Die Quelle dieser Pest ist die Hexe, die Lady Morgana.
La fuente de esta pestilencia es la bruja, Lady Morgana.
Korpustyp: Untertitel
pestlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Guidelines for pest eradication programmes — Referenzstandard ISPM Nr. 9 des Sekretariats der Internationalen Pflanzenschutzkonvention, Rom.
Directrices para los programas de erradicación de plagas. Norma de referencia NIMF no 9, elaborada por la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria, Roma.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Guidelines for pest eradication programmes“ — Referenzstandard ISPM Nr. 9 des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
Directrices para los programas de erradicación de plagas. Norma de referencia NIMF no 9, elaborada por la Secretaría de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria, Roma.
Korpustyp: EU DGT-TM
pestplagas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spezifizierten Pflanzen wurden an einem Erzeugungsort gezogen, der in Bezug auf den spezifizierten Organismus von der NPO nach dem ISPM Nr. 10 der FAO [2] Requirements for the establishment of pest free places of production and pest free production sites.
Los vegetales especificados han sido producidos en un lugar de producción libre de plaga establecido en relación con el organismo especificado por la ONPF con arreglo a la NIMF no 10 de la FAO [2] Requisitos para el establecimiento de lugares de producción libres de plagas y sitios de producción libres de plagas.
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus GÖD Stadthaus GÖD Immobilienportal Haus GÖD Immobilienportal Haus GÖD Immobilien Privatperson Haus GÖD Immobilienanzeigen Haus GÖD Haus Ungarn Stadthaus Ungarn Haus Pest Stadthaus Pest
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa TRANS EN PROVENCE sitio inmobiliario casa TRANS EN PROVENCE portal inmobiliario casa TRANS EN PROVENCE inmobiliario particular casa TRANS EN PROVENCE anuncios inmobiliarios casa TRANS EN PROVENCE casa Var casa Provence-Alpes-Côte-d'Azur
Es ist wie die Wahl zwischen Pest und Cholera, wenn man über diesen Bericht mit ja oder nein abstimmen soll.
La decisión entre el sí y el no con respecto a este informe equivale a elegir entre dos males iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Manchmal befindet sich ein Abgeordneter in der schwierigen Situation, zwischen Pest und Cholera wählen zu müssen.
por escrito. - (SV) En ocasiones un diputado se encuentra entre la espada y la pared con respecto a las decisiones que tiene que tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Tag nur, öffnet der Sanitarian Square seine Pforten und heisst alle willkommen in seine Nach-Pest italienische Renaissance!
Por un día en el año solamente, La cuadra sanitaria abrirá sus portones Y bienvenidos todos nosotros
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein Heilmittel für die größte Pest des 20. Jahrhundert…und jetzt habe ich es verloren!
He encontrado una cura para el cáncer y la he perdido.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hasst Harken wie die Pest, abe…Irgendwie glaube ich nicht, dass ich das schaffe, Mann.
Mira, sé que odias a Harken per…...no creo que pueda hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten auch dafür danken, dass es uns erspart wurde, an der Pest zu erkranken, die das ganze Land durchzieht.
También queremos dar las gracias por habernos salvado de la plag…que se barre por la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Marokko hat die Kommission darüber informiert, dass in seinem Hoheitsgebiet die Pest der kleinen Wiederkäuer festgestellt wurde und diese sich innerhalb sehr kurzer Zeit erheblich ausgebreitet hat.
Marruecos ha comunicado a la Comisión que en su territorio se ha detectado PPR, que se ha propagado mucho en muy poco tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Impfstoffe, die den marokkanischen Behörden zur Verfügung zu stellen sind, werden für die Impfstrategie gegen die Pest der kleinen Wiederkäuer eingesetzt, die 2009 in Marokko angewandt wird.
Las vacunas que se proporcionen a las autoridades marroquíes se utilizarán en la campaña de vacunación contra la PPR que ha de emprenderse en 2009 en Marruecos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kriegt voll die Panik und ihre Mutter, die den Typen hasst wie die Pest, rauscht ins Zimmer, macht Wiederbelebungsversuche, rettet ihn.
Y ella se siente aterrad…...y su mamá, que desprecia al tipo entr…...y le da primeros auxilios y le salva la vida.
Korpustyp: Untertitel
Geh zu allen. Frag alle, die je für ihn gearbeitet haben, ihn geliebt haben, oder ihn gehaßt haben wie die Pest.
Ved a todos cuantos trabajaron para é…...le quisieron, le odiaron.
Korpustyp: Untertitel
Nachtleben bis zum Morgengrauen, die Donau, in Pub-Ruinen trinken, sowjetische Architektur, sowjetische Kunst, alternative Lebensarten, warmer Kaffee in gemütlichen Cafés, die Zusammenlegung von Buda und Pest.
Marcha nocturna que se alarga hasta el día siguiente, el río Danubio, tomar copas en bares en ruinas, arquitectura soviética, arte soviético, estilo de vida alternativo, café caliente en cafeterías acogedoras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund sollte Marokko bei seinen Anstrengungen zur Bekämpfung der Seuche unterstützt werden, damit diese in dem Land nicht endemisch wird und damit Marokko für die Impfkampagne gegen die Pest der kleinen Wiederkäuer Impfstoffe zur Verfügung stehen.
Por esta razón procede apoyar a Marruecos en sus esfuerzos para luchar contra la enfermedad e impedir que se haga endémica en ese país, y poner vacunas a disposición de Marruecos para su campaña de vacunación contra la PPR.