Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“.
ETI «Material rodante» (unidades de tracción y coches):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Autoverleih MAXIAUTO.CZ beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Liefer-, Umzug-, Kühl- und Personenwagen und Mikrobussen.
ES
Eine Datenbank muss die Speicherung der relevanten Daten für alle Personenwagen und/oder das Netz ermöglichen.
La base de datos admitirá el almacenamiento de los datos pertinentes sobre todos los coches de viajeros y/o sobre la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Autoverleih MAXIAUTO.CZ beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Liefer-, Umzug-, Kühl- und Personenwagen und Mikrobussen.
ES
La casa de alquiler de automóviles MAXIAUTO.CZ se dedica al alquiler de corto y largo plazo de camionetas – camiones de mudanza, de refrigeración, coches de pasajeros y microbuses.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Los vagones de mercancías y coches de viajeros han de registrarse solamente en el RMN del Estado miembro en que tuvo lugar la anterior matriculación.
Dies gilt insbesondere für Kissen zum Höhenausgleich, die für die Vordersitze von Personenwagen bestimmt sind, deren Verstellhebel lang und halbstarr sein kann.
Esto se dirige en particular los cojines elevadores concebidos para los asientos delanteros de los automóviles, donde puede haber palancas largas semirrígidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Prüfung können die für die Verwendung in besonderen Personenwagen bestimmten Einrichtungen an dem in Anhang 6 dargestellten Prüfsitz befestigt werden.
A los efectos de este ensayo, los dispositivos destinados a automóviles específicos podrán sujetarse al asiento de ensayo descrito en el anexo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen von Kohlendioxid aus sämtlichen Personenwagen der EU könnten auf diese Weise theoretisch durch ca. dreißig Atomkraftwerke ausgeglichen werden, die Kohlekraftwerke ersetzen.
Las emisiones de dióxido de carbono de la totalidad de automóviles privados de la UE podrían teóricamente compensarse con una treintena de reactores que sustituyeran la energía procedente de la hulla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung des Brennstoffverbrauchs aller Personenwagen in der EU um einen Zehntel Liter pro 10 km ergibt zweifellos eine geringere Emission von Kohlendioxid.
Una reducción del consumo de combustible de todos los automóviles privados de la UE a razón de una décima parte de litro por 10 km produce innegablemente una reducción de las emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermietung von Personenwagen mit Fahrer
Alquiler de automóviles de pasajeros con conductor
Korpustyp: EU DGT-TM
Pannen- und Abschleppdienste für Personenwagen
Servicios de reparación de averías y recuperación de automóviles
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Personenwagen
Servicios de reparación y mantenimiento de automóviles
Korpustyp: EU DGT-TM
Können nach Auffassung der Kommission konkretere Regelungen dazu beitragen, dass der Einbau von Rußfiltern in neue Personenwagen, Lieferwagen, Lastwagen und Autobusse gefördert wird und innerhalb einiger Jahre auf 100% ansteigt?
¿Opina la Comisión que una nueva normativa puede contribuir a que se fomente la incorporación de filtros de hollín en los nuevos automóviles de turismo, furgonetas, camiones y autobuses, y a que ésta puede ampliarse hasta el 100 % en el plazo de unos años?
Korpustyp: EU DCEP
Noch immer müssen die europäischen Bürger bei der Verbringung ihrer Personenwagen innerhalb der EU unter Umständen zweimal Zulassungssteuer entrichten und mit erheblichem Verwaltungsaufwand, zusätzlichen Kosten, Zeitverlust und anderen Hindernissen rechnen.
Además, las grandes diferencias existentes entre los sistemas impositivos aplicables a los automóviles de turismo inciden negativamente en la capacidad del sector del automóvil para obtener las ventajas que cabe esperar del desenvolvimiento en un mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Bedingungen ist schwer verständlich, weshalb Griechenland es noch immer als Schmuggel betrachtet, wenn in Griechenland ein Personenwagen von einem EU-Bürger gefahren wird, der seinen ständigen Wohnsitz in einem anderen EU-Mitgliedstaat hat, wo er auch auf legale Weise einen PKW erworben und angemeldet hat.
Bajo estas condiciones, resulta difícil comprender por qué Grecia continúa considerando ilícita la circulación en su territorio de un automóvil conducido por un ciudadano de la UE con residencia en otro Estado miembro donde ha adquirido legalmente un turismo con matrícula del Estado miembro en el que ha decidido residir.
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Muy pronto también podrán hacerlo las locomotoras y los vagones de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie sicher, daß Sie im Personenwagen waren?
¿Está seguro de que iba en el vagón de pasajeros?
Korpustyp: Untertitel
Kleine Hunde bis 30 cm Schulterhöhe (Risthöhe), Katzen, Kaninchen, Vögel und ähnliche kleine zahme Tiere in Käfigen, Körben oder anderen geeigneten Behältern dürfen als Handgepäck unentgeltlich in die Personenwagen mitgenommen werden.
EUR
Los perros pequeños (de hasta 30 cm de alto desde el suelo hasta la cruz), los gatos, los conejos, los pájaros y otros animales pequeños que viajen en un trasportín, una canasta u otro bolso adecuado pueden viajar gratuitamente en los vagones de pasajeros como equipaje de mano.
EUR
Ferner werden je nach Mittelausstattung der Kommission und der Agentur folgende Aspekte behandelt: Telematikanwendungen für den Personenverkehr, Instandhaltung unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheit, Personenwagen, Triebfahrzeuge und Triebwagenzüge, Infrastruktur, Energie und Luftverschmutzung.
también se tratarán los siguientes aspectos a la vista de los medios de la Comisión y de la Agencia: aplicaciones telemáticas para los servicios de pasajeros, el mantenimiento, con particular atención a la seguridad, vagones de pasajeros, trenes automotores y locomotoras, infraestructura, energía y contaminación de la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu diesem Zeitpunkt übermittelt die Agentur der Kommission ebenfalls eine Empfehlung im Hinblick auf die Festlegung des Inhalts und der Spezifikationen eines analogen Zertifizierungssystems für die Stellen, die für die Instandhaltung anderer Fahrzeuge — wie Lokomotiven, Personenwagen, elektrische Triebzüge und Dieseltriebzüge — zuständig sind.
En la misma fecha, la Agencia enviará asimismo a la Comisión una recomendación destinada a definir el contenido y las especificaciones de un sistema de certificación similar en el caso de entidades encargadas del mantenimiento para otros vehículos, tales como locomotoras, vagones de pasajeros, elementos automotores eléctricos y elementos automotores diesel.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Deutschen und österreichischen Taxis, Limousinen und Personenwagen bis zu neun Sitzplätzen wird die gewerbsmäßige Abholung von Fahrgästen nicht mehr gestattet.
No se permitirá recoger pasajeros a los taxis, limusinas y turismos con un máximo de nueve plazas alemanes y austriacos.
Korpustyp: EU DCEP
Der älteste Lastwagen ist ein Mercedes aus dem Jahre 1913. Und der älteste Personenwagen ist ein FIAT von 1919.
PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Schließlich ist die Kommission der Auffassung, dass einige Maßnahmen im Sinne einer engeren Beziehung zwischen Steuerniveau und CO 2 -Emissionen von neuen Personenwagen ergriffen werden sollten.
Finalmente, considera que habría que tomar distintas medidas para establecer una relación más directa entre el nivel de la fiscalidad y las emisiones de CO 2 de los turismos nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
Doch auch in Personenwagen und auf normalen Straßen gewährleistet ein Allradantrieb ein dynamischeres, komfortables und mithin sichereres Fortkommen.
Pero, en realidad, la tracción a las cuatro ruedas garantiza una conducción confortable, más dinámica y segura también en los turismos, y al conducir por carreteras normales.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Diese steuerlichen Vorteile können gegenüber einem Geländewagen, der nicht umgebaut ist und als Personenwagen besteuert wird, bis zu 26.000 Euro pro Wagen betragen.
Los beneficios fiscales pueden ascender hasta 26000 euros por vehículo, en comparación con los todoterreno no reconvertidos, que están sujetos al régimen fiscal de los turismos.
Korpustyp: EU DCEP
Doch auch in Personenwagen und auf normalen Strassen gewährleistet ein Allradantrieb ein dynamischeres, komfortables und mithin sichereres Fortkommen.
Pero, en realidad, la tracción a las cuatro ruedas garantiza una conducción confortable, más dinámica y segura también en los turismos, y al conducir por carreteras normales.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Deshalb sind Beschränkungen der zugelassenen Händler von Personenwagen in ihrer Niederlassungsfreiheit vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgeschlossen.
Con este fin, la restricción impuesta al distribuidor autorizado de turismos en lo relativo a su capacidad para establecerse en cualquier Estado miembro está excluida de la cobertura del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Arbeitstitel „Querschlupfregelung“ suchten die Ingenieure nach technischen Möglichkeiten, die Schleuderbewegungen eines Personenwagens zu erfassen und durch gezielte Eingriffe in Fahrwerk, Motor und Getriebe zu verringern.
los ingenieros estudiaron la posibilidad de detectar movimientos de derrape de un turismo y de reducirlos mediante intervenciones precisas en el tren de rodaje, el motor y la caja de cambios.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Obwohl es seit Januar 1993 bei der Verbringung von Personenwagen im Zusammenhang mit einer Verlegung des Wohnsitzes oder bei vorübergehender Benutzung in einem anderen Mitgliedstaat keine Grenzformalitäten mehr gibt, haben viele Mitgliedstaaten einigen Einfallsreichtum an den Tag gelegt, um die weggefallenen Grenzformalitäten und die dazugehörigen Steuern durch die eine oder andere Form der Zulassungssteuer zu ersetzen.
Aunque desde enero de 1993 ya no existen formalidades fronterizas respecto del traslado de vehículos automóviles de turismo por motivo de un cambio de residencia o utilizados temporalmente en otro Estado miembro, los Estados miembros han mostrado tener suficiente inventiva para suprimir las formalidades fronterizas y restaurar los impuestos pertinentes bajo alguna forma de impuesto de matriculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schienengebundener Personenwagen
.
Modal title
...
Deklassierung von Personenwagen
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personenwagen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personenwagen Die Klassifizierung innerhalb der Personenwagen sieht eine Unterteilung zwischen Reisezugwagen und sonstigen Personenwagen vor.
ES
Sachgebiete: film musik internet
Korpustyp: Webseite
150 mm (oder 1,0 m/s2 unausgeglichene Querbeschleunigung) für Fahrzeuge, die gemäß der TSI für Lokomotiven und Personenwagen (TSI LOC&PAS) abgenommen werden.
150 mm (o una aceleración transversal no compensada de 1,0 m/s2) para el material rodante aprobado en la ETI de locomotoras y material rodante de pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
HALO TAXI bietet TAXI Dienste in Prag nicht nur mit Personenwagen, sondern auch mit Lastkraftwagen bis 3 Tonnen für private sowie Firmenklienten.
ES
HALO TAXI oferta servicios de TAXI en Praga y no solamente de pasajeros, sino también de carga de hasta 3 toneladas tanto a los clientes privados, como a las compañías.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Kleine Hunde bis 30 cm Schulterhöhe (Risthöhe), welche in Körben oder anderen geeigneten Behältern sind, dürfen als Handgepäck unentgeltlich in den Personenwagen mitgenommen werden.
EUR
Los perros pequeños (de hasta 30 cm de alto desde el suelo hasta la cruz), y siempre que viajen en un trasportín o en un bolso adecuado, pueden acompañar gratuitamente con los pasajeros, como equipaje de mano.
EUR
Für die Automobilindustrie sind die Unterschiede bei der Besteuerung von Personenwagen insofern von Nachteil, als sie die Möglichkeiten zur Erzielung der aus der Tätigkeit im Binnenmarkt erhofften Vorteile beeinträchtigen.
Una de las enmiendas que fue aprobada apuesta por que se financien "organizaciones que luchan contra el rapto de niños y la pedofilia", y que se subvencione la Red Europea de Defensores del Menor (ENOC).
Korpustyp: EU DCEP
Für die Automobilindustrie sind die Unterschiede bei der Besteuerung von Personenwagen insofern von Nachteil, als sie die Möglichkeiten zur Erzielung der aus der Tätigkeit im Binnenmarkt erhofften Vorteile beeinträchtigen.
Acordaron que presentarían una serie de planes en una futura reunión de la UE en septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedes Jahr eine großer Wachstumssektor. Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Estamos hablando de un sector que no deja de crecer: incluso en tiempos de recesión, prevemos que, entre hoy y 2020, haya un aumento aproximado del 55 % del transporte de mercancías y del 35 % del transporte de pasajeros, todo ello con el consecuente aumento del consumo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben eine gute Lösung gefunden: Das System wird verbindlich sein und sich in den beiden kommenden Jahren auf Waggons und in einem Zeitraum von etwa zehn Jahren auch auf andere Fahrzeuge - Personenwagen - beziehen.
Creo que hemos encontrado una buena solución, a saber, la certificación será obligatoria y se referirá a los vagones en los próximos dos años y también a los demás vehículos, los vehículos de pasajeros, dentro de alrededor de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden je nach Mittelausstattung der Kommission und der Agentur folgende Aspekte behandelt: Telematikanwendungen für den Personenverkehr, Instandhaltung unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheit, Personenwagen, Triebfahrzeuge und Triebwagenzüge, Infrastruktur, Energie und Luftverschmutzung.
también se tratarán los siguientes aspectos a la vista de los medios de la Comisión y de la Agencia: aplicaciones telemáticas para los servicios de pasajeros, el mantenimiento, con particular atención a la seguridad, vagones de pasajeros, trenes automotores y locomotoras, infraestructura, energía y contaminación de la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Hunde bis 30 cm Schulterhöhe (Risthöhe), Katzen, Kaninchen, Vögel und ähnliche kleine zahme Tiere in Käfigen, Körben oder anderen geeigneten Behältern dürfen als Handgepäck unentgeltlich in die Personenwagen mitgenommen werden.
EUR
Los perros pequeños (de hasta 30 cm de alto desde el suelo hasta la cruz), los gatos, los conejos, los pájaros y otros animales pequeños que viajen en un trasportín, una canasta u otro bolso adecuado pueden viajar gratuitamente en los vagones de pasajeros como equipaje de mano.
EUR
Bis zu diesem Zeitpunkt übermittelt die Agentur der Kommission ebenfalls eine Empfehlung im Hinblick auf die Festlegung des Inhalts und der Spezifikationen eines analogen Zertifizierungssystems für die Stellen, die für die Instandhaltung anderer Fahrzeuge — wie Lokomotiven, Personenwagen, elektrische Triebzüge und Dieseltriebzüge — zuständig sind.
En la misma fecha, la Agencia enviará asimismo a la Comisión una recomendación destinada a definir el contenido y las especificaciones de un sistema de certificación similar en el caso de entidades encargadas del mantenimiento para otros vehículos, tales como locomotoras, vagones de pasajeros, elementos automotores eléctricos y elementos automotores diesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Für die Verwendung in speziellen Personenwagen bestimmten Einrichtungen“ bedeutet, dass eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie „spezielle Fahrzeuge“ normalerweise auf Überschlag geprüft wird, wenn sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei allerdings auch die Durchführung dieser Prüfung mit der auf dem entsprechenden Fahrzeugsitz befestigten Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
Por «dispositivos específicos podrán» se entenderá que un sistema de retención «específico» se sometería normalmente al ensayo de vuelco al instalarse en el asiento de ensayo, pero que se permite ensayarlo en el asiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Addieren Sie dazu viele der Eigenschaften und Komforts, die Sie von einem erstklassigen Personenwagen erwarten, plus ein Design und eine Bauqualität, die auf Langlebigkeit ausgerichtet sind - und der Tourneo Connect könnte die beste Wahl für Sie sein. Erfahren Sie mehr über den Tourneo Connect:
ES
Piensa en las características y comodidades que podrías esperar de un monovolumen de alta calidad, añade diseño y calidad de fabricación para durar, y verás que el Tourneo Connect es la opción más inteligente.
ES