linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Perspektive perspectiva 3.757
enfoque 23 punto de vista 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Perspektive aspecto 13 concepto 1 parecer 1
perspektive Perspectivas 1

Verwendungsbeispiele

Perspektive perspectiva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Conor Kenny betrachtet die Welt aus einer einzigartigen Perspektive.
Conor Kenny ve al mundo desde una perspectiva única.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist einfach ein Mangel an historischer Perspektive, ein Mangel an Gefühl für Proportionen.
Simplemente se trata de falta de perspectiva histórica, falta de sentido de las proporciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht treibt eine neue Perspektive die Forschung schneller voran.
Quizá una nueva perspectiva sirva para acelerar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Spürt den Wind, hört den Motor und erlebt den Alltag aus einer neuen Perspektive.
Sentid el viento, escuchad el motor y observad lugares comunes desde una nueva perspectiva.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er muss die europäische Perspektive in einem regionalen Kontext genießen.
Debe disfrutar de la perspectiva europea en un contexto regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb ich jetzt erst mal etwas Abstand brauche, eine Perspektive.
Por eso ahora necesito un poco de distancia, de perspectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Historische und heutige Werke sollen Europa aus der Perspektive der islamischen Kulturen zeigen.
Obras históricas y actuales muestran Europa desde la perspectiva de las culturas islámicas.
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lettland ist auch ein exzellentes Beispiel dafür, wie eine klare politische Perspektive die soziale und ökonomische Entwicklung verstärken und beschleunigen kann.
Letonia es también un excelente ejemplo de cómo una perspectiva política clara puede fortalecer y acelerar el desarrollo social y económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine etwas größere Perspektive scheint angebrachter zu sein.
Parece que hace falta una perspectiva más amplia.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler können erstmalig die innere Welt ihres eigenen Körpers von einer überraschenden komplexen und neuen Perspektive aus betrachten. NL
Por primera vez los alumnos podrán ver su propio mundo interior desde una perspectiva asombrosamente compleja y novedosa. NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlechtsspezifische Perspektive .
lebenslaufbezogene Perspektive .
Zentrum der Perspektive . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Perspektive

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist nun die Perspektive?
¿Cuál es, entonces, el pronóstico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht aus einer Überkopf-Perspektive.
Quizás una vista aérea.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäische Perspektive der Türkei
Asunto: Orientación europea de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Hat total unsere Perspektive verändert.
Drogarnos con LSD cambió nuestra forma de ver las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die kleine Perspektive.
Eso es la pequeña cosa.
   Korpustyp: Untertitel
DEVE- die Millenniumsentwicklungsziele beinhalten eine gleichstellungsspezifische Perspektive.
DEVE- los Objetivos de Desarrollo del Milenio comprenden una dimensión de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Perspektive muss jetzt verwirklicht werden.
Ahora es preciso hacerla realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne dies die "Perspektive des Predigers".
A esto lo llamo "la percepción del predicador".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine große historische Perspektive.
¡Qué gran momento histórico!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir uns eine Perspektive geben?
¿Habrá un futuro para nosotros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir eine positive Perspektive.
Necesitamos una visión positiva en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Perspektive würde ich gerne weiter öffnen.
Me gustaría avanzar un paso más en este planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ich-Perspektive ist eine Sache.
Lo de narrar en primera persona es una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perspektive sind Explosionen im Gefängnissystem.
Esperamos que el sistema carcelario reviente.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Air, aus einer anderen Perspektive.
El mismo aéreo, desde otra ángulo.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ihr Geschäft aus neuer Perspektive sehen
Vea su negocio de una manera nueva
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ihr Unternehmen aus einer neuen Perspektive betrachten
Vea su negocio de una nueva manera
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Perspektive Impex ist weltweit ein tonangebender Spieler. NL
Visión Impex es un participante pautador a nivel global. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Perspektive wird vom Corum abgeschlossen; ES
Al final se alza el Corum. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Dies entspricht der Perspektive der EU für Johannesburg.
Este hecho corresponde con la visión de la UE sobre Johannesburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstützt "uneingeschränkt" die europäische Perspektive dieser Länder.
Sánchez Presedo manifestó: "es necesario un sistema homogéneo con condiciones de partida armonizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Perspektive Kroatiens ist anerkannt und wird begrüßt.
La vocación europea de este país es reconocida y bienvenida.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Perspektive der Einsetzung eines Europäischen Staatsanwalts:
Con vistas a la institución del procurador europeo:
   Korpustyp: EU DCEP
Tiru zu sein, heißt vielleicht, eine neue Perspektive zu haben.
Ser teer quizás signifique ver las cosas con nuevos ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich die Dinge in die richtige Perspektive rücken.
Déjenme darles una visión general del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auf die kurzfristige und die langfristige Perspektive schauen.
Se va a mirar al corto y al largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was rät sie dem Land, und mit welcher Perspektive?
¿Qué tipo de consejo da a los albaneses?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist es so wichtig, dass eine politische Perspektive existiert?
¿Por qué es fundamental que haya un horizonte político?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selten gab es eine solch viel versprechende Perspektive.
Rara vez las cosas han parecido tan prometedoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Präsident Hosni Mubarak bietet überhaupt keine Perspektive.
El señor Mubarak, el actual Presidente, no les ofrece ninguna esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde daher alles aus der entgegengesetzten Perspektive betrachten wollen.
Así pues, quisiera dar la vuelta a todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder haben eine europäische Perspektive, sie vertreten europäische Werte.
Estos países, con sus valores europeos, pertenecen a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitere Stabilisierung Somalias, insbesondere aus einer regionalen Perspektive;
la continuación de la estabilización de Somalia, en particular abordándola desde una dimensión regional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den europäischen Landwirten muss eine klare Perspektive aufgezeigt werden.
Es preciso que se dé a los agricultores europeos una clara orientación para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vier Freiheiten sollten Europa eine neue Perspektive eröffnen.
Dichas libertades tenían que representar una nueva oportunidad para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Perspektive ist die, dass Urheberrechte etwas Positives sind.
Yo soy de los que está a favor de los derechos de autor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechnung der Gesamtkosten für eine Berechnung aus finanzieller Perspektive
Cálculo del coste global a nivel financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Gesamtkosten für eine Berechnung aus makroökonomischer Perspektive
Cálculo del coste global a nivel macroeconómico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte eine frische, saubere und gut gewürzte Perspektive.
Me gustaría una fresca y estacional perspectiv…acorde con la estación en que estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrachtete die Zukunft nicht aus einer Armageddon-Perspektive.
No tenía una visión del futuro como el Apocalipsis.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Perspektive ist an diesem Scheißnebel überhaupt nichts offensichtlich.
Para mí, nada sobre esta mierda es obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Klare europäische Perspektive für die Ukraine nach den Wahlen gefordert
Propuesta de resolución común sobre las relaciones transatlánticas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Perspektive des Hamburger Künstlertheaters, das bin ich.
El futuro del Teatro de Hamburgo soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du unseren Garten schon mal aus dieser Perspektive gesehen?
¿Has visto nuestro bello jardín desde este ángulo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine anständige Arbeit mit einer Perspektive für ihn.
Yo quiero para él un trabajo decente, un trabajo que le ofrezca un porvenir.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht die Dinge aus 'ner anderen Perspektive.
Te hace ver las cosas objetivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es aus der richtigen Perspektive sehen.
No ves las cosas como deberías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es zum ersten Mal aus der richtigen Perspektive.
Por primera vez, las veo tal como son.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht die Welt aus Nerd- perspektive aus.
Un ñoño y su visión del mundo que nos rodea.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn man das wirklich packen will, braucht man eine Perspektive.
Si quieres cerrar el negocio, necesitas una estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Variante wird nur in Einzelfällen eine Perspektive anbieten können.
Esta solución sólo podrá ofrecer posibilidades secundarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Alternative schaffe die Perspektive einer gefährlichen Zukunft.
Habrá una lista de personas enjuiciadas por el TPIY y aún no detenidas
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Perspektive kann als die realistische beschrieben werden:
Podemos calificar la primera de realista:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess darf nicht mangels Perspektive verzögert werden.
Este proceso no debe retardarse por falta de visión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch keine Perspektive in Zeiten, da strenge Buchführung angesagt ist.
No hay expectativas de que eso suceda en estos días de contabilidades estrictas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie steht es um die kurzfristige Perspektive?
Pero y el corto plazo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willkommen › Veranstaltungen › Die Enzyklika Laudato Si aus der Perspektive Cost… DE
Bienvenidos › Actividades › La Encíclica Laudato Si a la luz de la realidad c… DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Enzyklika Laudato Si aus der Perspektive Costa Ricas DE
La Encíclica Laudato Si a la luz de la realidad costarricense DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Director’s Cut ist ein Rätselspiel aus der Ego-Perspektive.
Director’s Cut es un juego de puzles en primera persona.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Perspektive ist eine völlig andere als die von Großstadtbewohnern:
Su actitud es completamente distinta de la de los habitantes de las grandes ciudades:
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das mobile OS aus einer ganz neuen Perspektive.
La nueva visión del sistema operativo móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bildung politischer Agenden aus der Perspektive von indigenen Jungpolitikern Lateinamerikas DE
Hacia agendas políticas desde la visión de la juventud indígena latinoamericana DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Mailänder Designwoche aus der Perspektive von Paola Marella ES
La semana del diseño de Milán. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die AFP braucht eine echte Perspektive, eine ehrgeizige Strategie.
La AFP debe tener una verdadera visión, una estrategia ambiciosa.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen einer Sicht des unternehmensweiten Risikos aus einer „Vorstands-Perspektive“
Permitir una "visión del Directorio" del riesgo en toda la organización
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Sicht des unternehmensweiten Risikos aus „Vorstands-Perspektive“ ermöglichen
Permitir una "visión del Directorio" del riesgo en toda la organización
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das ZEI nimmt eine europäische, keine nationale Perspektive ein; DE
El trabajo del ZEI tiene una orientación europea y no nacional; DE
Sachgebiete: oeffentliches tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Websites werden häufig aus der Perspektive der Betreiber entwic…
Cuando la cinta se cai…
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Willkommen bei Terex® Finlay – eine Perspektive mit Zukunft!
Bienvenido a Terex® Finlay, bienvenido a todo un mundo de oportunidades
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus radio    Korpustyp: Webseite
EF 14mm 1:2,8L II USM – eine Superweitwinkel-Perspektive
EF 14 mm f/2,8L II USM: un súper gran angular
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Wahrlich ein Ort, um die Dinge in Perspektive zu rücken.
Verdaderamente un lugar en el que poner en orden tus pensamientos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Perspektive auf das Werk wandelt sich ständig:
La mirada hacia la obra cambia constantemente:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Ukraine hat die Perspektive auf Beitritt zur EU, und wir haben die Instrumente, um diese Perspektive zu einer realistischen Option zu machen.
Ucrania tiene posibilidades de adherirse a la Unión Europea y contamos con los instrumentos para que se trate de una opción creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Perspektive für Arbeit wachse das Unbehagen der Bürger über Europa.
Entre sus prioridades destacó la crisis energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europa-Abkommen eröffnete für Lettland eindeutig die Perspektive eines Beitritts zur EU.
El Acuerdo Europeo contemplaba claramente la posibilidad de adhesión de Letonia a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Perspektive müssen die nächsten politischen Entscheidungen stehen, zu denen Europa den Mut aufbringen muss.
Las próximas decisiones políticas que Europa debe atreverse a adoptar deberían seguir esta línea.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Einrichtungen und Sektoren müssen darüber hinaus eine gemeinsame Perspektive und ein gemeinsames Begriffsinventar entwickeln.
Los servicios y sectores existentes también deben desarrollar una visión compartida y un vocabulario común.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Perspektive sei als Anreiz zur inneren Reform von großer Bedeutung, so Brok.
El 99% de las empresas son pequeñas y medianas y suponen un 80% del empleo en la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen auch eine europäische Perspektive für den Kosovo, Serbien und den gesamten westlichen Balkan.
En la Unión Europea, y sobre todo en la Eurozona, uno se siente protegido en cierta medida gracias a nuestra moneda común.
   Korpustyp: EU DCEP
Interview mit Sloweniens Premier Janez Janša: „Eine europäische Perspektive für den westlichen Balkan“
Janez Janša, de disidente a Primer Ministro de Eslovenia
   Korpustyp: EU DCEP
- Zwischen den Mitgliedstaaten muss in der Perspektive eines künftigen gemeinsamen Rüstungsmarktes der innergemeinschaftliche Export erleichtert werden;
- Con vistas a un futuro mercado común de los armamentos se debe propiciar la exportación en el territorio comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist klar, dass das letzte Integrationsinstrument eine klare Perspektive auf die Bürgerschaft darstellt.
Por último, aunque no menos importante, está claro que el fin último de la integración es un camino claro hacia la ciudadanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische Welt ist sehr kreativ und aus dieser Perspektive heraus der Kunst ähnlich.
El mundo de la política es muy creativo, y también forma parte del arte, en cierto modo.
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig ist über die Perspektive eines gemeinsamen Mechanismus aller europäischen Institutionen nachzudenken.
A largo plazo, debe estudiarse la posibilidad de un mecanismo común para todas las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie diese Taktik im Rahmen ihrer Zuständigkeiten für eine europäische Perspektive der Türkei?
¿Cómo valora esta táctica en el marco de la competencia de evaluación de que dispone en cuanto a la trayectoria europea de Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Beitritt werde nicht in naher Zukunft erfolgen können, aber jedes der Länder habe diese Perspektive.
Finalmente, la Eurocámara pide al Consejo y a la Comisión que continúen garantizando, junto con la comunidad internacional la ayuda humanitaria esencial para los palestinos que viven en la Franja de Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die großen Netze muss die Perspektive in Richtung auf die Schaffung öffentlicher europäischer Behörden deuten.
Por lo que se refiere a las grandes redes, deberían crearse autoridades públicas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die erfolgreiche Einführung des Euro die günstigere wirtschaftliche Perspektive untermauert,
Considerando que la introducción con éxito del euro impulsará un panorama económico más favorable,
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch soll für alle Beteiligte eine klare zeitliche Perspektive geschaffen werden.
Así, todo el servicio ferroviario estará liberalizado en 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Menschen verließen ihr Land jedoch nicht als Flüchtlinge, sondern weil sie wirtschaftlich keine Perspektive sähen.
No obstante, recordó que la mayoría de los emigrantes no son refugiados sino gente que busca un mundo mejor.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei nicht zeitgemäß, die europäische Einigung jeweils "nur aus der nationalen Perspektive" darzustellen.
Además, el Parlamento expresa su "preocupación" por el caso SWIFT.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Beitritt wird nicht in naher Zukunft erfolgen können, aber jedes der Länder hat diese Perspektive.
Su adhesión no se producirá en el futuro cercano, pero dichos países aspiran a ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dazu kommen, dass diesen Menschen wieder eine Perspektive gegeben wird.
Tenemos que crear una situación en la que estas personas tengan algo a lo que aspirar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat zu Recht bemängelt, dass eine langfristige Perspektive fehlt.
El ponente está en lo cierto cuando afirma que no existe una visión a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kamen überein, eine geschlechtsbezogene Perspektive in die Rechtsvorschriften sowie in öffentliche Politiken und Programme einzubeziehen.
Acordamos integrar la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en la legislación, el orden público y los programas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flexicurity gibt uns eine realistische Perspektive, um die Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen.
La flexiguridad aporta una posibilidad realista de lograr los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Perspektive beinhaltet die Schaffung einer Union für Sicherheit und Verteidigung.
Esta visión supone la creación de una unión de defensa y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste der Kommission haben verschiedene Sicherheitsprobleme und ihre wirtschaftlichen Auswirkungen in einer weiteren Perspektive untersucht.
Los servicios de la Comisión han examinado algunos problemas de seguridad y las consecuencias económicas que de éstos se derivan dentro de un contexto más amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr bedarf es Reformen, um einer in jeder Hinsicht nachhaltigen Entwicklung eine Perspektive zu bieten.
Es preciso realizar reformas ahora para poder tener un desarrollo sostenible en todos los sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne dies die "Perspektive des Händlers" Die uns vorliegende Entschließung ist von dieser Denkweise durchdrungen.
Yo llamo a esto "la percepción del comerciante". Esta forma de pensar impregna la resolución que tenemos ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte