Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
würde Petitionen der Bürgerinnen und Bürger begrüßen, die zur Gestaltung der Debatte beitragen;
Anima a los ciudadanos a que contribuyan a configurar el debate mediante sus peticiones;
Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich wurden in einer Petition über 7. 000 Unterschriften für Kellys Freilassung gesammelt, und 1902 wurde er von Gouverneur James B. Orman begnadigt.
Más de 7000 personas firmaron...... una petición para liberar a O'Kelly...... y en 1902, el gobernador James Orman perdonó al hombre.
Korpustyp: Untertitel
Oceanmaster werden natürlich weiterin Petitionen, Beschwerden und sonstige Supportanfragen bearbeiten, auch wenn wir im Spiel nicht sichtbar sind.
Also ich spreche wieder zu der Petition von Herrn Klein.
Pero voy a retomar la solicitud del señor Klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Petition angeführt, daraus einen anerkannten Sport bei der Olympiade '92 zu machen.
Mandé una solicitud para hacerlo deporte de exhibición en los Juegos Olímpicos del 92.
Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Jahre gab es eine Reihe von Petitionen hiervon betroffener Personen.
Durante los últimos años hemos recibido muchas solicitudes enviadas por personas que se hallan en esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärtes Ziel des 1. Internationalen Jugendlandtages 2007 war es, eine gemeinsame Petition zu erarbeiten und diese im EU-Parlament zur Behandlung einzubringen.
El objetivo declarado de la celebración de este año era elaborar una solicitud común y presentarla al Parlamento Europeo para su tramitación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass wir Gelegenheit haben, darüber zu sprechen, denn der Petitionsausschuss beschäftigt sich schon seit geraumer Zeit mit dieser Petition.
Me alegro de que tengamos la oportunidad de hablar de ello, porque la Comisión de Peticiones ha estado ocupándose de esa solicitud durante un tiempo considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Druck verschiedener Verbände wurde nach Einreichung einer Petition durch die internationale Liga für den Schutz von Pferden die Richtlinie von 1991 bereits 1995 modifiziert.
En efecto, debido a la presión de algunas asociaciones, tras una solicitud presentada por la Liga Internacional para la Protección de los Caballos, la directiva de 1991 ya fue modificada en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht aus zahlreichen Beschwerden und Petitionen hervor, die bei der Kommission eingehen, und wie das Europäische Parlament und viele Redner heute abend sind auch wir der Meinung, daß sich diese Situation ändern muß.
Así lo atestiguan las numerosas quejas y solicitudes que la Comisión recibe, y pensamos al igual que el Parlamento Europeo y como han subrayado diversos oradores esta tarde que esta situación debe cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Petitionsausschuss sind zahlreiche Petitionen zu diesem Thema eingegangen, die davon Zeugnis ablegen, dass diese Situation sofort angebackt werden muss, um Europa wirklich zu einem Raum zu gestalten, der für Bildung, Berufsqualifikationen und Unionsbürger offen ist.
La Comisión de Peticiones ha recibido un gran número de solicitudes en esta materia, lo que demuestra la urgencia con que se debe abordar esta situación, a fin de hacer de Europa efectivamente un lugar abierto a la cultura, las profesiones y los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangenen Montag hat der Oberste Bundesgerichtshof der Vereinigten Staaten die Petition Mumia Abu-Jamals, des 1982 zum Tode verurteilten afroamerikanischen Freiheitskämpfers, auf einen "Writ of Certiorari", d. h. das An-sich-Ziehen des Verfahrens, abgelehnt.
El lunes pasado, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos rechazó la solicitud de prerrogativa presentada por Mumia Abu-Jamal, combatiente afroamericano en pro de la libertad que fue sentenciado a muerte en 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften wurden bereits mehrere Petitionen gerichtet, in speziellen Fällen festzulegen, ob eine sportliche Aktivität einem rein sozialen Zweck dient oder andererseits auch wirtschaftliche Aspekte umfasst, die implizieren, dass es sich um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse handelt.
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ya ha recibido varias solicitudes para que controle, en casos específicos, si una actividad deportiva es un servicio meramente social o si, por el contrario, también abarca aspectos económicos, lo que implicaría que se trata de un servicio de interés económico general.
Wir haben Petitionen von europäischen Unternehmen in dieser Frage erhalten, aber wir werden, zu deren Schutz, keine Namen nennen.
Recibimos demandas sobre este tema de las empresas europeas pero no divulgamos sus nombres para protegerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Petition gegen die unmögliche Madame Gaderian.
Es una demanda contra la incalificable Sra. Gaderian.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hatte diese Frage im Zusammenhang mit dem Bericht Perry über die Petitionen des Petitionsausschusses 1996-1997 behandelt.
El Parlamento trató esta materia en relación con el informe Perry sobre las demandas de la Comisión de Peticiones del año 1996-1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Delegation von 200 Kurden aus Ländern Westeuropas, die der türkischen Regierung eine Petition des kurdischen Exilparlaments zur Legalisierung des Gebrauchs der kurdischen Sprache übergeben wollte, wurde in Bulgarien und Rumänien die Einreise verweigert.
Asimismo se ha impedido atravesar las fronteras de Bulgaria y Rumania a una representación de 200 kurdos procedente de los países de la Europa occidental para entregar a las autoridades turcas una demanda del Parlamento Kurdo en el exilio para permitir el uso de la lengua kurda.
Korpustyp: EU DCEP
petitionPeticiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Einfluss petition en : werden unter Umständen ebenfalls von sehr vielen Menschen unterzeichnet und sollen der Einflussnahme auf konkrete Legislativvorschläge dienen, die möglicherweise gerade von einem bestimmten Parlamentsausschuss geprüft werden.
· Peticiones para ejercer influencia: también pueden estar suscritas por un gran número de personas, pero su propósito es influir en propuestas legislativas específicas que pueden estar siendo examinados en una comisión parlamentaria determinada .
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Petit
.
Modal title
...
Petit Aponeurose
.
Modal title
...
Petit Dreieck
.
Modal title
...
Petit Ligament
.
.
Modal title
...
Petit Schnitt
.
Modal title
...
Petit Kanal
.
Modal title
...
Petits Fours
.
Modal title
...
petit granit
.
.
.
.
Modal title
...
Petit Point
.
.
Modal title
...
Petit-Mal
.
.
Modal title
...
du Petit Kanal
.
Modal title
...
du Petit-Syndrom
.
Modal title
...
Petit-Decaudaveine-Operation
.
Modal title
...
Petit-mal-Variante
.
.
.
Modal title
...
myoklonisch-astatisches Petit mal
.
Modal title
...
Petit-mal-Absenz
.
.
Modal title
...
Petit-mal-Quartett
.
Modal title
...
Petit-mal-Status
.
Modal title
...
Petit-mal-Triade
.
Modal title
...
Petit-mal-Trias
.
Modal title
...
Oral-Petit-Mal
.
Modal title
...
propulsiv-petit-mal
.
.
Modal title
...
Petit-Mal-Epilepsie
.
.
Modal title
...
Petit-Mal-Anfall
.
Modal title
...
juveniles nicht pyknoleptisches Petit mal
.
.
.
Modal title
...
atonische-akinetische Absenz oder Petit-Mal-Anfall
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Petition
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Wohnung PETIT BOURG Immobilienportal Wohnung PETIT BOURG Immobilienportal Wohnung PETIT BOURG Immobilien Privatperson Wohnung PETIT BOURG Immobilienanzeigen Wohnung PETIT BOURG Wohnung Wohnung Alle Regionen
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa MOULIN NEUF sitio inmobiliario casa MOULIN NEUF portal inmobiliario casa MOULIN NEUF inmobiliario particular casa MOULIN NEUF anuncios inmobiliarios casa MOULIN NEUF casa Dordogne casa Aquitania
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Bericht über die für zulässig erklärte Petition von Reverend Owen zur Diskriminierung von Geistlichen (Petition 395/2001) im Vereinigten Königreich
sobre el informe de la Comisión "El proceso de estabilización y asociación de los países del sudeste de Europa - Primer informe anual"
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Prüfung einer zulässigen Petition beendet, wird sie für abgeschlossen erklärt und der Petent unterrichtet.
Los peticionarios serán informados de la decisión adoptada por la comisión y de las razones que la motivan.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat weigerte sich das „House of Lords”, seine Petition zuzulassen.
Unos tienen miedo a los atentados suicidas, otros a la ocupación. "
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0485/2010, eingereicht von Teresa Martin Jimenez, spanischer Staatsangehörigkeit, zu generischen Arzneimitteln
N° 485/2010, presentada por Teresa Martín Jiménez, de nacionalidad española, sobre los medicamentos genéricos
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0620/2010, eingereicht von David Carracoi, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Benachteiligung älterer Menschen bei Reisekrankenversicherungen
N° 620/2010, presentada por David Carracoi, de nacionalidad alemana, sobre la discriminación de las personas mayores en los seguros de viaje
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0639/2010, eingereicht von Ramona Plaza Mesón, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Betriebserlaubnis eines Fahrzeugs in Spanien
N° 639/2010, presentada por Ramona Plaza Mesón, de nacionalidad española, sobre la homologación de un vehículo en España
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0725/2010, eingereicht von Marco Noto, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Kennzeichnung von Fischkonserven
N° 725/2010, presentada por Marco Noto, de nacionalidad italiana, sobre el etiquetado del pescado en lata
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0273/2010, eingereicht von Mariagrazia Canuti, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Mülldeponie in Malagrotta bei Rom
N° 0273/2010, presentada por Mariagrazia Canuti, de nacionalidad italiana, sobre el vertedero de Malagrotta en Roma
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1345/2009, eingereicht von Michal Racki, polnischer Staatsangehörigkeit, zu einem Braunkohlentagebau im polnischen Niederschlesien
N° 1345/2009, presentada por Michal Racki, de nacionalidad polaca, sobre una mina de lignito pardo a cielo abierto en Baja Silesia (Polonia)
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1211/2009, eingereicht von Leonid Brevdo, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Doppelbesteuerung zwischen Deutschland und Frankreich
N° 1211/2009, presentada por Leond Brevdo, de nacionalidad alemana, sobre la doble imposición entre Alemania y Francia
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1610/2009, eingereicht von Agostino Consigliere, italienischer Staatangehörigkeit, zur Doppelbesteuerung zwischen Italien und Frankreich
N° 1610/2009, presentada por Agostino Consigliere, de nacionalidad italiana, sobre la doble imposición entre Italia y Francia
Korpustyp: EU DCEP
Petition Nr. 720/2009, eingereicht von Pablo Serrano, französischer Staatsangehörigkeit, zur Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit
N° 720/2009, presentada por Pablo Serrano, de nacionalidad francesa, sobre discriminación en función de la nacionalidad
Korpustyp: EU DCEP
Petition Nr. 297/2010, eingereicht von Krystian Kaczmarek, polnischer Staatsangehörigkeit, zu einem Eisenbahnprojekt in Südwestpolen
N° 297/2010, presentada por Krystian Kaczmarek, de nacionalidad polaca, sobre un proyecto ferroviario en el suroeste de Polonia
Korpustyp: EU DCEP
Petition Nr. 1503/2010, eingereicht von Lutz Kiuntke, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Zwangsbeiträgen für eine Zusatzkrankenversicherung
N° 1503/2010, presentada por Lutz Kiuntke, de nacionalidad alemana, sobre el pago obligatorio de un seguro de enfermedad complementario
Korpustyp: EU DCEP
Petition Nr. 1510/2010, eingereicht von Jozefa Bania, polnischer Staatsangehörigkeit, zur Doppelbesteuerung
N° 1510/2010, presentada por Jezefa Bania, de nacionalidad polaca, sobre doble imposición
Korpustyp: EU DCEP
Petition Nr. 1555/2010, eingereicht von B. W., deutscher Staatsangehörigkeit, zur Standardisierung von Geldautomaten
N° 1555/2010, presentada por B.W., de nacionalidad alemana, sobre la normalización de los cajeros automáticos
Korpustyp: EU DCEP
Petition 725/2010, eingereicht von Marco Noto, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Kennzeichnung von Fischkonserven
Nº 725/2010, presentada por Marco Noto, de nacionalidad italiana, sobre el etiquetado del pescado en lata
Korpustyp: EU DCEP
Petition 475/2010, eingereicht von Alberto Paz Viñas, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Übertragung seiner Rentenansprüche
Nº 475/2010, presentada por Alberto Paz Viñas, de nacionalidad española, sobre la transferencia de sus derechos de pensión
Korpustyp: EU DCEP
Petition 103/2009, eingereicht von Margarita García Jaime, spanischer Staatsangehörigkeit, zum Küstengesetz in Spanien
Nº 103/2009, presentada por Margarita García Jaime, de nacionalidad española, sobre la Ley de Costas en España
Korpustyp: EU DCEP
Petition 278/2009, eingereicht von Gregorio Amo López, spanischer Staatsangehörigkeit, zum Küstengesetz in Asturien, Spanien
Nº 278/2009, presentada por Gregorio Amo López, de nacionalidad española, sobre la Ley de Costas en Asturias, España
Korpustyp: EU DCEP
Petition 298/2009, eingereicht von Wolfgang Ludwigs, deutscher Staatsangehörigkeit, zum spanischen Küstengesetz
Nº 298/2009, presentada por Wolfgang Ludwigs, de nacionalidad alemana, sobre la Ley española de Costas
Korpustyp: EU DCEP
Petition 708/2009, eingereicht von Pedro López Rodríguez, spanischer Staatsangehörigkeit, zum spanischen Küstengesetz
Nº 708/2009, presentada por Pedro López Rodríguez, de nacionalidad española, sobre la Ley de Costas
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1573/2009, eingereicht von Aurelio Pretel Marín, spanischer Staatsangehörigkeit, zum Küstengesetz
Nº 1573/2009, presentada por Aurelio Pretel Marín, de nacionalidad española, sobre la Ley de Costas
Korpustyp: EU DCEP
Petition 220/2010, eingereicht von Nicole Amsellem, französischer Staatsangehörigkeit, zum Küstengesetz in Spanien50
Nº 220/2010, presentada por Nicole Amsellem, de nacionalidad francesa, sobre la Ley de Costas en España
Korpustyp: EU DCEP
Petition 395/2010, eingereicht von Ramona Chouza Chouza, spanischer Staatsangehörigkeit, zum Küstengesetz in der Provinz Biskaya
Nº 395/2010, presentada por Ramona Chouza Chouza, de nacionalidad española, sobre la Ley de Costas en Vizcaya
Korpustyp: EU DCEP
Petition 461/2010, eingereicht von Heiko Schmitz, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Enteignung von Grundbesitzern in Empuriabrava
Nº 461/2010 presentada por Heiko Schmitz, de nacionalidad alemana, sobre expropiaciones de terrenos en Empuriabrava
Korpustyp: EU DCEP
Petition 494/2010, eingereicht von Alonso Orihuela, spanischer Staatsangehörigkeit, zum Küstengesetz in Candelaria (Teneriffa)
Nº 494/2010, presentada por Alonso Orihuela, de nacionalidad española, sobre la Ley de Costas., en Candelaria, Tenerife
Korpustyp: EU DCEP
Petition 762/2010, eingereicht von José Luis González Godoy, spanischer Staatsangehörigkeit, zum Küstengesetz in Spanien
Nº 762/2010, presentada por José Luis González Godoy, de nacionalidad española, sobre la Ley de Costas en España
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1197/2010, eingereicht von Elisa Arjona González, spanischer Staatsangehörigkeit, zum Küstengesetz
Nº 1197/2010, presentada por Elisa Arjona González, de nacionalidad española, sobre la ley de Costas
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1312/2010, eingereicht von Rafael Barroso Castilla, spanischer Staatsangehörigkeit, zum Küstengesetz
Nº 1312/2010, presentada por Rafael Barroso Castilla, de nacionalidad española, sobre la Ley de Costas
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1216/2008, eingereicht von Paolo Brundu, italienischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Energiepolitik in Italien
N° 1216/2008, presentada por Paolo Brundu, de nacionalidad italiana, sobre la política energética en Italia
Korpustyp: EU DCEP
Petition 589/2010, eingereicht von Francesco Ghibaudi, italienischer Staatsbürgerschaft, zum Fehlen eines nationalen Bürgerbeauftragten in Italien
Nº 589/2010, presentada por Francesco Ghibaudi, de nacionalidad italiana, sobre la falta de un defensor del pueblo nacional en Italia
Korpustyp: EU DCEP
Petition 951/2010, eingereicht von Maria Esther Felices Garcia, spanischer Staatsangehörigkeit, zum chronischen Müdigkeitssyndrom
Nº 951/2010, presentada por María Esther Felices García, de nacionalidad española, sobre el síndrome de fatiga crónica
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1006/2010, eingereicht von Erwin Spiekermann, deutscher Staatsangehörigkeit, zu den Tarifen der österreichischen Eisenbahn
Nº 1006/2010, presentada por Erwin Spiekermann, de nacionalidad alemana, sobre las tarifas de los ferrocarriles austriacos
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1087/2010, eingereicht von Roger Verbiest, belgischer Staatsangehörigkeit, zu seinem Streit mit dem Luftfahrtunternehmen Lufthansa
Nº 1087/2010, presentada por Roger Verbiest, de nacionalidad belga, sobre su litigio con la compañía aérea Lufthansa
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1121/2010, eingereicht von F. S., deutscher Staatsangehörigkeit, zu Betrug
Nº 1121/2010, presentada por F.S., de nacionalidad alemana, sobre una estafa
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1158/2010, eingereicht von C. A., rumänischer Staatsangehörigkeit, zum Abschluss von Kreditverträgen außerhalb des Wohnsitzmitgliedstaates
Nº 1158/2010, presentada por C.A., de nacionalidad rumana, sobre la posibilidad de obtener un crédito bancario en otro Estado miembro diferente del de residencia
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1165/2010, eingereicht von Elite Elettra Santarosa, italienischer Staatsangehörigkeit, zum Eisenbahnverkehr in der Stadt Mailand
Nº 1165/2010 , presentada por Elite Elettra Santarosa, de nacionalidad italiana, sobre la situación del tráfico ferroviario en Milán
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1282/2010, eingereicht von Jean-Philippe Bretagne, französischer Staatsangehörigkeit, zur Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel
Nº 1282/2010, presentada por Jean-Philippe Bretagne, de nacionalidad francesa, sobre la Directiva sobre medicamentos tradicionales a base de plantas
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1388/2010, eingereicht von Andreas Stadler, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel
Nº 1388/2010, presentada por Andreas Stadler, de nacionalidad alemana, sobre la Directiva sobre medicamentos tradicionales a base de plantas
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1396/2010, eingereicht von H. H., deutscher Staatsangehörigkeit, zur Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel
Nº 1396/2010, presentada por H.H., de nacionalidad alemana, sobre la Directiva sobre medicamentos tradicionales a base de plantas