linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pest peste 171
plaga 69 epidemia 7 pestilencia 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pest los 2 plagas 1

Verwendungsbeispiele

Pest peste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und gerade durch die Fürsprache Mariens kam die Gesundheit, die Rettung vor der Pest.
Y precisamente por intercesión de María vino la salud, la salvación de la peste.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Pest wird von dem Bakterium Yersinia pestis hervorgerufen.
La peste está provocada por bacterias de la especie Yersinia pestis .
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Verzeiht, aber was hat das mit der Pest zu tun?
Perdóneme, pero ¿qué tiene que ver con la peste?
   Korpustyp: Untertitel
Sardinien wurde mühevoll eingenommen, obwohl der größte Teil der Soldaten durch die Malaria und die Pest gestorben waren. IT
Cerdeña fue conquistada a duras penas a pesar de la muerte de una gran parte de los soldados romanos, contagiados de malaria y de peste. IT
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen uns nicht an die Pest gewöhnen und vor der Cholera warnen.
No debemos acostumbrarnos a la peste y avisar sobre el cólera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habt Ihr jemals jemanden umarmt, der an Pest stirbt, Majestät?
¿Alguna vez has abrazado a alguien muriendo de peste, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Jean Storder starb an der Pest, und Idelette kümmerte sich um Calvin, dessen Gesundheit bereits angeschlagen war.
Jean Storder murió a causa de la peste e Idelette también cuidó a Calvino cuando su estado de salud se encontraba bastante deteriorado.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Was ist denn, wenn tatsächlich wieder die Pest nach Europa kommt beziehungsweise überhaupt wieder ausbricht?
¿Qué ocurrirá si la peste regresa a Europa o si se declara de nuevo en otro lugar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht nicht da lang, dort wütet die Pest.
No siga adelante, Monsieur. Es la peste.
   Korpustyp: Untertitel
1346 hielt die Schwarze Pest im Dorf Einzug. EUR
En 1348, la epidemia de la peste negra alcanza el pueblo. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwarze Pest peste negra 1
Pest-Antikörper .
indische Pest .
peste loca . .
rote Pest .
Pest der kleinen Wiederkäuer .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pest"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mütter sind die Pest.
Las madres son la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen nach Pest
Guías de viaje en Hungría
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Es stinkt wie die Pest.
No, huele como el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch 'ne Pest.
Si es un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren echt eine Pest.
Ha sido usted un verdadero coñazo.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Hund raus. Diese Pest.
Llévate ese perro, es repugnante.
   Korpustyp: Untertitel
Pestizide sollen nicht zur Pest werden
Por medidas vinculantes para la reducción del uso de plaguicidas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stinken vor Tod wie die Pest.
Algo en usted huele a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse sie, wie die Pest.
Sí, y odio sus agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest für den Königsclown von England!
El que hoy es el rey inglés pelele
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest für den Königsclown von England
Le dicen el rey inglés pelele
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich plötzlich die Pest hätte.
Como si yo contagiara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest dieser Fratz…zerstört unser Glück.
Esta cara, la infección que envenena nuestro amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Pest hasst er den Kerl.
Quiero decir, odia hasta la mermelada.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian hasste dieses Gemälde wie die Pest.
Sebastián detestaba este cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pest ging von Ratten aus.
¿Recuerdas la muerte negra? La iniciaron las ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Frühindikatoren der „PP-Pest“ existieren nicht DE
No existen indicadores tempranos del fenómeno DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Du sollst wissen, ich hasse dich wie die Pest.
Quiero que sepas que te odio con todo mi ser.
   Korpustyp: Untertitel
- Man soll die Pest von fauler Luft bekommen.
Dicen que puedes contagiarte por el aire podrido.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiße Pest ist also bei weitem noch nicht besiegt.
Está claro que estamos lejos de la erradicación de la tuberculosis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich haben wir die Wahl zwischen Pest und Cholera.
En definitiva, se trata de una elección entre dos alternativas igualmente malas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hieße, die Pest gegen die Cholera eintauschen.
Esto significaría, simplemente, ir de mal en peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich reise viel. Ich habe wahrend der schwarzen Pest gelebt.
He viajado mucho. Me divertí durante La Muerta Negra.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie die Wahl zwischen Pest und Cholera.
El estaba entre la espada y la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Rote Pest Dermatitis nicht fremd.
No soy un extraño al tormento rojo que es la dermatitis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss selbst sehen, wie dieses Dorf die Pest überlebt.
Debo ver por mí mismo cómo se mantiene a salvo esta aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss selbst sehen, wie dieses Dorf die Pest überlebt.
Quiero ver con mis propios ojos como se mantiene seguro este pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Büro taten sie, als hättest du die Pest.
Te llamé a la oficina. Te consideran un apestado.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, verbrennen oder wir kriegen alle die Pest.
Dice que le quememos o todos nos contagiaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, du warst eine viel grössere Pest.
Y tú has sido un coñazo mucho mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht da lang, dort wütet die Pest.
No vaya para allá, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, dass die kleinen Computerfirmen dann die Wahl zwischen Pest und Cholera haben werden.
De este modo, podríamos decir que las pequeñas empresas informáticas están entre la espada de Rocard y la pared.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, als ich anfing, zu kotzen, dachte ich, ich hätte die Pest.
Usted sabe, cuando comencé a vomitar, pensé que habia agarrado un parásito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben selber gesagt, Sie haben das Heilmittel für die Pest dieses Jahrhunderts gefunden.
Usted ha dicho que ha encontrado una cura para el cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Pfarrer und keine andere Pest kann mich eines Besseren belehren.
Ningún cura ni nadie igualmente pestilente me hará creer otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Donau vereint die beiden Viertel Buda und Pest, denen die Stadt Budapest ihren Namen verdankt.
El río Danubio, que atraviesa la ciudad, es la unión entre las dos partes que dan nombre a la capital:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aktuell wird das zeitlich und optische Auftreten der „PP-Pest“ als Ausfallkriterium verwendet DE
Actualmente se utiliza la inspección óptica como criterio de rechazo de la pieza DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Selbst Du hast in der weißen Pest verwendet MALVE (Malve silvestrys) Beschreibung:
Se ha usado en tuberculosis pulmonar MALVA ( Malva silvestrys ) Descripción:
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jedoch verzögerten sich die Bauarbeiten und nach einem Erdbeben in 1538 brach die Pest erneut aus.
Sin embargo, las obras se retrasaron y tras el terremoto de 1538 la preste brotó de nuevo.
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus GÖD Stadthaus GÖD Immobilienportal Haus GÖD Immobilienportal Haus GÖD Immobilien Privatperson Haus GÖD Immobilienanzeigen Haus GÖD Haus Ungarn Stadthaus Ungarn Haus Pest Stadthaus Pest
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa TRANS EN PROVENCE sitio inmobiliario casa TRANS EN PROVENCE portal inmobiliario casa TRANS EN PROVENCE inmobiliario particular casa TRANS EN PROVENCE anuncios inmobiliarios casa TRANS EN PROVENCE casa Var casa Provence-Alpes-Côte-d'Azur
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist wie die Wahl zwischen Pest und Cholera, wenn man über diesen Bericht mit ja oder nein abstimmen soll.
La decisión entre el sí y el no con respecto a este informe equivale a elegir entre dos males iguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Manchmal befindet sich ein Abgeordneter in der schwierigen Situation, zwischen Pest und Cholera wählen zu müssen.
por escrito. - (SV) En ocasiones un diputado se encuentra entre la espada y la pared con respecto a las decisiones que tiene que tomar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Tag nur, öffnet der Sanitarian Square seine Pforten und heisst alle willkommen in seine Nach-Pest italienische Renaissance!
Por un día en el año solamente, La cuadra sanitaria abrirá sus portones Y bienvenidos todos nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein Heilmittel für die größte Pest des 20. Jahrhundert…und jetzt habe ich es verloren!
He encontrado una cura para el cáncer y la he perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hasst Harken wie die Pest, abe…Irgendwie glaube ich nicht, dass ich das schaffe, Mann.
Mira, sé que odias a Harken per…...no creo que pueda hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten auch dafür danken, dass es uns erspart wurde, an der Pest zu erkranken, die das ganze Land durchzieht.
También queremos dar las gracias por habernos salvado de la plag…que se barre por la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Marokko hat die Kommission darüber informiert, dass in seinem Hoheitsgebiet die Pest der kleinen Wiederkäuer festgestellt wurde und diese sich innerhalb sehr kurzer Zeit erheblich ausgebreitet hat.
Marruecos ha comunicado a la Comisión que en su territorio se ha detectado PPR, que se ha propagado mucho en muy poco tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Impfstoffe, die den marokkanischen Behörden zur Verfügung zu stellen sind, werden für die Impfstrategie gegen die Pest der kleinen Wiederkäuer eingesetzt, die 2009 in Marokko angewandt wird.
Las vacunas que se proporcionen a las autoridades marroquíes se utilizarán en la campaña de vacunación contra la PPR que ha de emprenderse en 2009 en Marruecos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kriegt voll die Panik und ihre Mutter, die den Typen hasst wie die Pest, rauscht ins Zimmer, macht Wiederbelebungsversuche, rettet ihn.
Y ella se siente aterrad…...y su mamá, que desprecia al tipo entr…...y le da primeros auxilios y le salva la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu allen. Frag alle, die je für ihn gearbeitet haben, ihn geliebt haben, oder ihn gehaßt haben wie die Pest.
Ved a todos cuantos trabajaron para é…...le quisieron, le odiaron.
   Korpustyp: Untertitel
Nachtleben bis zum Morgengrauen, die Donau, in Pub-Ruinen trinken, sowjetische Architektur, sowjetische Kunst, alternative Lebensarten, warmer Kaffee in gemütlichen Cafés, die Zusammenlegung von Buda und Pest.
Marcha nocturna que se alarga hasta el día siguiente, el río Danubio, tomar copas en bares en ruinas, arquitectura soviética, arte soviético, estilo de vida alternativo, café caliente en cafeterías acogedoras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund sollte Marokko bei seinen Anstrengungen zur Bekämpfung der Seuche unterstützt werden, damit diese in dem Land nicht endemisch wird und damit Marokko für die Impfkampagne gegen die Pest der kleinen Wiederkäuer Impfstoffe zur Verfügung stehen.
Por esta razón procede apoyar a Marruecos en sus esfuerzos para luchar contra la enfermedad e impedir que se haga endémica en ese país, y poner vacunas a disposición de Marruecos para su campaña de vacunación contra la PPR.
   Korpustyp: EU DGT-TM