procurando que se utilice un combustible más limpio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, Anhang VIII der Richtlinie 2007/46/EG anzupassen, um die sachdienlichen Angaben über Prüfungsergebnisse einzubeziehen, wie es in den einschlägigen Rechtsvorschriften über Schadstoffe von leichten Personenkraftwagen und Nutzfahrzeugen und schweren Nutzfahrzeugen vorgesehen ist.
Es necesario adaptar el anexo VIII de la Directiva 2007/46/CE con el fin de incluir la información pertinente sobre los resultados de ensayos, con arreglo a lo dispuesto en la legislación pertinente sobre emisiones de contaminantes procedentes de vehículos ligeros y pesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] ist die Kommission verpflichtet, eine Folgenabschätzung durchzuführen, um die Prüfverfahren zu überarbeiten, damit sie das tatsächliche Verhalten von Personenkraftwagen hinsichtlich CO2-Emissionen widerspiegeln.
En virtud del Reglamento (CE) no 443/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo [5], la Comisión debe llevar a cabo una evaluación de impacto con el fin de revisar los procedimientos de ensayo de forma que reflejen debidamente el comportamiento real de los vehículos en materia de emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezügliche Arbeiten erfolgen derzeit im Rahmen der Entwicklung eines weltweit harmonisierten Prüfzyklus für Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge („Worldwide harmonized Light vehicles Test Procedure“ — WLTP) innerhalb der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen, sind jedoch noch nicht abgeschlossen.
Los trabajos en este sentido se están efectuando mediante el desarrollo de un procedimiento armonizado de ensayo de vehículos ligeros a nivel mundial (Worldwide harmonized Light vehicles Test Procedure, WLTP) en el marco de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas, que todavía no ha concluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 ist die Kommission verpflichtet, eine Folgenabschätzung durchzuführen, um die Prüfverfahren zu überarbeiten, damit sie das tatsächliche Verhalten von Personenkraftwagen hinsichtlich CO2-Emissionen widerspiegeln.
En virtud del Reglamento (CE) no 443/2009, la Comisión debe llevar a cabo una evaluación de impacto con el fin de revisar los procedimientos de ensayo para que reflejen debidamente el comportamiento real de los vehículos en materia de emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Verringerung umweltschädlicher Emissionen nicht allein von der Angebotsseite her betrachtet werden muss, zum Beispiel wie Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge modernisiert werden müssen, um sauberer zu sein, sondern auch von der Nachfrageseite.
Me gustaría señalar que la restricción sobre las emisiones contaminantes no solo se debe enfocar desde el punto de vista de la oferta, por ejemplo, cómo se deben modernizar los vehículos ligeros para ser más limpios, sino también desde el punto de vista de la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte