linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfändung embargo 55
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Pfändung embargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Pfändung oder anderweitige Beschlagnahmung der Produkte hat der Kunde unverzüglich an VFMCRP mitzuteilen;
El cliente deberá comunicar sin demora cualquier embargo o confiscación de otro tipo de los productos a VFMCRP;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
Concretamente, una de las poesías más bonitas de la lengua castellana está dedicada al embargo de un pobre trabajador desgraciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
First Seattle beantragte die Pfändung allen Besitzes.
First Seattle puso un embargo sobre vuestros biene…
   Korpustyp: Untertitel
7. Der Käufer muss die Vorbehaltsware, an welcher das Eigentum vorbehalten wird, gegen Verlust und Beschädigung versichern, ebenso muss er sofort den Verkäufer von jeder Maßnahme seitens Dritter unterrichten, die im Widerspruch zum Eigentumsvorbehalt stehen, z.B. Pfändung von Waren, die Gegenstand des Vorbehalts sind.
7. El Comprador está obligado a asegurar contra pérdida o daños los bienes extradotales que estén afectados por la reserva de dominio. Del mismo modo, notificará lo antes posible al Vendedor sobre cualquier medida de terceros que contravenga la reserva de dominio, como p. ej., un embargo de bienes que afecte a los bienes extradotales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Räumung/Pfändung: muss aus juristischen Gründen umziehen.
Desahucio/embargo: traslado forzoso por motivos legales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was habt ihr denn nächtens für Pfändungen?
¿Qué tenéis ahora de embargos?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieses Gewissenskonfliktes haben wir so manche finanzielle Einbuße erlitten, Verwaltungsgebühren und Geldstrafen, Pfändung unserer Gehälter, Sperrung von Bankkonten oder anderem Besitz, Abzüge von Zahlungen aus unserer Sozialversicherung und sogar Gefängnisstrafen.
Como resultado de esta objeción de conciencia hemos sufrido diferentes dificultades administrativas y económicas y nos hemos enfrentado a multas, el embargo de salarios y de las cuentas bancarias o de nuestras propiedades, deducciones de nuestros pagos de la pensión de la Seguridad Social, e incluso el encarcelamiento.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Europäischer Beschluss zur vorläufigen Pfändung von Forderungen für Bürger und Unternehmen
Asunto: Orden europea de embargo cautelar por deudas a ciudadanos y empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
Los embargos indebidos podrían acarrear consecuencias graves para el deudor y afectar negativamente a la confianza en el ordenamiento jurídico europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir auf den Vorschlag zur Entwicklung eines europäischen Systems zur Pfändung von Bankkonten positiv reagieren.
Creo en consecuencia que debemos responder positivamente a la propuesta de crear un sistema europeo para el embargo de las cuentas bancarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pfändung internationaler Forderungen .
Pfändung des Arbeitseinkommens .
Pfändung in der dritten Hand .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfändung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pfändung oder Zwangsverkauf von Vermögenswerten;
el gravamen o la venta forzosa de bienes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem müssten "Treuhandkonten vor vorläufiger Pfändung besonders geschützt" werden.
Este procedimiento debería aplicarse únicamente a los procesos transfronterizos y sólo a los activos bancarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine monatliche Pfändung kann nur angeordnet werden, wenn die Unterhaltsentscheidung dem Unterhaltspflichtigen
Solo podrá expedirse una orden de retención automática mensual si la resolución ha sido notificada o trasladada al demandado
   Korpustyp: EU DCEP
Er betrachtete die Pfändung von Eigentum der Militärs als Beleidigung für den militärischen Berufsstand.
Él consideró que era un insulto a la profesión militar el que se pudieran embargar los bienes de los militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung („restreint“) oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
captura, secuestro, arresto, restricción o detención, y las consecuencias de las mismas o cualquier intento al respecto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pfändung ist vorbereitet, morgen soll er in den Schuldturm, so wie du es willst!
¡La subasta ya está preparada, mañana irá a la cárcel, como querías!
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtverwaltung Sosnowiec betrieb Vollstreckungsverfahren durch die Pfändung von Bankkonten (die Höhe der beigetriebenen Forderung beträgt etwa 1,7 Mio. PLN) sowie durch die Pfändung von Pachtzinsansprüchen (Eingänge in Höhe von 0,5 Mio. PLN).
El Ayuntamiento de Sosnowiec llevó a cabo procedimientos de ejecución, embargando cuentas bancarias (la cuantía de las deudas ejecutadas asciende a 1,7 millones PLN) y embargando deudas en forma de alquiler (ingresos equivalentes a 0,5 millones PLN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein "kohärentes und einfach anzuwendendes System für die vorläufige Pfändung von Bankguthaben" sei einer Harmonisierung der Rechtvorschriften der Gemeinschaft vorzuziehen.
La Declaración de Oslo de febrero de 2007 concluyó que era necesaria la firma de un Tratado internacional que prohibiese globalmente las municiones de racimo.
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht eines Darlehensgebers auf Pfändung der Vermögenswerte des Darlehensnehmers, wenn dieser festgelegte Bedingungen für die Darlehenstilgung nicht erfüllt.
El derecho de un prestamista a embargar los activos de un prestatario en caso de que este incumpla las condiciones de pago especificadas en el préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man findet Erb- und Testamentssachen versteckt unter Sicherheits- und Justizpolitik, wo man auch etwas in Verbindung mit der Pfändung von Bankguthaben findet.
Encontrará testamentos y sucesiones camuflados tras la política de seguridad y justicia, donde también encontrará algo que tiene que ver con anexos de cuentas bancarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber armen Leuten, die nicht in der Lage sind, irgendwelche Abgaben oder Bußgelder zu zahlen, ist die Justiz unerbittlich, bis zur Pfändung ihrer bescheidenen Habe.
Ante su imposibilidad de pagar un recibo o una multa, la justicia sabe ser despiadada con los pobres, hasta el punto de embargar sus escasos bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dort überhaupt eine Pfändung möglich sein sollte - ich will das einmal offen lassen -, dann muss das jedenfalls in ganz besonderer Weise gesichert werden.
Si existe la posibilidad de que las mismas sean embargadas - esto es algo que dejaré abierto - desde luego precisan de una protección especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine monatliche Pfändung kann nur angeordnet werden, wenn die Unterhaltsentscheidung dem Unterhaltspflichtigen auf eine der in Artikel 22 genannten Arten zugestellt wurde.
Solo podrá expedirse una orden de retención automática mensual si la resolución ha sido notificada o trasladada al demandado por uno de los métodos contemplados en el artículo 22 .
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr grundlegendes Ziel ist, dass der Restschuldenerlass nach Pfändung als Begleichung der Hypothek und der Schulden bei den Kreditinstituten anerkannt wird.
Su objetivo principal es que se reconozca la dación en pago como forma de saldar la hipoteca y la deuda con la entidad financiera.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Durch Zinskursschwankungen wurden Darlehen für die Expansion von Unternehmen oder Hauskäufe zu einem mehr als sehr risikoreichen Unterfangen, das oft in dem Bankrott oder der Pfändung von Häusern endete, wenn die Zinssätze über das durchschnittliche Niveau stiegen.
Las fluctuaciones de los tipos de interés han hecho que el endeudamiento para la ampliación de las empresas o la adquisición de casas haya resultado muy arriesgado, con el frecuente resultado de la quiebra o la apropiación por los acreedores de las casas cuando los tipos de interés subían por encima de los niveles medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass Unterschiede in der durchschnittlichen zeitlichen Frist und den durchschnittlichen Kosten eines Zivilprozesses zur Pfändung von Eigentum in dem Fall, dass die Rückzahlung eines gesicherten Darlehens in Verzug ist, ein Hindernis für den Binnenmarkt darstellt, mit dem man sich befassen sollte?
¿No opina la Comisión que las diferencias entre la rapidez y los costes medios de una acción civil para embargar una propiedad en caso de mora en un préstamo garantizado constituyen un obstáculo, que hay que abordar, para el mercado único?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Unterhaltsberechtigte hätte das Recht, bei dem von ihm angerufenen Erstgericht einen Antrag auf eine monatliche Pfändung zu stellen, die dem Arbeitgeber des Unterhaltspflichtigen in einem anderen Mitgliedstaat oder einer Bank in einem anderen Mitgliedstaat, in dem der Unterhaltspflichtige ein Bankkonto unterhält, übermittelt wird (Artikel 34).
El acreedor debe estar facultado para reclamar un pago mensual directo a través de su órgano jurisdiccional de origen, reclamación que debe remitirse al empleador del deudor , o al banco en que tenga cuenta, en el otro Estado miembro (artículo 34).
   Korpustyp: EU DCEP