Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
Lettland ist auch ein exzellentes Beispiel dafür, wie eine klare politische Perspektive die soziale und ökonomische Entwicklung verstärken und beschleunigen kann.
Letonia es también un excelente ejemplo de cómo una perspectiva política clara puede fortalecer y acelerar el desarrollo social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine etwas größere Perspektive scheint angebrachter zu sein.
Parece que hace falta una perspectiva más amplia.
Korpustyp: Untertitel
Schüler können erstmalig die innere Welt ihres eigenen Körpers von einer überraschenden komplexen und neuen Perspektive aus betrachten.
NL
Kraft-Wärme-Kopplung aus Biogas Die Wärme-Kraft-Kopplung aus Biogas ist eine hochinteressante Business-Chance für Landbetriebe sowie eine langfristig angelegte Entscheidung für öffentliche und private Unternehmen, die in einer Perspektive hoher Energieeffizienz und ökologischer Nachhaltigkeit auf die Produktion und Nutzung von Biogas setzen.
IT
BIOCOGENERACIÓN La biocogeneración constituye tanto una oportunidad de negocios extraordinariamente interesante para las empresas agrícolas como una opción previsora para las sociedades públicas y privadas que desean producir y valorizar el biogás desde un enfoque dirigido a un elevado rendimiento energético y a la ecosostenibilidad.
IT
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, die die europäische Perspektive der Ukraine begrüßt.
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo que celebra el enfoque europeísta de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zunehmende Bewusstsein der zentralen Rolle, die die Idee des „Raumes“ besitzt, hat ein besseres und größeres Verständnis für die Notwendigkeit hervorgebracht, das Problem des „Raumes“ aus unterschiedlichen Perspektiven zu analysieren.
ES
la progresiva toma de consciencia del papel central de la idea de «espacio» ha propiciado una mejor y mayor comprensión de la necesidad de enfrentarse a la problemática del «espacio» desde diversos enfoques.
ES
In der neueren Perspektive ist dies explizit erstmals möglich.
En este nuevo enfoque se explicita por primera vez esta opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ABC-Stiftung für Lateinamerika fördert innerhalb der Infrastruktur der Salesianer von Don Bosco die Ausbildung von Jugendlichen in innovativen Fachgebieten, mit dem Ziel, den Jugendlichen neue berufliche Perspektiven zu eröffnen.
DE
La Fundación ABC para Latinoamérica fomenta dentro de la estructura de los Salesianos de Don Bosco, la formación de jóvenes en especializaciones innovativas, con el objetivo de ofrecerle a los jóvenes nuevas perspectivas de enfoque profesional. Primeramente, los maestros tuvieron que ser capacitados en el área de la fotovoltáica.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Darin werden recht viele Perspektiven dafür aufgezeigt, wie man eine demokratische Kontrolle als Gegengewicht zu der künftigen Europäischen Zentralbank schaffen müßte.
En ellos se presentan diversos enfoques sobre la forma en que debería establecerse un control democrático como contrapeso al futuro Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Jahre haben wir eine langfristige Perspektive unseres Geschäfts entwickelt, nicht so sehr die kurzfristigen Ziele verfolgt, sondern DM Properties zu der heute so renommierten und spezialisierten Agentur für Immobilien gemacht.
En el transcurso de los años hemos adoptado siempre un enfoque a largo plazo, centrándonos no tanto en las ganancias inmediatas, sino en el desarrollo de DM Properties para convertirla en lo que es hoy:
Er steht damit in völliger Übereinstimmung mit den vom Europäischen Rat von Lissabon festgelegten Perspektiven und Strategien.
Sigue totalmente la línea de los enfoques y estrategias definidas en el Consejo Europeo de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
No solo debemos buscar medidas a corto plazo para la garantía de un suministro energético, sino que también debemos tener en cuenta un enfoque a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen diesen Haushalt im wesentlichen aus dieser Perspektive.
Ésta es la orientación de nuestro enfoque de este presupuesto.
Kapitel 9 beleuchtet das Thema Euro-Banknoten aus verschiedenen Perspektiven . Es enthält einen Rückblick auf die Entwicklung der Banknoten in den Neunzigerjahren sowie ihre Einführung im Jahr 2002 .
En el capítulo 9 se tratan diversos aspectos de los billetes en euros y se incluye un breve resumen de su desarrollo en la década de los noventa y su puesta en circulación en el 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Surfen sie durch unsere Seiten und entdecken sie Italien aus eine neue Perspektive, weniger bekannte aber bezaubernder:
IT
Sachgebiete: verlag kunst politik
Korpustyp: Webseite
Aus dieser Perspektive betrachtet macht es keinen Unterschied, ob staatliche Beihilfen gezahlt oder z. B. in den USA die Löhne der Arbeiter in den Autofabriken gesenkt werden.
En este aspecto no hay diferencias entre una ayuda pública y, por ejemplo, si EE.UU. bajara los salarios de los obreros de la industria automotriz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bild zeigt nicht nur eine andere Perspektive auf, es kann auch verändern, wie wir uns selbst sehen.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schließlich werden wir, um unser Wissen über die Politik nachhaltiger Mobilität zu erweitern, eine Studie über Perspektiven zu grünen Zonen starten und eine Studie über die Möglichkeiten, die Interoperabilität von öffentlichen Verkehrssystemen zu verbessern.
Finalmente, para aumentar los conocimientos sobre políticas de movilidad sostenible, vamos a realizar un estudio sobre aspectos relacionados con las zonas verdes y otro sobre las posibilidades de aumentar la interoperabilidad de los sistemas de transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perspektiveconcepto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verleihen Sie Ihrem Aussenbereich eine neue Perspektive. Nutzen Sie Ihre Terrasse gewinnbringend während vielen Tagen im Jahr.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Perspektiveparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Jubiläum soll im Rahmen einer alten Universität mit Tradition und Gedächtnis Gelegenheit geben, auf die Vielfalt und den Wandel der hispanistischen Forschung in den deutschsprachigen Ländern zurückzublicken und dabei zugleich neue Perspektiven zu eröffnen.
DE
La Universidad de Heidelberg desea prestarse como foro para hacer memoria de la pluralidad de la hispanística en los países de habla alemana y para debatir acerca de los cambios que desde el presente parecen proyectarse en el futuro de nuestros estudios.
DE
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
perspektivePerspectivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Das heißt nicht, dass das Erdöl nach 28 Jahren endgültig ausgeht“, erklärt Jewgenij Gnilomedow, Direktor des Zentrums für perspektive Analysen und strategische Forschung.
"Esto no significa que el petróleo se vaya a acabar después de 28 años", explica Evgueni Gnilomédov, director del Centro de Análisis de Perspectivas e Investigación Estratégica.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Ukraine hat die Perspektive auf Beitritt zur EU, und wir haben die Instrumente, um diese Perspektive zu einer realistischen Option zu machen.
Ucrania tiene posibilidades de adherirse a la Unión Europea y contamos con los instrumentos para que se trate de una opción creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Perspektive für Arbeit wachse das Unbehagen der Bürger über Europa.
Entre sus prioridades destacó la crisis energética.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europa-Abkommen eröffnete für Lettland eindeutig die Perspektive eines Beitritts zur EU.
El Acuerdo Europeo contemplaba claramente la posibilidad de adhesión de Letonia a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Perspektive müssen die nächsten politischen Entscheidungen stehen, zu denen Europa den Mut aufbringen muss.
Las próximas decisiones políticas que Europa debe atreverse a adoptar deberían seguir esta línea.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Einrichtungen und Sektoren müssen darüber hinaus eine gemeinsame Perspektive und ein gemeinsames Begriffsinventar entwickeln.
Los servicios y sectores existentes también deben desarrollar una visión compartida y un vocabulario común.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Perspektive sei als Anreiz zur inneren Reform von großer Bedeutung, so Brok.
El 99% de las empresas son pequeñas y medianas y suponen un 80% del empleo en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen auch eine europäische Perspektive für den Kosovo, Serbien und den gesamten westlichen Balkan.
En la Unión Europea, y sobre todo en la Eurozona, uno se siente protegido en cierta medida gracias a nuestra moneda común.
Korpustyp: EU DCEP
Interview mit Sloweniens Premier Janez Janša: „Eine europäische Perspektive für den westlichen Balkan“
Janez Janša, de disidente a Primer Ministro de Eslovenia
Korpustyp: EU DCEP
- Zwischen den Mitgliedstaaten muss in der Perspektive eines künftigen gemeinsamen Rüstungsmarktes der innergemeinschaftliche Export erleichtert werden;
- Con vistas a un futuro mercado común de los armamentos se debe propiciar la exportación en el territorio comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist klar, dass das letzte Integrationsinstrument eine klare Perspektive auf die Bürgerschaft darstellt.
Por último, aunque no menos importante, está claro que el fin último de la integración es un camino claro hacia la ciudadanía.
Korpustyp: EU DCEP
Die politische Welt ist sehr kreativ und aus dieser Perspektive heraus der Kunst ähnlich.
El mundo de la política es muy creativo, y también forma parte del arte, en cierto modo.
Korpustyp: EU DCEP
Langfristig ist über die Perspektive eines gemeinsamen Mechanismus aller europäischen Institutionen nachzudenken.
A largo plazo, debe estudiarse la posibilidad de un mecanismo común para todas las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie diese Taktik im Rahmen ihrer Zuständigkeiten für eine europäische Perspektive der Türkei?
¿Cómo valora esta táctica en el marco de la competencia de evaluación de que dispone en cuanto a la trayectoria europea de Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Beitritt werde nicht in naher Zukunft erfolgen können, aber jedes der Länder habe diese Perspektive.
Finalmente, la Eurocámara pide al Consejo y a la Comisión que continúen garantizando, junto con la comunidad internacional la ayuda humanitaria esencial para los palestinos que viven en la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Für die großen Netze muss die Perspektive in Richtung auf die Schaffung öffentlicher europäischer Behörden deuten.
Por lo que se refiere a las grandes redes, deberían crearse autoridades públicas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die erfolgreiche Einführung des Euro die günstigere wirtschaftliche Perspektive untermauert,
Considerando que la introducción con éxito del euro impulsará un panorama económico más favorable,
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch soll für alle Beteiligte eine klare zeitliche Perspektive geschaffen werden.
Así, todo el servicio ferroviario estará liberalizado en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Menschen verließen ihr Land jedoch nicht als Flüchtlinge, sondern weil sie wirtschaftlich keine Perspektive sähen.
No obstante, recordó que la mayoría de los emigrantes no son refugiados sino gente que busca un mundo mejor.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei nicht zeitgemäß, die europäische Einigung jeweils "nur aus der nationalen Perspektive" darzustellen.
Además, el Parlamento expresa su "preocupación" por el caso SWIFT.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Beitritt wird nicht in naher Zukunft erfolgen können, aber jedes der Länder hat diese Perspektive.
Su adhesión no se producirá en el futuro cercano, pero dichos países aspiran a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dazu kommen, dass diesen Menschen wieder eine Perspektive gegeben wird.
Tenemos que crear una situación en la que estas personas tengan algo a lo que aspirar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat zu Recht bemängelt, dass eine langfristige Perspektive fehlt.
El ponente está en lo cierto cuando afirma que no existe una visión a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kamen überein, eine geschlechtsbezogene Perspektive in die Rechtsvorschriften sowie in öffentliche Politiken und Programme einzubeziehen.
Acordamos integrar la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en la legislación, el orden público y los programas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flexicurity gibt uns eine realistische Perspektive, um die Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen.
La flexiguridad aporta una posibilidad realista de lograr los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Perspektive beinhaltet die Schaffung einer Union für Sicherheit und Verteidigung.
Esta visión supone la creación de una unión de defensa y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste der Kommission haben verschiedene Sicherheitsprobleme und ihre wirtschaftlichen Auswirkungen in einer weiteren Perspektive untersucht.
Los servicios de la Comisión han examinado algunos problemas de seguridad y las consecuencias económicas que de éstos se derivan dentro de un contexto más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr bedarf es Reformen, um einer in jeder Hinsicht nachhaltigen Entwicklung eine Perspektive zu bieten.
Es preciso realizar reformas ahora para poder tener un desarrollo sostenible en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne dies die "Perspektive des Händlers" Die uns vorliegende Entschließung ist von dieser Denkweise durchdrungen.
Yo llamo a esto "la percepción del comerciante". Esta forma de pensar impregna la resolución que tenemos ante nosotros.