linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfand prenda 33
fianza 12 pignoración 6 .

Verwendungsbeispiele

Pfand prenda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache;
Sin Razón, tomabas prenda de tus hermanos, y despojabas de sus ropas a los desnudos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie heischte ein Opfer als Pfand meiner Liebe.
Pedia un sacrificio en prenda de mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht zum Pfande nehmen den unteren und den oberen Mühlstein; denn damit hättest du das Leben zum Pfand genommen.
No Tomarás en prenda la piedra de molino, ni la inferior ni la superior, porque ello Sería tomar en prenda la vida misma.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was soll das Pfand in meiner Hand, was soll derjenige tun?
Toma ¿Qué hago con la prenda en mi mano?
   Korpustyp: Untertitel
So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.
-- Tienes que darme una prenda hasta que me lo Envíes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was soll das Pfand in meiner Hand, was soll derjenige tun?
¿Qué hago con la prenda en mi mano?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Si tomas en prenda el manto de tu Prójimo, se lo Devolverás a la puesta del sol.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was soll das Pfand in meiner Hand, was soll derjenige tun?
El capitán debe ser mejor que su tripulación ¿Qué hago con la prenda en mi mano?
   Korpustyp: Untertitel
Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
Judá Envió el cabrito del rebaño por medio de su amigo el adulamita, para que recuperase la prenda de mano de la mujer, pero él no la Halló.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Na was, rechnen wir den Pfand an?
¿Qué creen, lo valoramos como una prenda?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pfandindossament Wert zum Pfande .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfand

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Pfand dieses Bündnisse…
Como símbolo del compromiso que han contraíd…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid unser Pfand.
Ustedes son nuestra garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Pfand, Leasing Auf Karte anzeigen ES
Hipoteca, leasing Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Transport und Lagerung, Pfand, Leasing ES
Transporte y almacenamiento, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Landmaschinen und Werkzeuge ES
Máquinas agricultoras y herramientas, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ich brauch mehr Zitronen Pfand.
Necesito mas Lemon Pledge.
   Korpustyp: Untertitel
Pfand, Leasing Auf Karte anzeigen ES
Almacén al por menor Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pfand- oder Mehrwegflaschen (maximal 3 Punkte)
Botellas retornables o rellenables (hasta 3 puntos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil mein Wort mein Pfand ist.
Porque mi palabra es mi compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Das sicherste Pfand in der Liebe
Si es que el amor es seguro
   Korpustyp: Untertitel
Das sicherste Pfand in der Liebe
Si el amor es seguro
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten ihre Papiere als Pfand.
Nos quedamos con sus papeles cómo garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm das Auto als Pfand.
Pero le dejé el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Pfand- oder Mehrwegflaschen (bis zu 3 Punkte)
Botellas retornables o rellenables (1 a 3 puntos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mir ein Pfand da?
¿Va a dejar un depósito?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, als Pfand für eine Geldsumme.
Significa que es una garantía a un pago.
   Korpustyp: Untertitel
Pfand, Leasing, Werbeagentur, Fitness und Kraftübungen ES
Agencia de propaganda, Hipoteca, leasing, Fitness y pesas ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Pfand, Leasing internet: ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing internet: ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Leasinggesellschaften ES
Comercio mayorista y la producción, Leasing/arrendamiento, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing ES
Hipoteca, leasing, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing internet: ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing internet: ES
Comercio mayorista y la producción, Productos metalúrgicos, Proyectos, producción internet: ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Leasinggesellschaften, Pfand, Leasing ES
Hipoteca, leasing, Leasing/arrendamiento, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Tischler, Großhandel und Produktion, Bearbeitung ES
Laboreo, Carpinteros, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Webhostingdienste, Immobilienverwaltung, Bildung und Schulungen, Pfand, Leasing ES
Gestión de bienes inmuebles, Servicios del webhosting, Educación y capacitación, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: oekonomie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Einzelhandel, Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Leasinggesellschaften ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Leasing/arrendamiento ES
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Programmkontrolle als Pfand für die Netzwerksicherheit.
El control de ejecución de programas como garantía de seguridad en las redes.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Bearbeitung, Einzelhandel, Großhandel und Produktion ES
Hipoteca, leasing, Almacén al por menor, Laboreo, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion internet: ES
Comercio mayorista y la producción, Carpinteros internet: ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Auf Pfand basierendes Recyclingsystem für Verpackungen von Fertiggerichten
Asunto: Sistema de envases retornables de alimentos preparados
   Korpustyp: EU DCEP
alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands sind erfüllt;
deberán haberse cumplido todos los requisitos legales para el establecimiento de la garantía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) um ein Kreditgeschäft gegen Pfand oder mit Rückkaufsvereinbarung handeln .
Además , las entidades deducen una franquicia de las reservas exigidas .
   Korpustyp: Allgemein
Sie können meine Armbanduhr als Pfand behalten, als Sicherheit sozusagen.
Como garantía, quédate con mi reloj.
   Korpustyp: Untertitel
…och der Kummer ist ein Pfand des Glücks
Pero las penas son garantía de felicidad
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Flaschen gesammelt, im Park, und den Pfand bekommen.
Junte unas botellas en el parque y las cambié por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Dein geliebter einziger Sohn, jedoch, wird als Pfand hier bleiben.
Vuestro único hijo bienamado, sin embarg…...permanecerá aquí como garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Pfand auf ihr Haus gesetzt.
Pondremos un derecho de retención sobre su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, eine Person reicht als Pfand?
Opino que un solo ser humano será garantía suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Flaschen gesammelt, im Park, und den Pfand bekommen.
Fui al parque a recoger botellas y las vendí.
   Korpustyp: Untertitel
Handtücher gegen 1 € Gebühr und Pfand an der Rezeption erhältlich
Toallas disponibles en la recepción por 1 €
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Er wollte Sie. Ich gab ihm das Auto als Pfand.
Te quería a ti, pero dejé el auto en garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandel, Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Almacén al por menor, Leasing/arrendamiento ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Leasinggesellschaften, Gussstück und Beschläge ES
Leasing/arrendamiento, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel, Pfand, Leasing ES
Almacén al por menor, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Bildung und Schulungen, Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Spezielle Bauarbeiten ES
Hipoteca, leasing, Educación y capacitación, Comercio mayorista y la producción, Industria especial je obra ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Transport und Spedition, Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing ES
Transporte y expedición, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: verlag oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Druck und Verlag, Pfand, Leasing internet: ES
Comercio mayorista y la producción, Prensa y editorial, Hipoteca, leasing internet: ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Hanashop.sk Druck und Verlag, Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Almacén al por menor ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Immobilienverwaltung, Großhandel und Produktion, Unbewegliches Eigentum, Pfand, Leasing ES
Bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción, Gestión de bienes inmuebles, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: oekonomie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge internet: ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Leasing/arrendamiento, Hipoteca, leasing internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Autoverleihe ES
Alquiler de coches, Hipoteca, leasing, Leasing/arrendamiento, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Reisen ES
Pieza moldeada y forjado, Turismo, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Unbewegliches Eigentum ES
Gestión de bienes inmuebles, Hipoteca, leasing, Bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Maler, Großhandel und Produktion, Glaser, Pfand, Leasing ES
Cristaleros, Pintores decoradores, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Unbewegliches Eigentum, Immobilienverwaltung, Großhandel und Produktion ES
Gestión de bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción, Bienes inmuebles, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge ES
Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Leasing/arrendamiento ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion, Einzelhandel ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Leasing/arrendamiento, Almacén al por menor, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Maler, Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Glaser ES
Pintores decoradores, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Cristaleros, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Einzweckmaschinen, Flugfliegerei, Pfand, Leasing internet: ES
Hipoteca, leasing, Máquinas de un destino específico, Comercio mayorista y la producción, Aeronáutica internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: oekonomie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Einzelhandel, Gussstück und Beschläge ES
Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Máquinas agricultoras y herramientas, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Service für Bautechnik, Pfand, Leasing, Landmaschinen und Werkzeuge, Dünger internet: ES
Máquinas agricultoras y herramientas, Fertilizante, Hipoteca, leasing, Reparaciones de dispositivos para edificación internet: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge internet: ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion ES
Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Pfand, Leasing, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion ES
Leasing/arrendamiento, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches oekonomie    Korpustyp: Webseite
Gaststätten, Schnell Erfrischungen, Großhandel und Produktion, Rasthäuser, Pfand, Leasing ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Restoranes cerca carreteras, Fast food, Restoranes ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Administrationsdienste, Pfand, Leasing ES
Servicios de administración, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel, Großhandel und Produktion ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Administrationsdienste, Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge ES
Servicios de administración, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Saubermachen der Wohnräume, Saubermachen der Kommerzienräume, Pfand, Leasing ES
Hipoteca, leasing, Servicios de limpieza de espacios comerciales, Servicios de limpieza de espacios de vivienda ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Pfand, Leasing, Einzelhandel, Leasinggesellschaften, Großhandel und Produktion ES
Pieza moldeada y forjado, Almacén al por menor, Leasing/arrendamiento, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge internet: ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Máquinas agricultoras y herramientas internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Flugfliegerei, Pfand, Leasing internet: ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Aeronáutica internet: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Leasinggesellschaften, Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge ES
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Leasing/arrendamiento ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
- Die müssen wir alle bringen. - Sie ist nicht dein Pfand.
- Te guste o no, hay que hacerlos. - ¡No es tuya para que la negocies!
   Korpustyp: Untertitel
Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing, Transport und Spedition ES
Pieza moldeada y forjado, Transporte y expedición, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Werbeagentur ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel ES
Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Einzelhandel, Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge ES
Comercio mayorista y la producción, Animales domésticos y Productos, Almacén al por menor ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel ES
Pieza moldeada y forjado, Almacén al por menor, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Pfand, Leasing ES
Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Kosmetik, Großhandel und Produktion, Friseursalon und Friseursalone, Pfand, Leasing ES
Peluquería y salones de peluquería, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Cosmética ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Leasinggesellschaften ES
Comercio mayorista y la producción, Accesorios de ropa, Almacén al por menor ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Leasinggesellschaften, Pfand, Leasing, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion ES
Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Pieza moldeada y forjado, Leasing/arrendamiento ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Gussstück und Beschläge ES
Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Hipoteca, leasing ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
20 Euro, oder 6000 Ft Pfand für jeden übergebenen Schlüssel.
se necesita 20 EUR o 6000 HUF como depósito por cada llave.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Für wie viele Teile habe ich bereits Pfand vergütet bekommen?
¿Puedo saber cuántas piezas me han sido reembolsadas?
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
5 Euro Pfand Nach Rückgabe des/der Koffer/s bzw. des/der Poster erhalten Sie Ihr Pfand zurück. DE
5 Euros de depósito Después de entregar la maleta o el afiche se devuelve el depósito. DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Die Höhe des Pfands kann abhängig vom Gefahrenpotenzial der in den Batterien enthaltenen Stoffe unterschiedlich sein.
El volumen de la consigna podrá variar en función del riesgo potencial de las sustancias contenidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt Griechenland über ein Pfand, das eine weitere Kreditvergabe akzeptabel machen würde?
¿Dispone Grecia de una garantía que haga aceptable seguir prestándole más dinero?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, warum ist dieses Pfand dann nicht zur Deckung des ersten Kredits herangezogen worden?
En caso afirmativo, ¿por qué no se ha utilizado esa garantía para cubrir el primer préstamo?
   Korpustyp: EU DCEP