linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personenschaden lesión 71
lesión corporal 6 .

Verwendungsbeispiele

Personenschaden lesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auslandsreisen – haben Sie Versicherungsschutz bei von Ihnen verursachten Personenschäden? ES
Conducir por el extranjero: ¿te cubre el seguro en caso de lesiones a otra persona? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat infolge eines Personenschadens erlittenen Schädigungen
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes de lesiones personales
   Korpustyp: EU DCEP
Sachschäden oder Personenschäden sowie Diebstahl oder sonstiger Verlust sind von der Ersatzleistung ausgeschlossen. ES
Daños debidos a otras circunstancias, lesiones personales, robo u otras pérdidas, quedan excluidas de esta póliza. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite
Verjährungsfristen in grenzüberschreitenden Streitigkeiten aufgrund von Personenschäden und tödlichen Unfällen
Prescripción en conflictos transfronterizos que entrañen lesiones y accidentes mortales
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch nur durch ordnungsgemäße Verwendung kann Sach- und Personenschaden vermieden werden. ES
Pero las lesiones y daños materiales sólo pueden evitarse si se utilizan de la forma debida. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Personenschäden im Luftfahrzeug (tödlich verletzt, schwerverletzt, leichtverletzt)
Número de lesiones en la aeronave (mortales, graves, leves)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine etwaige Haftung nach dem Produktionshaftungsgesetz oder für Personenschäden bleibt unberührt. ES
La responsabilidad conforme a la Ley de responsabilidad por productos defectuosos o por lesiones personales no se ve afectada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher wird für (z. B.) Verluste, Sach- oder Personenschäden nicht entschädigt.
El consumidor no obtiene reparación por pérdidas, daños o lesiones, por ejemplo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Autoversicherung aus Ihrem Heimatland gilt in der gesamten EU für Personenschäden. ES
El seguro del coche en tu país te cubre en toda la UE en caso de lesiones a otra persona. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Für Dritte sollte die Versicherung den Tod, Personenschäden und Sachschäden durch Unfall decken.
En relación con terceros, el seguro debe incluir cobertura para fallecimiento, lesiones personales y daños a los bienes causados por los accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unfall mit Personenschaden . . . .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personenschaden"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die bei einem Unfall mit Personenschaden notwendigen Maßnahmen kennen
conocer la existencia de procedimientos aplicables en caso de accidente con víctimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsbedingte Zwischenfälle und Störfälle, Brände und Unfälle mit Personenschaden
Incidentes y accidentes de explotación, incendios y accidentes con víctimas
   Korpustyp: EU DCEP
die bei einem Unfall mit Personenschaden anzuwendenden Verfahren zu kennen;
conocer la existencia de procedimientos aplicables en caso de accidente con víctimas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BETRIEBSBEDINGTE STÖRFÄLLE UND UNFÄLLE, BRÄNDE UND UNFÄLLE MIT PERSONENSCHADEN
INCIDENTES Y ACCIDENTES DE EXPLOTACIÓN, INCENDIOS Y ACCIDENTES CON VÍCTIMAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat infolge eines Personenschadens erlittenen Schädigungen
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes de lesiones personales
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat direkt oder indirekt infolge eines Personenschadens erlittenen Schädigungen decken.
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes directa o indirectamente de lesiones personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Anweisungen zum Schutz und zur Warnung treffen können, um Unfälle mit Personenschaden zu vermeiden
tomar las disposiciones de protección y alerta en caso de accidente con víctimas a bordo del tren;
   Korpustyp: EU DCEP
bei einem Unfall mit Personenschaden die Schutzmaßnahmen treffen und Alarm auslösen können
adoptar las disposiciones de protección y alerta en caso de accidente con víctimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lösungsversuch der Kommission ist richtig - auch wenn die Definition eines beträchtlichen Personenschadens Schwierigkeiten bereiten mag.
La tentativa de solución de la Comisión es correcta, aunque definir lo que son daños de consideración puede ofrecer dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Anwalt für Personenschäden bin ich früher selbst Opfer eines Personenschadens gewesen.
Yo mismo soy abogado de daños corporales y en el pasado he sufrido en propia carne daños corporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern;
adoptar las disposiciones de protección y alerta en caso de accidente con víctimas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fahrzeuge müssen nach Gesetz gegen Personenschaden dritter versichert sein, gegen Sachschaden jedoch nicht.
Todos los vehículos son asegurados contra daños personales a terceros por ley, pero no necesariamente contra daños de material.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jedoch nur durch ordnungsgemäße Verwendung kann Sach- und Personenschaden vermieden werden. ES
Pero las lesiones y daños materiales sólo pueden evitarse si se utilizan de la forma debida. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat infolge eines Personenschadens erlittenen Schädigungen , mit Ausnahme von Vermögensschäden und ‑verlust, decken.
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes de lesiones personales , excluyendo el perjuicio a la propiedad o su pérdida.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Lage sein, bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern;
ser capaz de tomar las disposiciones de protección y alerta en caso de accidente con víctimas a bordo del tren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall werden Verantwortungen von Folgeschäden eine Unfalles oder Vorfälle (Personenschaden, Schäden an Güter, wirtschaftliche oder finanzielle Nachwirkungen).
En ningún caso será responsable de consecuencias de accidentes o incidentes (accidentes a personas, daños a otros bienes, consecuencias económicas o financieras).
Sachgebiete: e-commerce versicherung informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Abholung Ihres Mietwagens können Sie sich darüber hinaus u. a. gegen Schäden, Diebstahl und Personenschaden versichern.
Cuando recoja su vehículo de alquiler, podrá contratar un seguro adicional contra daños, robo y lesiones, entre otras cosas.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vorstehende Haftungsbeschränkung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht oder ein Personenschaden vorliegt.
La restricción precedente de la responsabilidad no se considera, por lo que la causa del daños se basa en la intención o la negligencia gruesa o un daño personal está presente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Fahrgäste haben ferner Anspruch auf Vorauszahlungen, um wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu begegnen, die sich als Folge eines Todesfalls oder Personenschadens für sie oder ihre Familien ergeben.
Los viajeros tendrán también derecho a anticipos para hacer frente a las dificultades económicas que ellos o sus familias sufran en caso de fallecimiento o lesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgäste haben ferner Anspruch auf Vorauszahlungen, um wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu begegnen, die sich als Folge eines Todesfalls oder Personenschadens für sie oder ihre Familien ergeben.
Los pasajeros también tienen derecho a percibir adelantos para afrontar las dificultades económicas que ellos o sus familias sufran a raíz del fallecimiento o las lesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
All das sind ganz einfache Alltagssituationen, die aber leider die Gefahr für Schicksalsschläge, für Unfälle mit Personenschaden oder sogar Todesfolge in einem anderen Land bergen.
Se trata en todos los casos de situaciones cotidianas que por desgracia encierran la posibilidad de que se produzcan accidentes que ocasionen lesiones personales e incluso la muerte en otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall ist die Schwankungsrückstellung dazu bestimmt, die Schwankungen im Schadenverlauf im Zusammenhang mit Kollektivgeschäften auszugleichen, die die Risiken Tod oder Personenschaden (Berufsunfähigkeit und Invalidität) abdecken.
En este caso concreto, la provisión de estabilización está destinada a hacer frente a las fluctuaciones de siniestralidad correspondientes a las operaciones colectivas que cubren riesgos de fallecimiento o daños corporales (incapacidad e invalidez).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Vorfall als Ausgangspunkt für eine erhebliche Beschädigung der Anlage oder angebundenen Infrastruktur mit Todesfolge oder schwerem Personenschaden oder mit einem erheblichen Potenzial dafür;
un incidente que cause daños graves a la instalación o infraestructura conectada, que conlleve, o tenga posibilidades significativas de provocar, muertes o lesiones personales graves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Form einer Leistung bei Personenschaden oder Krankheit oder einer sonstigen Leistung zur Entschädigung für einen bei Eintritt des Versicherungsfalls erlittenen wirtschaftlichen Verlust,
en concepto de prestación por daños personales o enfermedad u otra prestación indemnizatoria por pérdida económica derivada de la materialización del riesgo asegurado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie einen Sach- oder Personenschaden an einer dritten Partei verursachen, haften sie persönlich für die Summe, die die Deckungssumme übersteigt. ES
En el caso de que cause daños materiales o personales a terceros, Usted tendrá que hacerse responsable por la diferencia que el seguro no cubra. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach harmlosen kleinen Blechschäden und umfallenden Rollern gibt es später auch noch kranke Überholmanöver oder Personenschaden zu sehen – natürlich ohne richtig schwere Verletzungen. DE
Después del daño inofensivo pequeño cuerpo y el derrocamiento scooters, todavía hay enfermos después de adelantar o lesiones personales visto – Por supuesto, sin lesiones graves correctamente. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Vorstehende Haftungsbeschränkung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht oder ein Personenschaden vorliegt oder das Produktehaftpflichtgesetz Anwendung findet.
Esta limitación de la responsabilidad no es válida si la causa del daño se produce con intención o grave negligencia o si se trata de daños a personas o si se aplica la ley „Produktehaftpflichtgesetz“.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
staat als seinem Wohnsitzstaat bei einem Kraftfahrzeug-Verkehrsunfall einen Sach- oder Personenschaden erleidet, seinen Schadenersatzanspruch in seinem Wohnsitzmitgliedstaat gegen einen dort bestellten Schadenregulierungsbeauftragten des Versicherungsunternehmens der haftpflichtigen Partei geltend machen kann.
de origen pueda presentar una reclamación en su propio Estado miembro ante un representante para la tramitación y liquidación de siniestros, allí designado por la entidad aseguradora de la parte responsable;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie werden besondere Vorschriften für Geschädigte festgelegt, die ein Recht auf Entschädigung für einen Sach- oder Personenschaden haben, der bei einem Unfall entstanden ist, welcher sich in einem anderen
La presente Directiva tiene por objeto establecer disposiciones específicas aplicables a los perjudicados con derecho a indemnización por los perjuicios o lesiones sufridos como consecuencia de accidentes que hayan tenido lugar en un Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, auch die Möglichkeit der Entschädigung für Schädigungen vorzusehen, die indirekt aus einem Personenschaden resultieren, um beispielsweise eine Entschädigung für Einkommensverluste zu ermöglichen, die einen großen Teil des insgesamt vom Opfer erlittenen Schadens ausmachen können.
Es importante incluir la posibilidad de compensación por los daños sufridos de forma indirecta como resultado de lesiones personales, con el fin de permitir la indemnización del lucro cesante, que puede representar una gran parte del perjuicio total causado a las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir, zur Veranschaulichung einige Zahlen zu nennen: Im Jahre 2004 gab es allein in Deutschland - nur einem unserer 27 Mitgliedstaaten - 50 000 Straßenverkehrsunfälle mit Personenschaden, in die ein ausländischer Staatsbürger aus einem anderen EU-Land verwickelt war.
Permítanme que les dé unas cifras a modo de ejemplo: en 2004, solo en Alemania, uno de nuestros 27 Estados miembros, hubo 50 000 accidentes de circulación en que se produjeron lesiones personales y estuvo implicado un ciudadano extranjero de otro país europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer britischen Anwaltskanzlei erhielten wir im vergangenen Jahr die Meldung, dass sie allein 6 000 grenzüberschreitende Streitsachen eröffnet habe, bei denen es um Unfälle mit Personenschaden innerhalb Europas geht.
En el Reino Unido, el año pasado un bufete de abogados declaró haber abierto unos 6 000 expedientes relativos a lesiones personales en accidentes transfronterizos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund enthält der Vorschlag der Kommission keine Globalbeträge je Unfall mit Personenschaden, sondern sieht neue Mindestbeträge vor, die den Schutz von Unfallopfern beträchtlich verbessern und gleichzeitig die Marktlage und den derzeitigen Schutz in den Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Por este motivo, la propuesta de la Comisión no indica importes globales por accidente en relación con los daños personales e introduce nuevos importes mínimos que aumentan considerablemente la protección de las víctimas de accidentes sin ignorar la situación del mercado y el nivel actual de protección en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Vorfall, bei dem es zu einer Explosion, einem Brand, einem Verlust der Kontrolle über das Bohrloch oder zum Entweichen von Erdöl, Erdgas oder gefährlichen Stoffen mit Todesfolge oder schwerem Personenschaden oder mit einem erheblichen Potenzial dafür kommt;
un incidente que conlleve una explosión, incendio, pérdida del control de un pozo o escape de petróleo, gas o sustancias peligrosas que conlleve, o tenga posibilidades significativas de provocar, muertes o lesiones personales graves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung eines Direktanspruchs desjenigen, der einen Sach- oder Personenschaden erlitten hat, gegen das Versicherungsunternehmen ist eine logische Ergänzung der Benennung von Schadenregulierungsbeauftragten und verbessert zudem die Rechtsstellung von Personen, die bei Kraftfahrzeug-Verkehrsunfällen außerhalb ihres Wohnsitzmitgliedstaats geschädigt werden.
El lógico complemento de la designación de tales representantes consiste en dar al perjudicado que haya sufrido perjuicios o lesiones la posibilidad de emprender acciones directas contra la entidad aseguradora; dicha posibilidad mejoraría la situación jurídica de los perjudicados por accidentes de circulación ocurridos fuera de su Estado miembro de residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche des Geschädigten gegen den Unfallverursacher oder dessen Versicherungsunternehmen gehen insoweit auf die letztgenannte Entschädigungsstelle über, als die Entschädigungsstelle im Wohnsitzstaat des Geschädigten eine Entschädigung für den erlittenen Sach- oder Personenschaden gewährt hat.
Este último organismo se subrogará en los derechos del perjudicado frente a la persona que haya causado el accidente o a su entidad aseguradora, en la medida en que el organismo de indemnización del Estado miembro de residencia del perjudicado haya indemnizado a este por los perjuicios o lesiones que se le hayan causado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zufriedenstellende Lösung könnte darin bestehen, daß derjenige, der in einem anderen Staat als seinem Wohnsitzstaat bei einem Kraftfahrzeug-Verkehrsunfall einen Sach- oder Personenschaden erleidet, seinen Schadenersatzanspruch in seinem Wohnsitzmitgliedstaat gegen einen dort bestellten Schadenregulierungsbeauftragten des Versicherungsunternehmens der haftpflichtigen Partei geltend machen kann.
Considerando que una solución satisfactoria podría ser que cualquier perjudicado que haya sufrido perjuicios o lesiones por un accidente de circulación fuera de su Estado de origen pueda presentar una reclamación en su propio Estado miembro ante un representante para la tramitación y liquidación de siniestros, allí designado por la entidad aseguradora de la parte responsable;
   Korpustyp: EU DCEP
jeden anderen Vorfall mit Todesfolge oder schwerem Personenschaden bei fünf oder mehr Personen, die sich auf der Offshore-Anlage, auf der die Gefahrenquelle besteht, befinden oder eine Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivität im Zusammenhang mit der Anlage oder angebundenen Infrastruktur ausüben oder
cualquier otro hecho que dé lugar a que al menos cinco personas presentes en la instalación mar adentro de la que procede la fuente del peligro o que trabajen en una operación relativa al petróleo y al gas mar adentro en dicha instalación o infraestructura conectada, o relacionada con la misma, fallezcan o resulten gravemente heridas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden - auch das gehört zu dem Blick in die Zukunft - Anfang Juni bei der Europäischen Rechtsakademie in Trier einen Kongress zu einer weiteren wichtigen Frage abhalten, nämlich zur Reform des Personenschadens, und möglicherweise ergibt sich daraus wiederum eine parlamentarische Initiative.
A principios de junio -aún estamos en la mirada al futuro- celebraremos en la Europäische Rechtsakademie de Tréveris un congreso sobre una cuestión importante, la reforma de la normativa en materia de daños personales, y cabe prever que de allí surja una iniciativa parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte