linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfahl estaca 52
poste 39 pilote 27 palo 4 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Pfahl estaca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amsterdam erstreckt sich über dutzende Inseln und steht, ähnlich wie Venedig, auf einem nicht ganz soliden System abertausender Pfähle.
Ámsterdam se extiende sobre docenas de islas y, al igual que Venecia, está construida sobre un sistema poco sólido de cientos de estacas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein Pfahl wurde ihm durch das Herz getrieben und sein Körper verbrannt.
Le atravesaron el corazón con una estaca y quemaron su cadáver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fledermäuse. Vampire. Ein Pfahl im Herzen eines Skelettes.
Murciélagos, vampiro…una estaca atravesando el corazón del esqueleto.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird jede Pflanze mit einem eigenen Pfahl gestützt, wobei auf jedem Stämmchen zwei Bögen angeschnitten und in Herzform festgebunden werden, als Stütze für die nachwachsenden Blattranken.
Cada planta cuenta con su propia estaca compuesta por dos vástagos amarrados en forma de corazón para respaldar los zarcillos en crecimiento.
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Rodrigones hendidos, estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen nur etwas Knoblauch und einen Pfahl.
Sólo necesitamos ajo y una estaca de madera.
   Korpustyp: Untertitel
Blitzbinder®/Schnellbinder um Rute und Draht oder Pfahl legen, Binder durch „inneres” Loch der Lasche stecken. DE
coloque la brida rápida Blitzbinder® alrededor del tutor, el alambre o la estaca, pasando a continuación la brida a través del agujero "interior" de la lengüeta. DE
Sachgebiete: nautik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltene Pfähle und Pflöcke)
Otros tipos de madera en bruto, incluidos rodrigones y estacas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelang mir, diese Angriffe zurückzuverfolge…Draculas Versteck zu finden und ihm den Pfahl ins Herz zu stoßen.
Pude rastrear esos ataques hasta su orige…ubicar el escondite de Drácula y atravesarle el corazón con esa estaca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns in eine Gletschermühle begeben, beginnen wir die Sicherung an der Oberfläche allerdings stets mit Seilen, die um riesige Felsbrocken geschlungen werden, oder mit deutlich längeren und größeren Pfählen, die etwa einen Meter tief in den Boden gerammt werden.
Cuando entramos en un molino glaciar, en la superficie preparamos el rápel rodeando bloques grandes de hielo con eslingas de izar o con estacas largas y grandes metidas en el hielo a veces hasta a un metro de profundidad.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MV-Pfahl .
schwebender Pfahl .
schwimmender Pfahl .
RV-Pfahl .
zusammengesetzter Pfahl .
beringter Pfahl .
Pfahl-Kopfplatte .
Pfahl-Fuss . .
Pfahl-Kopf . .
Müller-Völker-Pfahl .
durch Ueberblattung verlaengerter Pfahl .
in Schalung hergestellter Pfahl .
Pfahl mit Fussplatte .
Rammtiefe eines Pfahles . .
Seil fuer den Pfahl .
Rollenzug fuer den Pfahl .
auf dem Pfahl aufsitzender Rammbaer .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfahl"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgen Sie den gelben Pfahl nach rechts.
En la bifurcación siga el hito amarillo a la derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
An einen Pfahl gefesselt, ausgetrocknet von der Sonne.
Amarradas para morir, para secarse en el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekämpft ihn mit Knoblauch, Kreuz und Pfahl.
Pero, ¿ por qué sabemos cosa alguna sobre Drácula y los vampiros?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleich danach, zeigt der Pfahl nach links auf einen Pfad.
Casi inmediatamente, el hito azul le guía a la izquierda en una senda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Wir schießen ihn mit einem silbernen Pfahl in den Kopf oder so.
Debemos dispararles en la cabeza con municiones de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich nur an! Jeden Tag beschäftigen Sie sich mit diesem Pfahl.
Mírate, estando cerca de este tronco durante todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Mores Haupt wurde auf einen Pfahl gesteckt, dort blieb es einen Monat.
La cabeza de Moro se clavó en la Puerta de los Traidores un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn umbringen und seinen Kopf auf einem Pfahl aufspießen, damit ihn alle sehen können.
Lo mataré y a colocar su cabeza en una pica para que todos lo vean.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns behinderst oder spinnst, gebe ich dir den Pfahl ohne zu überlegen.
Si tratas de detenernos o te conviertes en vampir…¡Te atravesaré sin pensarlo dos veces!
   Korpustyp: Untertitel
Von der Ecke des Friedhofs beginnt ein Wanderweg mit einem weiss-gelben Pfahl.
Desde la esquina del cementerio parte una pista con un hito de los colores blanco y amarillo.
Sachgebiete: meteo infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Kehren Sie zurück zur Informationstafel (28Min) und folgen Sie dem gelben Pfahl nach rechts.
Vuelva al panel (28min) y siga el hito amarillo a la derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie nicht nach rechts wo Sie den roten Pfahl sehen, sondern nach links bergauf.
No siga este hito a la derecha, sino vaya a la izquierda hacia arriba.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Jax das herausfindet, schneidet er mir meinen gottverdammten Kopf a…und steckt ihn auf den Reaper-Pfahl.
Si Jax lo averigua, me cortará la puta cabeza y la clavará en la guadaña de la parca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Joel Summers sein Ende war, dann ist der tiefste Körper auf dem Pfahl der Anfang seines Tötens.
Si Joel Summers es su gran final, el de abajo será el inicio del asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn ich das glauben würde, lass mich auf der Stelle einen Pfahl direkt durch mein Hertz treiben.
Bueno, si yo creo qu…Si yo creyera eso me estaría engañando a mi mismo
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach diesem Pfahl zweigen Sie nach links auf den Berg Cueto Juracado zu (1Std40Min) (1595 m).
Poco después de cruzar este campo gire a la izquierda hacia el Cueto Juracado (1h40min) (1595 m).
Sachgebiete: meteo infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
In einer Minute zweigen Sie nach rechts ab auf einen Pfad der mit einem roten Pfahl markiert ist.
En un minuto siga el hito rojo a la derecha en una senda.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gleich danach, folgen Sie dem Pfahl nach links auf einen Pfad. Voraus sehen Sie die Hochebene San Xiao.
Inmediatamente después de esto, siga el hito a la izquierda en una senda, que abre una vista del Alto de San Xiao.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie dem schmalen Asphaltweg nach rechts an eine Gabelung (1Min) (110 m), wo ein blaues Pfahl nach links weist.
Camine por la carretera a la derecha hasta una bifurcación (1min) (110 m), donde un hito de color azul le guía a la izquierda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie alle Seitenwege unbeachtet bis Sie an eine Gabelung mit einem roten Pfahl gelangen (1Std20Min) (1840 m).
No haga caso de desvíos, sino siga la pista principal hasta alcanzará una bifurcación con un hito rojo (1h20min) (1840 m).
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Bevor er sein Ziel jedoch treffen konnte, rammte Han versehentlich einen Pfahl in das Jetpack des Kopfgeldjägers.
Sin embargo, antes de que pueda dar en el blanco, Han sin querer golpea la mochila propulsora del cazador de recompensas con una vara.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn er nicht wollte, dass ich ihn mit Musik preise, warum drückte er dieses Verlangen wie einen Pfahl in mein Fleisch, um mir dann das Talent zu versagen.
Si Él no quería que yo le adorara con músic…...¿por qué inculcar el dese…...como una lujuria en mi cuerpo? ¿Y después negarme el talento?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Abschlussveranstaltung der Wahlkampagne für die Europawahlen der Partei Ataka war ein Transparent mit folgender Aufschrift angebracht: „Baleva auf das Schafott, der Deutsch-Jude auf den Pfahl“.
En el acto de cierre de la campaña electoral europea del partido Ataka se exhibió una pancarta en la que se podía leer «Baleva al cadalso y al judío alemán que lo empalen».
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere hat bei dem Abschluss ihres Europawahlkampfs ein Plakat in der Öffentlichkeit gezeigt, ein Transparent, auf dem stand: "Baleva aufs Schafott - der Deutsch-Jude auf den Pfahl!"
Recientemente, al final de la campaña electoral europea de Ataka, se mostró una pancarta con el siguiente texto: ¡Baleva al patíbulo; echemos a la hoguera a los judíos alemanes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebelliert einer gegen mich, schlag ich ihm eigenhändig den Kopf ab und pflanze ihn auf einen hohen Pfahl auf, wo ihn jeder sehen kann.
Si se levanta contra mí, le corto la cabeza y la clavo en una lanza. La pongo bien alta para que todos en la calle puedan verla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf einen Pfahl stossen (1Std35Min) (570 m), folgen Sie den gelben Wanderzeichen durch ein steiniges Terrain zum Gipfel (1Std50Min) (645 m).
Desde otro hito (1h35min) (570 m), las marcas de los colores blanco y amarillo le guían al pico por una senda rocosa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Auch die Azteken ehrten ihren Kriegsgott mit einem Tontopf, der mit bunten Federn geschmückt war und auf einem Pfahl im Tempel stand. DE
También los Aztecas adoraban a su Dios de la guerra con una olla de barro decorada con plumas de colores. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein weiß-gelbes Pfahl führt Sie von oben nach links, auf einen Pfad, der zwischen stacheligen Büschen läuft. Folgen Sie sorgfältig den Pfahlen, die den kurvenreichen Pfad markieren.
Un hito de los colores blanco y amarillo le guía desde el alto a la izquierda, en una senda apenas visible que discurre entre arbustos espinosos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Bei einem Häuschen, biegen Sie wieder nach rechts ab (46Min) (390 m) und folgen unmittelbar danach dem Pfahl Nummer 14 nach links auf einen Pfad.
Junto a una cabaña, gire a la derecha de nuevo (46min) (390 m) y siga inmediatamente después el hito número 14 a la izquierda a una senda.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie bahn    Korpustyp: Webseite
An der folgenden Gabelung (23Min) (1500 m) beachten Sie nicht einen Pfahl der nach links in Richtung Serveto zeigt, sonder halten sich rechts.
En la próxima bifurcación, no siga un hito a la izquierda hacia Serveto, sino manténgase a la derecha (23min) (1500 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach diesem Engpass wandern Sie auf einem breiten Pfad an eine Gabelung (1Std13Min) (1435 m), wo ein Pfahl nach rechts zeigt.
Una vez pasado por este corto pero espectacular desfiladero encontrará una ancha senda que le lleva a una bifurcación (1h13min) (1435 m), donde un hito le guía a la derecha.
Sachgebiete: meteo infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Der Pfad geht über einen Bach und kommt zum Pass von Tio Celestino (1Std56Min) (2060 m), wo Sie einen Pfahl nach links den Bergkamm entlang folgen.
La senda cruza un arroyo y asciende al Collado de Tío Celestino (1h56min) (2060 m), donde un hito de madera apunta a la derecha por la cresta.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
In einigen Minuten stossen Sie auf einen anderen Pfahl mit einem weissen Pfeil der nach links zeigt (13 Min) (1240 m).
Al poco encontrará otro hito con una flecha blanca que le guiará a la izquierda (13 min) (1240 m).
Sachgebiete: verlag architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
Y para que no me exalte desmedidamente por la grandeza de las revelaciones, me ha sido dado un Aguijón en la carne, un mensajero de Satanás, que me abofetee para que no me enaltezca demasiado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verflucht ist jeder, der am Pfahl hängt. Jesus Christus hat uns freigekauft, damit den Heiden durch ihn der Segen Abrahams zuteil wird und wir so aufgrund des Glaubens den verheißenen Geist empfangen« (Gal 3,13).
"Maldito todo el que está colgado de un madero", a fin de que llegara a los gentiles, en Cristo Jesús, la bendición de Abraham, y por la fe recibiéramos el Espíritu de la Promesa» (Ga 3, 13-14).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Weg läuft durch das Tal La Fabariega. Lassen Sie alle Abzweigungen nach links unbeachtet bis Sie auf einem Pfahl mit einem Wanderzeichen weiss-gelb stossen, der nach links weist (1Std28Min) (75 m).
Atravesando el valle de Fabariega no haga caso de desvíos a la izquierda antes de encontrar un hito de los colores blanco y amarillo que le guía a la izquierda hacia una edificación de hormigón (1h28min) (75 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie nautik    Korpustyp: Webseite
Der steile Wanderweg passiert ein Wasserbecken und einen Wegweiser, wandelt sich zu einem Pfad und kommt an eine Gabelung mit einem Pfahl (10Min) (1225 m). Gehen Sie nach links.
La pista empinada pasa un depósito de agua y una señal, conviertese en una senda, y alcanza una bifurcación con un hito de madera (10min) (1225 m). Vaya a la izquierda.
Sachgebiete: verlag architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Während des Abstiegs treffen Sie auf einen Pfahl mit einem weissen Pfeil der nach rechts zeigt (1Std41Min) (1840 m). Kurz nach der Wendung erkennen Sie eine dunkle Felswand unten.
Durante el descenso encontrará un hito con una flecha que le guiará a la derecha (1h41min) (1840 m). Divisará una pared oscura abajo.
Sachgebiete: verlag architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Kurz bevor Sie diesen Pfahl erreichen kommen Sie auf den schon bekannten Weg (2Std40Min) (105 m), dem Sie zuerst nach rects folgen und gleich danach nach links abzweigen um zurück zum Puerto Llampero zu kehren (4Std40Min).
Justo antes de alcanzar este hito la pista une con la familiar pista (2h40min) (105 m). Gire a la derecha y en seguida a la izquierda para volver por la familiar ruta al Puerto Llampero (4h40min).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite