Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache;
Sin Razón, tomabas prenda de tus hermanos, y despojabas de sus ropas a los desnudos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sie heischte ein Opfer als Pfand meiner Liebe.
Pedia un sacrificio en prenda de mi amor.
Du sollst nicht zum Pfande nehmen den unteren und den oberen Mühlstein; denn damit hättest du das Leben zum Pfand genommen.
No Tomarás en prenda la piedra de molino, ni la inferior ni la superior, porque ello Sería tomar en prenda la vida misma.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Was soll das Pfand in meiner Hand, was soll derjenige tun?
Toma ¿Qué hago con la prenda en mi mano?
So gib mir ein Pfand , bis daß du mir's sendest.
-- Tienes que darme una prenda hasta que me lo Envíes.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Was soll das Pfand in meiner Hand, was soll derjenige tun?
¿Qué hago con la prenda en mi mano?
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Si tomas en prenda el manto de tu Prójimo, se lo Devolverás a la puesta del sol.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Was soll das Pfand in meiner Hand, was soll derjenige tun?
El capitán debe ser mejor que su tripulación ¿Qué hago con la prenda en mi mano?
Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
Judá Envió el cabrito del rebaño por medio de su amigo el adulamita, para que recuperase la prenda de mano de la mujer, pero él no la Halló.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Na was, rechnen wir den Pfand an?
¿Qué creen, lo valoramos como una prenda ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
andernfalls wird das Pfand von der Handelskammer nicht zurückerstattet.
si no es así, la Cámara de Comercio no devolverá la fianza .
Sachgebiete:
film e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
a) Förderung wiederverwendbarer Verpackungen durch Schaffung geeigneter Vertriebs- und Rücknahmesysteme, nötigenfalls mittels Abgaben oder Pfand ,
a) Fomentar los envasados reutilizables mediante unos sistemas adecuados de distribución y devolución, incluido, en su caso, la aplicación de tasas y fianzas .
Jeder Benutzer kann seinen Becher jederzeit an den dafür vorgesehenen Stellen wieder gegen sein Pfand eintauschen.
En cualquier momento, un usuario puede recuperar su fianza devolviendo su vaso al espacio provisto para este propósito.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Nach Informationen von UNICEF liegt die Zahl der Kinder, die zwischen den Ländern Westafrikas gehandelt werden, bei 200.000 In Westafrika ist es Tradition, dass arme Familien, die sich verschulden, dem Schuldner ein Kind als Pfand oder zur Begleichung ihrer Schuld ausleihen.
La UNICEF estima que el tráfico de niños entre países de África occidental se eleva a 200.000 En África occidental, la tradición obliga las familias pobres que contraen una deuda a prestar un niño al deudor como fianza o para que salden la deuda trabajando.
In diesem Fall wird kein Pfand zurückerstattet, sondern vom.
En este caso, no recuperará la fianza .
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wir überprüfen regelmäßig unsere Partner, diese Organisation ist für unsere Kunden ein Pfand für einen Qualitätsservice hohen Niveaus.
EUR
Controlamos regularmente nuestros socios, de modo que esta organización es una fianza para nuestros clientes en cuanto al servicio de cualidad y de alto nivel.
EUR
Sachgebiete:
verkehrssicherheit transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Jeder Becher wird gegen Pfand ausgegeben.
Cada vaso se da con una fianza .
Sachgebiete:
e-commerce handel markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Dieser Pfand wird m Tag des Check Outs zurück erstattet, wenn das Zelt sauber und in den selben Konditionen wie es bezogen wurde, zurück übergeben wird.
Esta fianza se reembolsará el día de salida si no existen desperfectos en las tiendas.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Die vom Publikum einbehaltenen Becher (in erster Linie als Souvenir) bringen dem Veranstalter durch das Pfand einen Erlös.
El organizador acopia el valor de la fianza de los vasos que el público conserva (principalmente los vasos de recuerdo).
Sachgebiete:
e-commerce handel markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Der Mieter muss über 18 Jahre sein und zwei Kopien des Mietvertrages ausfüllen. Die vollständige Zahlung zuzüglich Pfand (20€) müssen vor der Verleihgabe erfolgen.
El arrendador debe ser mayor de edad y debe cumplimentar dos copias del contrato de alquiler, asimismo se requiere el pago por adelantado y una fianza de 20 € por equipo.
Sachgebiete:
musik infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von FINAGRA verlangte zusätzliche Sicherheit bestand in einem Pfand zugunsten von FINAGRA auf 50 % der Aktien.
La garantía complementaria solicitada por FINAGRA consistía en la pignoración del 50 % de las acciones en su favor.
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt der Darlehensvereinbarung relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar;
la pignoración o cesión será jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la celebración del convenio de crédito;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
la pignoración o cesión será jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la celebración del convenio de crédito;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
la pignoración o cesión deberá ser jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la conclusión del convenio de crédito.
durch den Erwerb der Genossenschaftsbeteiligung als Investorenmitglied erhielt FINAGRA Sicherheiten für 50 % des Anlagekapitals in Form eines Pfandes .
adquiriendo las participaciones en una cooperativa en calidad de socio financiador, FINAGRA obtenía garantías sobre el 50 % del capital invertido en forma de pignoración .
So belief sich beispielsweise das Pfand in Staatsanleihen im Fall von MCLC auf ITL 1240000000 (bei einem von FINAGRA gehaltenen Aktienpaket von ITL 2479800000) und im Fall von Unicarni auf ITL 674000000 (bei einem von FINAGRA gehaltenen Aktienpaket von ITL 2825900000).
A título de ejemplo, en el caso de MCLC, la pignoración en títulos del Estado ascendía a 1240000000 liras (sobre un total de acciones controladas por FINAGRA de 2479800000 liras) y en el caso de Unicarni se situaba en 674000000 liras (sobre un total de acciones controladas por FINAGRA de 2825900000 ITL).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pfandindossament Wert zum Pfande
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfand
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Pfand dieses Bündnisse…
Como símbolo del compromiso que han contraíd…
Ustedes son nuestra garantía.
Pfand , Leasing Auf Karte anzeigen
ES
Hipoteca, leasing Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Transport und Lagerung, Pfand , Leasing
ES
Transporte y almacenamiento, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Landmaschinen und Werkzeuge
ES
Máquinas agricultoras y herramientas, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing
ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing
ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Ich brauch mehr Zitronen Pfand .
Necesito mas Lemon Pledge.
Pfand , Leasing Auf Karte anzeigen
ES
Almacén al por menor Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
ressorts unternehmensstrukturen finanzen
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion
ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pfand - oder Mehrwegflaschen (maximal 3 Punkte)
Botellas retornables o rellenables (hasta 3 puntos)
Weil mein Wort mein Pfand ist.
Porque mi palabra es mi compromiso.
Das sicherste Pfand in der Liebe
Si es que el amor es seguro
Das sicherste Pfand in der Liebe
Wir behalten ihre Papiere als Pfand .
Nos quedamos con sus papeles cómo garantía.
Ich gab ihm das Auto als Pfand .
Pfand - oder Mehrwegflaschen (bis zu 3 Punkte)
Botellas retornables o rellenables (1 a 3 puntos)
Lassen Sie mir ein Pfand da?
Das bedeutet, als Pfand für eine Geldsumme.
Significa que es una garantía a un pago.
Pfand , Leasing, Werbeagentur, Fitness und Kraftübungen
ES
Agencia de propaganda, Hipoteca, leasing, Fitness y pesas
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Pfand , Leasing internet:
ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing internet:
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Leasinggesellschaften
ES
Comercio mayorista y la producción, Leasing/arrendamiento, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
verlag steuerterminologie handel
Korpustyp:
Webseite
Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing
ES
Hipoteca, leasing, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing internet:
ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción internet:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing internet:
ES
Comercio mayorista y la producción, Productos metalúrgicos, Proyectos, producción internet:
ES
Sachgebiete:
oekonomie steuerterminologie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Leasinggesellschaften, Pfand , Leasing
ES
Hipoteca, leasing, Leasing/arrendamiento, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Tischler, Großhandel und Produktion, Bearbeitung
ES
Laboreo, Carpinteros, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Webhostingdienste, Immobilienverwaltung, Bildung und Schulungen, Pfand , Leasing
ES
Gestión de bienes inmuebles, Servicios del webhosting, Educación y capacitación, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
oekonomie handel finanzen
Korpustyp:
Webseite
Einzelhandel, Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Leasinggesellschaften
ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Leasing/arrendamiento
ES
Sachgebiete:
oekonomie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Programmkontrolle als Pfand für die Netzwerksicherheit.
El control de ejecución de programas como garantía de seguridad en las redes.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Bearbeitung, Einzelhandel, Großhandel und Produktion
ES
Hipoteca, leasing, Almacén al por menor, Laboreo, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion internet:
ES
Comercio mayorista y la producción, Carpinteros internet:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Auf Pfand basierendes Recyclingsystem für Verpackungen von Fertiggerichten
Asunto: Sistema de envases retornables de alimentos preparados
alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands sind erfüllt;
deberán haberse cumplido todos los requisitos legales para el establecimiento de la garantía;
b ) um ein Kreditgeschäft gegen Pfand oder mit Rückkaufsvereinbarung handeln .
Además , las entidades deducen una franquicia de las reservas exigidas .
Sie können meine Armbanduhr als Pfand behalten, als Sicherheit sozusagen.
Como garantía, quédate con mi reloj.
…och der Kummer ist ein Pfand des Glücks
Pero las penas son garantía de felicidad
Ich habe Flaschen gesammelt, im Park, und den Pfand bekommen.
Junte unas botellas en el parque y las cambié por dinero.
Dein geliebter einziger Sohn, jedoch, wird als Pfand hier bleiben.
Vuestro único hijo bienamado, sin embarg…...permanecerá aquí como garantía.
Wir haben einen Pfand auf ihr Haus gesetzt.
Pondremos un derecho de retención sobre su casa.
Meinst du nicht, eine Person reicht als Pfand ?
Opino que un solo ser humano será garantía suficiente.
Ich habe Flaschen gesammelt, im Park, und den Pfand bekommen.
Fui al parque a recoger botellas y las vendí.
Handtücher gegen 1 € Gebühr und Pfand an der Rezeption erhältlich
Toallas disponibles en la recepción por 1 €
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er wollte Sie. Ich gab ihm das Auto als Pfand .
Te quería a ti, pero dejé el auto en garantía.
Einzelhandel, Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion
ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Almacén al por menor, Leasing/arrendamiento
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Leasinggesellschaften, Gussstück und Beschläge
ES
Leasing/arrendamiento, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel, Pfand , Leasing
ES
Almacén al por menor, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Bildung und Schulungen, Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Spezielle Bauarbeiten
ES
Hipoteca, leasing, Educación y capacitación, Comercio mayorista y la producción, Industria especial je obra
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Transport und Spedition, Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing
ES
Transporte y expedición, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
verlag oekologie oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Druck und Verlag, Pfand , Leasing internet:
ES
Comercio mayorista y la producción, Prensa y editorial, Hipoteca, leasing internet:
ES
Sachgebiete:
oekonomie gartenbau handel
Korpustyp:
Webseite
Hanashop.sk Druck und Verlag, Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion
ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Almacén al por menor
ES
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Immobilienverwaltung, Großhandel und Produktion, Unbewegliches Eigentum, Pfand , Leasing
ES
Bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción, Gestión de bienes inmuebles, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
oekonomie handel finanzen
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge internet:
ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Leasing/arrendamiento, Hipoteca, leasing internet:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie radio
Korpustyp:
Webseite
Gussstück und Beschläge, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Autoverleihe
ES
Alquiler de coches, Hipoteca, leasing, Leasing/arrendamiento, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Reisen
ES
Pieza moldeada y forjado, Turismo, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Unbewegliches Eigentum
ES
Gestión de bienes inmuebles, Hipoteca, leasing, Bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Gussstück und Beschläge, Maler, Großhandel und Produktion, Glaser, Pfand , Leasing
ES
Cristaleros, Pintores decoradores, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Unbewegliches Eigentum, Immobilienverwaltung, Großhandel und Produktion
ES
Gestión de bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción, Bienes inmuebles, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge
ES
Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge
ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Leasing/arrendamiento
ES
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion, Einzelhandel
ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Leasing/arrendamiento, Almacén al por menor, Pieza moldeada y forjado
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Gussstück und Beschläge, Maler, Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Glaser
ES
Pintores decoradores, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Cristaleros, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Einzweckmaschinen, Flugfliegerei, Pfand , Leasing internet:
ES
Hipoteca, leasing, Máquinas de un destino específico, Comercio mayorista y la producción, Aeronáutica internet:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge
ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado
ES
Sachgebiete:
oekonomie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Einzelhandel, Gussstück und Beschläge
ES
Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor
ES
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb handel
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge
ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Máquinas agricultoras y herramientas, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Service für Bautechnik, Pfand , Leasing, Landmaschinen und Werkzeuge, Dünger internet:
ES
Máquinas agricultoras y herramientas, Fertilizante, Hipoteca, leasing, Reparaciones de dispositivos para edificación internet:
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge
ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge internet:
ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing internet:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Gussstück und Beschläge, Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion
ES
Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Gussstück und Beschläge, Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion
ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado
ES
Sachgebiete:
oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Gussstück und Beschläge, Pfand , Leasing, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion
ES
Leasing/arrendamiento, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
verlag oeffentliches oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Gaststätten, Schnell Erfrischungen, Großhandel und Produktion, Rasthäuser, Pfand , Leasing
ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Restoranes cerca carreteras, Fast food, Restoranes
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Administrationsdienste, Pfand , Leasing
ES
Servicios de administración, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado
ES
Sachgebiete:
oekonomie verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion
ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel, Großhandel und Produktion
ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Administrationsdienste, Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge
ES
Servicios de administración, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Saubermachen der Wohnräume, Saubermachen der Kommerzienräume, Pfand , Leasing
ES
Hipoteca, leasing, Servicios de limpieza de espacios comerciales, Servicios de limpieza de espacios de vivienda
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Gussstück und Beschläge, Pfand , Leasing, Einzelhandel, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion
ES
Pieza moldeada y forjado, Almacén al por menor, Leasing/arrendamiento, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge internet:
ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Máquinas agricultoras y herramientas internet:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge
ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Flugfliegerei, Pfand , Leasing internet:
ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Aeronáutica internet:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Leasinggesellschaften, Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge
ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Leasing/arrendamiento
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
- Die müssen wir alle bringen. - Sie ist nicht dein Pfand .
- Te guste o no, hay que hacerlos. - ¡No es tuya para que la negocies!
Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing, Transport und Spedition
ES
Pieza moldeada y forjado, Transporte y expedición, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Gussstück und Beschläge, Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Werbeagentur
ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado
ES
Sachgebiete:
oekonomie gartenbau markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel
ES
Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einzelhandel, Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge
ES
Comercio mayorista y la producción, Animales domésticos y Productos, Almacén al por menor
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel
ES
Pieza moldeada y forjado, Almacén al por menor, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Pfand , Leasing
ES
Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie radio
Korpustyp:
Webseite
Kosmetik, Großhandel und Produktion, Friseursalon und Friseursalone, Pfand , Leasing
ES
Peluquería y salones de peluquería, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Cosmética
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Leasinggesellschaften
ES
Comercio mayorista y la producción, Accesorios de ropa, Almacén al por menor
ES
Sachgebiete:
oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Leasinggesellschaften, Pfand , Leasing, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion
ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado, Leasing/arrendamiento
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr oekonomie radio
Korpustyp:
Webseite
Pfand , Leasing, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Gussstück und Beschläge
ES
Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Hipoteca, leasing
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
20 Euro, oder 6000 Ft Pfand für jeden übergebenen Schlüssel.
se necesita 20 EUR o 6000 HUF como depósito por cada llave.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Für wie viele Teile habe ich bereits Pfand vergütet bekommen?
¿Puedo saber cuántas piezas me han sido reembolsadas?
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie ressorts
Korpustyp:
Webseite
5 Euro Pfand Nach Rückgabe des/der Koffer/s bzw. des/der Poster erhalten Sie Ihr Pfand zurück.
DE
5 Euros de depósito Después de entregar la maleta o el afiche se devuelve el depósito.
DE
Sachgebiete:
verlag schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Höhe des Pfands kann abhängig vom Gefahrenpotenzial der in den Batterien enthaltenen Stoffe unterschiedlich sein.
El volumen de la consigna podrá variar en función del riesgo potencial de las sustancias contenidas.
Verfügt Griechenland über ein Pfand , das eine weitere Kreditvergabe akzeptabel machen würde?
¿Dispone Grecia de una garantía que haga aceptable seguir prestándole más dinero?
Wenn ja, warum ist dieses Pfand dann nicht zur Deckung des ersten Kredits herangezogen worden?
En caso afirmativo, ¿por qué no se ha utilizado esa garantía para cubrir el primer préstamo?