Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ein Pfahl wurde ihm durch das Herz getrieben und sein Körper verbrannt.
Le atravesaron el corazón con una estaca y quemaron su cadáver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fledermäuse. Vampire. Ein Pfahl im Herzen eines Skelettes.
Murciélagos, vampiro…una estaca atravesando el corazón del esqueleto.
Korpustyp: Untertitel
Dafür wird jede Pflanze mit einem eigenen Pfahl gestützt, wobei auf jedem Stämmchen zwei Bögen angeschnitten und in Herzform festgebunden werden, als Stütze für die nachwachsenden Blattranken.
coloque la brida rápida Blitzbinder® alrededor del tutor, el alambre o la estaca, pasando a continuación la brida a través del agujero "interior" de la lengüeta.
DE
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltene Pfähle und Pflöcke)
Otros tipos de madera en bruto, incluidos rodrigones y estacas
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelang mir, diese Angriffe zurückzuverfolge…Draculas Versteck zu finden und ihm den Pfahl ins Herz zu stoßen.
Pude rastrear esos ataques hasta su orige…ubicar el escondite de Drácula y atravesarle el corazón con esa estaca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns in eine Gletschermühle begeben, beginnen wir die Sicherung an der Oberfläche allerdings stets mit Seilen, die um riesige Felsbrocken geschlungen werden, oder mit deutlich längeren und größeren Pfählen, die etwa einen Meter tief in den Boden gerammt werden.
Cuando entramos en un molino glaciar, en la superficie preparamos el rápel rodeando bloques grandes de hielo con eslingas de izar o con estacas largas y grandes metidas en el hielo a veces hasta a un metro de profundidad.
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
In anderen Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich auf Privatgrundstücken verwendet werden, führt die Anforderung, Batterien oder Kombinationen in weiche Erde zu stecken bzw. sie an einem Pfahl zu befestigen, in der Tat zu größerer Sicherheit.
En otros Estados miembros, en los que los artificios pirotécnicos se utilizan principalmente en propiedades privadas, el requisito de insertar las baterías y las combinaciones en suelo blando o sujetarlas a un poste realmente incrementa la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst helfen Sie dabei, die Männer an den Pfahl zu binden.
Primero ayuda al sargento a atar a los hombres a los postes.
Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie den Wanderzeichen weiss-gelb und den Pfählen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
El diseño arquitectónico de los alojamientos y las prácticas de higiene (por ejemplo, construcciones sobre pilotes para evitar la entrada de ratas, utilización de mosquiteras y espirales antiinsectos, etc.) han de asegurar que el uso de repelentes de insectos y parásitos en el cámping se mantiene en el mínimo indispensable (1 punto).
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung eines Pfahls in einer Böschung nach ZTV-Lsw 88.
Die Häuser sind umgeben von Steinmauern, die mit einfachen Türen aus Pfählen oder Brettern versehen sind. Die Anlage ist von Bäumen, Blumen und Kletterpflanzen überwuchert.
Las casas están cercadas por muros de piedra, cerrados con austeras puertas hechas de palos o tablas de madera, pero rebosantes de árboles, flores y enredaderas.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn er nicht wollte, dass ich ihn mit Musik preise, warum drückte er dieses Verlangen wie einen Pfahl in mein Fleisch, um mir dann das Talent zu versagen.
Si Él no quería que yo le adorara con músic…...¿por qué inculcar el dese…...como una lujuria en mi cuerpo? ¿Y después negarme el talento?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Abschlussveranstaltung der Wahlkampagne für die Europawahlen der Partei Ataka war ein Transparent mit folgender Aufschrift angebracht: „Baleva auf das Schafott, der Deutsch-Jude auf den Pfahl“.
En el acto de cierre de la campaña electoral europea del partido Ataka se exhibió una pancarta en la que se podía leer «Baleva al cadalso y al judío alemán que lo empalen».
Korpustyp: EU DCEP
Letztere hat bei dem Abschluss ihres Europawahlkampfs ein Plakat in der Öffentlichkeit gezeigt, ein Transparent, auf dem stand: "Baleva aufs Schafott - der Deutsch-Jude auf den Pfahl!"
Recientemente, al final de la campaña electoral europea de Ataka, se mostró una pancarta con el siguiente texto: ¡Baleva al patíbulo; echemos a la hoguera a los judíos alemanes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebelliert einer gegen mich, schlag ich ihm eigenhändig den Kopf ab und pflanze ihn auf einen hohen Pfahl auf, wo ihn jeder sehen kann.
Si se levanta contra mí, le corto la cabeza y la clavo en una lanza. La pongo bien alta para que todos en la calle puedan verla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf einen Pfahl stossen (1Std35Min) (570 m), folgen Sie den gelben Wanderzeichen durch ein steiniges Terrain zum Gipfel (1Std50Min) (645 m).
Ein weiß-gelbes Pfahl führt Sie von oben nach links, auf einen Pfad, der zwischen stacheligen Büschen läuft. Folgen Sie sorgfältig den Pfahlen, die den kurvenreichen Pfad markieren.
Una vez pasado por este corto pero espectacular desfiladero encontrará una ancha senda que le lleva a una bifurcación (1h13min) (1435 m), donde un hito le guía a la derecha.
Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
Y para que no me exalte desmedidamente por la grandeza de las revelaciones, me ha sido dado un Aguijón en la carne, un mensajero de Satanás, que me abofetee para que no me enaltezca demasiado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verflucht ist jeder, der am Pfahl hängt. Jesus Christus hat uns freigekauft, damit den Heiden durch ihn der Segen Abrahams zuteil wird und wir so aufgrund des Glaubens den verheißenen Geist empfangen« (Gal 3,13).
"Maldito todo el que está colgado de un madero", a fin de que llegara a los gentiles, en Cristo Jesús, la bendición de Abraham, y por la fe recibiéramos el Espíritu de la Promesa» (Ga 3, 13-14).
Der Weg läuft durch das Tal La Fabariega. Lassen Sie alle Abzweigungen nach links unbeachtet bis Sie auf einem Pfahl mit einem Wanderzeichen weiss-gelb stossen, der nach links weist (1Std28Min) (75 m).
Atravesando el valle de Fabariega no haga caso de desvíos a la izquierda antes de encontrar un hito de los colores blanco y amarillo que le guía a la izquierda hacia una edificación de hormigón (1h28min) (75 m).
Der steile Wanderweg passiert ein Wasserbecken und einen Wegweiser, wandelt sich zu einem Pfad und kommt an eine Gabelung mit einem Pfahl (10Min) (1225 m). Gehen Sie nach links.
La pista empinada pasa un depósito de agua y una señal, conviertese en una senda, y alcanza una bifurcación con un hito de madera (10min) (1225 m). Vaya a la izquierda.
Während des Abstiegs treffen Sie auf einen Pfahl mit einem weissen Pfeil der nach rechts zeigt (1Std41Min) (1840 m). Kurz nach der Wendung erkennen Sie eine dunkle Felswand unten.
Kurz bevor Sie diesen Pfahl erreichen kommen Sie auf den schon bekannten Weg (2Std40Min) (105 m), dem Sie zuerst nach rects folgen und gleich danach nach links abzweigen um zurück zum Puerto Llampero zu kehren (4Std40Min).
Justo antes de alcanzar este hito la pista une con la familiar pista (2h40min) (105 m). Gire a la derecha y en seguida a la izquierda para volver por la familiar ruta al Puerto Llampero (4h40min).