linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personenwagen coche 25
automóvil 10 vagón 6 auto 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Personenwagen turismo 23

Verwendungsbeispiele

Personenwagen coche
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei dem Hotel gibt es den bewachten Parkplatz für Busse und Personenwagen.
Al lado del hotel Krakus hay un aparcamiento vigilado para coches y camiones.
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Güterwagen und Personenwagen werden jedoch nur in dem NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
Los vagones y coches deberán registrarse solamente en el RMN del Estado miembro en que fueron puestos en servicio por primera vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Autoverleih Prag vermietet Lieferwagen, Mikrobusse, Kühl- und Personenwagen. ES
La Casa de alquiler de coches en Praga presta camionetas, microbuses, camiones frigoríficos y coches de pasajeros. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Güterwagen und Personenwagen sollten jedoch nur in dem NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme geführt werden.
Sin embargo, los vagones y coches han de registrarse solamente en el RMN del Estado miembro en que por primera vez entraron en servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personenwagen verfügen statt des herkömmlichen Stahlwagenkastens über einen Aluminiumwagenkasten.
Diseño de todos los coches de pasajeros con estructura en Aluminio en lugar del tradicional acero.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“.
ETI «Material rodante» (unidades de tracción y coches):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Autoverleih MAXIAUTO.CZ beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Liefer-, Umzug-, Kühl- und Personenwagen und Mikrobussen. ES
Ofertamos leasing para coches nuevos y de uso, para coches de pasajeros e industriales de todas las marcas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine Datenbank muss die Speicherung der relevanten Daten für alle Personenwagen und/oder das Netz ermöglichen.
La base de datos admitirá el almacenamiento de los datos pertinentes sobre todos los coches de viajeros y/o sobre la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Autoverleih MAXIAUTO.CZ beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Liefer-, Umzug-, Kühl- und Personenwagen und Mikrobussen. ES
La casa de alquiler de automóviles MAXIAUTO.CZ se dedica al alquiler de corto y largo plazo de camionetas – camiones de mudanza, de refrigeración, coches de pasajeros y microbuses. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Los vagones de mercancías y coches de viajeros han de registrarse solamente en el RMN del Estado miembro en que tuvo lugar la anterior matriculación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schienengebundener Personenwagen .
Deklassierung von Personenwagen .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personenwagen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Personenwagen Die Klassifizierung innerhalb der Personenwagen sieht eine Unterteilung zwischen Reisezugwagen und sonstigen Personenwagen vor. ES
Vagones de pasajeros Los vagones de pasajeros pueden dividirse en aquéllos que transportan pasajeros y los que se utilizan para otros propósitos. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls werden Gänge zur Verbindung mit Personenwagen berücksichtigt.
De ser necesario se incluirán pasillos de intercirculación para la conexión con vehículos de pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in derselben Fahrtrichtung fahrende Personenwagen wurden rasend schnell überholt und unverzüglich abgedrängt; —
se adelantaba a una tremenda velocidad a los vehículos que viajaban en el mismo sentido, que habían de apartarse de inmediato; —
   Korpustyp: EU DCEP
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Muy pronto también podrán hacerlo las locomotoras y los vagones de pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 30.20.32: Personenwagen ohne Eigenantrieb, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen
CPA 30.20.32: Vagones de pasajeros de ferrocarriles o tranvías, excepto los autopropulsados; furgones de equipaje y otros furgones especializados
   Korpustyp: EU DGT-TM
HALO TAXI Prag – Personenwagen, für Firmen sowie privat und Lastkraftwagen bis 3 Tonnen. ES
HALO TAXI Praga – de pasajeros, para compañías y sector privado así como, de carga hasta de 3 toneladas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aster Europa vertreibt exklusiv die Live-Steam-Varianten der 3-achsigen SBB Personenwagen aus dem renommierten Hause Dingler Modelleisenbahnen.
Aster Europa distribuye en exclusiva las versiones de vapor vivo de los vagones de 3 ejes SBB de la conocida empresa "Dingler Modelleisenbahnen".
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
150 mm (oder 1,0 m/s2 unausgeglichene Querbeschleunigung) für Fahrzeuge, die gemäß der TSI für Lokomotiven und Personenwagen (TSI LOC&PAS) abgenommen werden.
150 mm (o una aceleración transversal no compensada de 1,0 m/s2) para el material rodante aprobado en la ETI de locomotoras y material rodante de pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HALO TAXI bietet TAXI Dienste in Prag nicht nur mit Personenwagen, sondern auch mit Lastkraftwagen bis 3 Tonnen für private sowie Firmenklienten. ES
HALO TAXI oferta servicios de TAXI en Praga y no solamente de pasajeros, sino también de carga de hasta 3 toneladas tanto a los clientes privados, como a las compañías. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kleine Hunde bis 30 cm Schulterhöhe (Risthöhe), welche in Körben oder anderen geeigneten Behältern sind, dürfen als Handgepäck unentgeltlich in den Personenwagen mitgenommen werden. EUR
Los perros pequeños (de hasta 30 cm de alto desde el suelo hasta la cruz), y siempre que viajen en un trasportín o en un bolso adecuado, pueden acompañar gratuitamente con los pasajeros, como equipaje de mano. EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für die Automobilindustrie sind die Unterschiede bei der Besteuerung von Personenwagen insofern von Nachteil, als sie die Möglichkeiten zur Erzielung der aus der Tätigkeit im Binnenmarkt erhofften Vorteile beeinträchtigen.
Una de las enmiendas que fue aprobada apuesta por que se financien "organizaciones que luchan contra el rapto de niños y la pedofilia", y que se subvencione la Red Europea de Defensores del Menor (ENOC).
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Automobilindustrie sind die Unterschiede bei der Besteuerung von Personenwagen insofern von Nachteil, als sie die Möglichkeiten zur Erzielung der aus der Tätigkeit im Binnenmarkt erhofften Vorteile beeinträchtigen.
Acordaron que presentarían una serie de planes en una futura reunión de la UE en septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedes Jahr eine großer Wachstumssektor. Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Estamos hablando de un sector que no deja de crecer: incluso en tiempos de recesión, prevemos que, entre hoy y 2020, haya un aumento aproximado del 55 % del transporte de mercancías y del 35 % del transporte de pasajeros, todo ello con el consecuente aumento del consumo de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben eine gute Lösung gefunden: Das System wird verbindlich sein und sich in den beiden kommenden Jahren auf Waggons und in einem Zeitraum von etwa zehn Jahren auch auf andere Fahrzeuge - Personenwagen - beziehen.
Creo que hemos encontrado una buena solución, a saber, la certificación será obligatoria y se referirá a los vagones en los próximos dos años y también a los demás vehículos, los vehículos de pasajeros, dentro de alrededor de diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden je nach Mittelausstattung der Kommission und der Agentur folgende Aspekte behandelt: Telematikanwendungen für den Personenverkehr, Instandhaltung unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheit, Personenwagen, Triebfahrzeuge und Triebwagenzüge, Infrastruktur, Energie und Luftverschmutzung.
también se tratarán los siguientes aspectos a la vista de los medios de la Comisión y de la Agencia: aplicaciones telemáticas para los servicios de pasajeros, el mantenimiento, con particular atención a la seguridad, vagones de pasajeros, trenes automotores y locomotoras, infraestructura, energía y contaminación de la atmósfera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Hunde bis 30 cm Schulterhöhe (Risthöhe), Katzen, Kaninchen, Vögel und ähnliche kleine zahme Tiere in Käfigen, Körben oder anderen geeigneten Behältern dürfen als Handgepäck unentgeltlich in die Personenwagen mitgenommen werden. EUR
Los perros pequeños (de hasta 30 cm de alto desde el suelo hasta la cruz), los gatos, los conejos, los pájaros y otros animales pequeños que viajen en un trasportín, una canasta u otro bolso adecuado pueden viajar gratuitamente en los vagones de pasajeros como equipaje de mano. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Bis zu diesem Zeitpunkt übermittelt die Agentur der Kommission ebenfalls eine Empfehlung im Hinblick auf die Festlegung des Inhalts und der Spezifikationen eines analogen Zertifizierungssystems für die Stellen, die für die Instandhaltung anderer Fahrzeuge — wie Lokomotiven, Personenwagen, elektrische Triebzüge und Dieseltriebzüge — zuständig sind.
En la misma fecha, la Agencia enviará asimismo a la Comisión una recomendación destinada a definir el contenido y las especificaciones de un sistema de certificación similar en el caso de entidades encargadas del mantenimiento para otros vehículos, tales como locomotoras, vagones de pasajeros, elementos automotores eléctricos y elementos automotores diesel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Für die Verwendung in speziellen Personenwagen bestimmten Einrichtungen“ bedeutet, dass eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie „spezielle Fahrzeuge“ normalerweise auf Überschlag geprüft wird, wenn sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei allerdings auch die Durchführung dieser Prüfung mit der auf dem entsprechenden Fahrzeugsitz befestigten Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
Por «dispositivos específicos podrán» se entenderá que un sistema de retención «específico» se sometería normalmente al ensayo de vuelco al instalarse en el asiento de ensayo, pero que se permite ensayarlo en el asiento del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Addieren Sie dazu viele der Eigenschaften und Komforts, die Sie von einem erstklassigen Personenwagen erwarten, plus ein Design und eine Bauqualität, die auf Langlebigkeit ausgerichtet sind - und der Tourneo Connect könnte die beste Wahl für Sie sein. Erfahren Sie mehr über den Tourneo Connect: ES
Piensa en las características y comodidades que podrías esperar de un monovolumen de alta calidad, añade diseño y calidad de fabricación para durar, y verás que el Tourneo Connect es la opción más inteligente. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite