Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sie können mich als den Pförtner betrachten.
Piense en mí como en un portero.
Korpustyp: Untertitel
César ist Pförtner in einem Appartmentgebäude und würde seinen Job für nichts in der Welt eintauschen, denn der erlaubt es ihm, das Leben, die intimsten Gewohnheiten, die kleinen und großen Schwächen und die Geheimnisse der Bewohner des Hauses auszukundschaften.
ES
César es el portero de un edificio de apartamentos y no cambiaría este trabajo por ningún otro, ya que le permite conocer a fondo los movimientos, los hábitos más íntimos, los puntos débiles y los secretos de todos los inquilinos.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Da war ein Mann, ich sags dir doch, da war dieser Pförtner, er hatte eine Pförtner-Uniform und er wurde getötet, oder zumindest verletzt er muss verletzt worden sein, direkt vor mir, dieser Mann mit einer Maske, hat ihn angegriffe…
Allí había un hombre, te lo digo en serio. Y había un bede…...al menos llevaba uniforme de bedel, y le ha matad…...o le hirió de gravedad como mínimo. Le atacó ante mis narices.
Korpustyp: Untertitel
Der Pförtner vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
El conserje anotará la fecha y hora de entrega, que serán fehacientes, y expedirá un recibí si así se le pidiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt die Aktivierung der Klimaanlage trotz überschrittener Temperaturgrenze aus, soll auf einer Anzeigetafel beim Pförtner eine Warnlampe eingeschaltet werden.
DE
Si la climatización no se activa, a pesar de excederse el límite de temperatura, se deberá encender un piloto de aviso en el panel de indicaciones del conserje.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Apartment-Haus " Los Refugios" bietet Ihnen die Sicherheit eines Pförtners und abgeschlossenen Autoabstellplatzes, ein Schwimmbecken, Grillplatz und Grünanlage.
AL
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Dank sicherem Autoabstellplatz, Pförtner und Schwimmbecken ist es ideal, wenn Sie während Ihres Aufenthaltes in Pucón mehr Unabhängigkeit und den Komfort der eigenen Wohhnung geniessen wollen.
AL
Con estacionamiento privado y cerrado, conserje y piscina, es una excelente opción si desea tener más independencia durante sus vacaciones y sentirse igualmente "como en casa".
AL
Wo früher Werften waren, steht heute ein Konzertpalast oder ein Meeresmuseum usw. Früher hatten die Werften etwa 4 000 Beschäftigte, jetzt arbeitet dort ein Pförtner an jedem der beiden Orte, so sieht das aus in den europäischen Landen.
Y allí, en este momento, lo que antes eran astilleros hoy es un palacio de música, o un museo marítimo, etc. Antes trabajaban en los astilleros unas 4 000 personas, y en este momento sólo trabajan allí dos conserjes en cada sitio, y eso es lo que pasa en los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ihre Rolle als Pförtner der Selbstregulierung auch von zentraler Bedeutung ist, können erst durch eine enge Zusammenarbeit zwischen der Informationstechnikindustrie und den für die Inhalte des Internets verantwortlichen Behörden die erwünschten Ergebnisse erzielt werden.
A pesar de que desempeñan un papel fundamental como guardianes de la autorregulación, el único modo de alcanzar los resultados deseados se basa en la estrecha cooperación entre la industria informática y las autoridades responsables del contenido de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kanzlei geschlossen, können Verfahrensschriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner an den Eingängen des Palais des Gerichtshofs der Europäischen Union, rue du Fort Niedergrünewald oder rue Charles Léon Hammes, Luxemburg, rechtswirksam eingereicht werden.
Cuando estuvieren cerradas las dependencias de la Secretaría, los escritos procesales podrán presentarse válidamente, a cualquier hora del día o de la noche, ante el conserje de servicio en las entradas del Palacio del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, rue du Fort Niedergrünewald o rue Charles Léon Hammes, Luxemburgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ruhige und gemütliche Pension liegt im charmanten Stadtteil Ciutat Vella in der Nähe des Hafens. Es erwarten Sie verschiedene Zimmertypen in familiärer Atmosphäre sowie ein Pförtner- und Rezeptionsservice rund um die Uhr. weitere Informationen >>>
Un alojamiento tranquilo y confortable, en el distrito de Ciutat Vella, enmarcado entre la fachada marítima y el Barrio Gótico, el barrio más carismático de la ciudad. más información >>>
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
Ist der Zustand OFF und die Tempertur größer 30°C, wird $output auf 1 gesetzt, sonst auf 0. Anschließend wird der digitale Ausgang, an dem die Warnleuchte beim Pförtner angeschlossen ist, auf den ermittelten Zustand gesetzt.
DE
Si el estado es OFF y la temperatura superior a 30 °C, entonces se pone $output a 1, en caso contrario a 0. A continuación cambia la salida digital, a la que está conectado el piloto de aviso del conserje, al estado especificado.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen übernimmt der Pförtner diese Aufgabe, schließlich ist die Betrachtungssoftware SMAVIA Viewing Client sehr übersichtlich und leicht zu bedienen, so dass nicht etwa extra Sicherheitspersonal eingesetzt werden muss.
En la mayoría de los casos es el conserje el que asume la tarea de controlar el sistema, ya que el software de visualización SMAVIA Viewing Client es muy intuitivo y fácil de manejar, de forma que no hay que movilizar además al personal de seguridad.