In diesem Fall war die Sicherheit ein Pfandrecht an dem Flugzeug HA-LNA CRJ (dessen Marktwert sich schätzungsweise auf 1,8 Mrd. HUF belief).
Este pago estaba avalado por una prenda sobre el HA-LNA, un reactor CRJ con un valor de mercado estimado en 1800 millones HUF.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht, den Gegenstand zu verwerten oder verwerten zu lassen und aus dem Erlös oder den Nutzungen dieses Gegenstands befriedigt zu werden, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts oder einer Hypothek,
el derecho a realizar o hacer realizar el bien y a ser pagado con el producto o los rendimientos de dicho bien, en particular, en virtud de prenda o hipoteca;
Korpustyp: EU DCEP
das Recht, den Gegenstand zu verwerten oder verwerten zu lassen und aus dem Erlös oder den Nutzungen dieses Gegenstands befriedigt zu werden, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts oder einer Hypothek;
el derecho a realizar o hacer realizar el activo y a ser pagado con el producto o los rendimientos de dicho activo, en particular, en virtud de prenda o hipoteca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besicherungen dieses Darlehens waren das Pfandrecht an dem Flugzeug HA-LNA CRJ mit einem Vermögenswert von 1,8 Mrd. HUF sowie die verpfändeten internationalen und Inlandsumsatzerlöse der von IATA arrangierten Reisevermittler.
Las garantías de este préstamo eran una prenda sin desplazamiento sobre la aeronave HA-LNA CRJ con un valor de unos 1800 millones HUF y una prenda sobre los ingresos de tráfico internacional y húngaro organizado por la IATA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Verfahren wurde im Hinblick auf bestimmte nichtmarktfähige Kategorie-2-Sicherheiten Deutschlands , Österreichs , Spaniens und der Niederlande entwickelt ; dabei geht es um die Übertragung von Eigentums - oder Pfandrechten zugunsten der Heimatzentralbank .
El segundo método se creó para ciertos activos no negociables de la lista dos alemanes , austríacos , españoles y holandeses y conlleva la transferencia de la propiedad o la prenda en favor del BCN prestamista .
Korpustyp: Allgemein
[Falls zutreffend einfügen: Zur Besicherung aller gegenwärtigen und künftigen Ansprüche aus dem Vertragsverhältnis zwischen den Parteien hat die [Name der Zentralbank einfügen] ein Pfandrecht an allen bestehenden und künftigen Guthaben auf den PM-Konten des Teilnehmers.]
[Insértese si procede: [Insértese el nombre del banco central] tendrá un derecho real de prenda sobre los saldos presentes y futuros de las cuentas del módulo de pagos del participante, en garantía de los derechos presentes y futuros que nazcan de la relación jurídica entre las partes.]
Zweitens wurde vereinbart, die monatlich erstellte Liste der Forderungen, auf die ein Pfandrecht bestellt war, streng zu prüfen.
En segundo lugar, se acordó que habría un estricto escrutinio de la lista mensual de deudas sujetas a un derechoprendario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bleibt den Anlegern nur noch der Verwertungsüberschuss gegenüber dem Pfandrecht der Capital Bank (die sogenannte Hyperocha) übrig.
Esto deja a los inversores sólo con el excedente de aprovechamiento frente al derechoprendario de Capital Bank (también llamado en alemán Hyperocha ).
Korpustyp: EU DCEP
Da der größte Kapitalgeber der VAOP, die BNG, Pfandrechte auf praktisch alle Aktiva bestellt hatte, konnte dieses ungedeckte Darlehen gegenüber den Forderungen der BNG als nachrangig betrachtet werden.
BNG, principal acreedor de VAOP, obtuvo derechosprendarios sobre casi todos los activos, por lo que este préstamo no garantizado podría considerarse subordinado a los créditos del BNG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Darlehen schien ein großes Risiko zu bergen, da das Unternehmen finanziell schlecht gestellt war und die BNG auf alle Aktiva Pfandrechte bestellt hatte.
El préstamo parecía presentar alto grado de riesgo ya que la situación financiera del prestatario no era buena y todos sus activos parecían estar sujetos a un derechoprendario a favor de BNG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VAOP musste der BNG monatlich eine Liste der Pfandrechte auf die Forderungen aus Lieferungen und Leistungen vorlegen, deren Wert mindestens 100 % des von der Bank gewährten Betrags betragen musste.
VAOP tuvo que aportar al BNG una lista mensual de los derechosprendarios sobre créditos comerciales, cuyo valor tenía que ascender como mínimo al 100 % de la cantidad prestada por el banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pfandrecht der Eisenbahn
.
Modal title
...
Pfandrecht an einem Luftfahrzeug
.
.
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfandrecht"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt ein Pfandrecht auf mein Haus.
Mi casa ya tiene un embargo preventivo.
Korpustyp: Untertitel
Das bestehende Pfandrecht des griechischen Staates am Weizen wird aufgehoben.
Se cancelan las garantías prendarias existentes de cereales en favor del Estado griego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gewöhnliche Pfandrecht ist durch das polnische Zivilrecht geregelt.
Los avales ordinarios se rigen por el Código Civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine Person, Organisation oder Einrichtung
c) que el embargo o la resolución no beneficie a una persona, entidad u organismo que figure en
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall war die Sicherheit ein Pfandrecht an einem Flugzeug (HA-LNA CRJ).
En este caso la garantía era una pignoración sobre una aeronave (HA-LNA - un reactor CRJ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Pfandrechts werden alle Vermögenswerte der Bodenkreditanstalt vorrangig für die Auszahlung der Pfandbriefe verwendet.
Con arreglo a ese privilegio, todo el activo de la sociedad de crédito hipotecario se asigna de forma prioritaria al pago de las obligaciones hipotecarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gläubiger, deren Forderungen gesichert sind, z. B. durch ein Pfandrecht, treten als Sondergläubiger auf.
Los acreedores cuyos títulos de crédito están garantizados, por ejemplo mediante una hipoteca, actúan como acreedores independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung;
que el embargo o la resolución no beneficie a una persona, entidad u organismo que figure en el anexo I;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaat hat das Pfandrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert.
que el Estado miembro haya notificado el embargo o la resolución al Comité de Sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaat hat das Pfandrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert.
que el Estado miembro haya notificado al Comité de Sanciones el embargo o la resolución en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person oder Organisation;
que el embargo o la sentencia, resolución o laudo no beneficie a una persona o entidad enumeradas en el anexo I;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde hat dem Sanktionsausschuss das Pfandrecht oder die Entscheidung zur Kenntnis gebracht.
que las autoridades competentes hayan notificado el embargo o la sentencia, resolución o laudo al Comité de Sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheiten für die MFB: 80 % staatliche Garantie, erstrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten des Unternehmens.
Las garantías para MFB son: garantía estatal sobre el 80 %, hipoteca de primer rango sobre los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I genannte Person, Einrichtung oder Organisation;
el embargo o la sentencia no beneficia a una persona, entidad u organismo que figure en el anexo I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gläubiger, deren Forderungen z. B. durch ein Pfandrecht gesichert sind, treten als bevorrechtigte Gläubiger auf.
Los acreedores cuyos títulos de crédito estén garantizados, por ejemplo, por una hipoteca, actúan como acreedores independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre ein eleganter Ausweg, sichern Sie sich das unabwendbare Pfandrecht von Ihrem Vermögen.
Esa sería una elegante manera de escaparse, salvar el inevitable gravamen en sus activos.
Korpustyp: Untertitel
Desgleichen verfallen gewöhnliche Pfandrechte, weil nur Inhaber von Registerpfandrechten und Hypotheken befriedigt werden.
De modo análogo, como solo se satisfaría a los titulares de avales registrados e hipotecas, los avales ordinarios no tienen valor alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venedig hat dem Ghetto und seinen Bewohnern eine ganz besondere Rolle zuerkannt, nämlich die des Pfandrechts.
IT
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Weißt du, dass er es nur verkauft hat, um das Pfandrecht auf der Bar meines Dads abzubezahlen?
¿Sabes que sólo te lo vendió para pagar el crédito del bar de mi padre?
Korpustyp: Untertitel
c) das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung;
c) que el embargo o la resolución no beneficie a una persona, entidad u organismo que figure en el anexo I ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Rückzahlung war am Ende der Laufzeit fällig, als Sicherheit diente das Pfandrecht an den Malév GH-Aktien.
El reembolso tenía la forma de un único pago al vencimiento y la garantía era una pignoración de las acciones de Malév GH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach französischem Recht steht Arbeitnehmern bei der Sanierung oder Liquidation des Unternehmens ein erstrangiges gesetzliches Pfandrecht zu.
En el Derecho francés, se reconoce un privilegio legal de primer rango a los trabajadores en caso de saneamiento o liquidación de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wurden die Sicherheiten um ein Pfandrecht auf das Inventar, die Anlagen und die sonstigen Betriebsmittel erweitert.
En primer lugar, se amplió la garantía para incluir derechos prendatorios sobre las existencias, las instalaciones y otros activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Pfandrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats;
que el reconocimiento del embargo o de la resolución no sea contrario al orden público en el Estado miembro de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Pfandrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats;
que el reconocimiento del embargo o de la sentencia, resolución o laudo no sea contrario a la política pública aplicada en el Estado miembro de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Pfandrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
que el reconocimiento del embargo o de la resolución no sea contrario a la política pública aplicada en el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Pfandrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
el reconocimiento del embargo o de la sentencia no es contrario a la política pública aplicada en el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesichert wird es u. a. durch die Sicherheit der Ex-Im Bank und ein Pfandrecht auf die Flugzeuge.
Está avalado, entre otras cosas, por la garantía de Ex-Im Bank y pignoraciones sobre el avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sie dann nicht mehr zahlen konnten, behielten wir das Pfandrecht für das Grundstück. Letztendlich wurden sie zwangsvollstreckt.
Cuando ya no pueden pagar más, reclamamos la propiedad y acaban por ejecutarles la hipoteca.
Korpustyp: Untertitel
Die polnischen Behörden vertreten daher die Auffassung, dass die Pfandrechte einen höheren Wert haben als das Darlehen.
Las autoridades polacas consideran, por tanto, que el valor de los avales excedía del valor del crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen ist das Pfandrecht an […] % der Anteile im Konkursfall wertlos, weil der Wert der Anteile gleich null ist.
Además, el aval sobre el […] % de las acciones no tiene valor alguno en la hipótesis de liquidación, puesto que el valor mismo de las acciones es cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus besitzt die ZUS ein Pfandrecht an Produktionsvermögen im Wert von etwa 12 Mio. PLN, darunter ein erstrangiges Pfandrecht im Wert von etwa 9,5 Mio. PLN (einschließlich eines erstrangigen Pfandrechts an der Schweißlinie W-3 mit einem Wert von mehr als 7 Mio. PLN).
Por otra parte, la ZUS dispone de garantías sobre los activos de producción por un valor de unos 12 millones PLN, de los cuales unos 9,5 millones PLN constituyen garantías de primera clase (que incluye una garantía de primera clase sobre la línea de soldadura W-3, por valor de más de 7 millones PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
c) das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine Person, Organisation oder Einrichtung , die in der von der Kommission gemäß Artikel 9 erstellten Liste erfasst ist ;
c) que el embargo o la resolución no beneficie a una persona, entidad u organismo que figure en la lista elaborada por la Comisión, de conformidad con el artículo 9 ;
Korpustyp: EU DCEP
c) das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine Person, Organisation oder Einrichtung , die in einer von der Kommission gemäß Artikel 10 erstellten Liste aufgeführt ist;
c) que el embargo o la resolución no beneficie a una persona, entidad u organismo que figure en una lista establecida por la Comisión de conformidad con el artículo 10 ;
Korpustyp: EU DCEP
Da an der 49 %igen Beteiligung der AirBridge ein Pfandrecht zugunsten der VEB eingetragen worden war, hat Letztere diese Aktien erworben.
Como el 49 de las acciones de AirBridge estaban comprometidas a VEB, VEB se hizo con esas acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheiten des Darlehens waren das Pfandrecht an dem vorstehend genannten Flugzeug HA-LNA CRJ sowie die verpfändeten internationalen und Inlandsumsatzerlöse der von IATA arrangierten Reisevermittler.
El préstamo estaba garantizado por la aeronave HA-LNA CRJ mencionada anteriormente y por una pignoración sobre los ingresos de tráfico internacional y húngaro organizado por la IATA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe von Artikel L. 515-19 des Währungs- und Finanzgesetzbuches sind von der Bodenkreditanstalt aufgelegte Pfandbriefe ebenfalls durch ein gesetzliches Pfandrecht ersten Ranges gesichert.
En virtud del artículo L.515-19 del Código monetario y financiero, las obligaciones hipotecarias emitidas por la sociedad de crédito hipotecario se benefician asimismo de un privilegio legal de primer rango.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Bankenaufsichtsvorschriften ergibt sich die Übersicherungsquote bei Bodenkreditanstalten aus dem Verhältnis aller Aktivposten („Deckungsstock“) zu den durch gesetzliche Pfandrechte unterlegten Verbindlichkeiten.
De acuerdo con las normas reglamentarias, debe calcularse un coeficiente de sobredimensionamiento de las entidades de crédito hipotecario correspondiente a la relación entre todos los elementos de activos (cover pool) y las deudas que se benefician del privilegio legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für diese Neufestsetzung maßgebliche LGD basiert auf den vorrangig besicherten Bankdarlehen mit erstrangigem Pfandrecht (1st Lien Senior Secured Bank Loans) und wird wie folgt berechnet:
La LGD adecuada para dicha actualización se basa en los préstamos bancarios garantizados con una seguridad de primer rango, y se calcula como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen waren bereits vor dem 18. April 2005 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung eines Gerichtes, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts;
que los fondos o recursos económicos estén sujetos a embargo judicial, administrativo o arbitral decretado antes del 18 de abril de 2005 o a una resolución judicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen waren bereits vor dem 29. März 2005 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung eines Geriches, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts;
que los fondos o recursos económicos estén sujetos a embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 29 de marzo de 2005 o a una resolución judicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erklärten die griechischen Behörden, die Sicherung der Pfandrechte im Darlehensvertrag, die von den VLG dem Staat eingeräumt worden sei, mache deutlich, dass keine staatliche Beihilfe vorliege.
Por último, las autoridades griegas sostuvieron que la garantía prendaria ofrecida por las UCA al Estado, según lo previsto en el contrato de préstamo, muestra que no existe ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen sind bereits vor dem 15. November 2004 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung eines Gerichts, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts;
que los fondos o recursos económicos estén sujetos a embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 15 de noviembre de 2004 o a una sentencia judicial, una resolución administrativa o un laudo arbitral pronunciados antes de esa fecha;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheiten für die MFB: 100 % staatliche Garantie, zweitrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten des Unternehmens (d.h. unmittelbar dem Kredit B nachgeordnet) [7].
Las garantías para MFB son: garantía estatal del 100 %, hipoteca de segundo rango (es decir, inmediatamente después del préstamo B que figura a continuación) sobre los activos [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich war der Bank gegenüber Sicherheit in Form des Pfandrechts am Grund und Boden und dem gesamten Anlagevermögen sowie von sieben Solawechseln gestellt worden.
De hecho, se ofreció al banco una garantía en forma de aval sobre el suelo y todos los activos fijos, así como siete letras de cambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 2 wird mit einer Kapitalbeteiligung des neuen Anteilseigners und einem Bankdarlehen finanziert, das durch Bürgschaften der AE-EW und Pfandrechte an den Anlagen gesichert ist.
La fase 2 se financia mediante participaciones del nuevo accionista y un préstamo bancario respaldado por garantías de AE-EW e hipotecas sobre la maquinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in den Vereinbarungen festgelegte Pfandrecht muss wirksam sein (d. h. alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands müssen erfüllt sein).
Los acuerdos reflejarán gravámenes perfectos (es decir, se habrán cumplido todos los requisitos legales para el establecimiento de la garantía).
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässig sind nur erstrangige Pfandrechte oder Ansprüche auf Sicherheiten — die einzige Ausnahme stellen die nach Nummer 9 Buchstabe a Ziffer ii zulässigen bevorrechteten Ansprüche dar.
Con la única excepción de los gravámenes preferentes admisibles contemplados en el inciso ii) de la letra a) del punto 9, sólo serán admisibles los primeros gravámenes sobre la garantía real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen sind bereits vor dem 14. Oktober 2004 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung eines Gerichts, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts;
los fondos o recursos económicos están sujetos a embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 14 de octubre de 2004 o a una sentencia judicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Sicherheit weist Polen darauf hin, dass bei zwei Dritteln der Stundungsvereinbarungen der gestundete Betrag durch Hypotheken und Pfandrechte auf Vermögenswerte des Unternehmens abgesichert war.
Por lo que se refiere a los avales, las autoridades polacas subrayan que, en dos terceras partes de los acuerdos de aplazamiento, el importe aplazado estaba garantizado con hipotecas y pignoraciones sobre activos de LOT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage veranschlagten sie den Marktwert der Sicherheit in Form eines gewöhnlichen Pfandrechts an den Aktien von PZL Wrocław mit mindestens 20,3 Mio. PLN [21].
Sobre esa base, supusieron que la garantía en forma de aval ordinario sobre las acciones de PZL Wrocław tenía un valor de mercado de 20,3 millones PLN, como mínimo [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass das gewöhnliche Pfandrecht, mit dem das Darlehen von 2008 abgesichert ist, im einem Konkurs wertlos ist.
Como consecuencia de ello, la Comisión considera que el valor del aval ordinario sobre los efectos por cobrar que garantiza el crédito de 2008 no tiene valor alguno en la hipótesis de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gläubiger, die aufgrund eines Pfandrechts oder eines sonstigen Sicherungsrechts abgesonderte Befriedigung beanspruchen können, sind Insolvenzgläubiger, soweit ihnen der Schuldner auch persönlich, etwa aus einem Darlehensvertrag oder Kaufvertrag, haftet.
DE
Los acreedores que tengan derecho a una satisfacción parcial por una garantía real u otro derecho son acreedores de insolvencia en la medida en que el deudor también responda personalmente, por ejemplo, por un contrato de préstamo o de compra-venta.
DE
Ferner ist die Begrün - dung und Realisierung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts gemäß [ Verweis auf die relevante Vereinbarung mit der Zentralbank ] nach [ Ad - jektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig .
En concreto , la constitución y eje - cución de un acuerdo de garantía pignoraticia o un acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad conforme a [ insértese la referencia al acuerdo pertinente con el banco central ] es válida y legalmente exigible con arreglo a las leyes de [ jurisdicción ] .
Korpustyp: Allgemein
d. Form - und Registrierungsvorschriften Es bestehen keine Formvorschriften für die Übertragung von Rechten und Vermögenswerten des Teilnehmers zu Besicherungszwecken oder für die Begründung und Vollstreckung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts im Hinblick auf diese Rechte und Vermögenswerte .
Requisitos de forma y registro La cesión con fines de garantía de derechos o activos del participante , o la constitución y ejecución sobre ellos de un acuerdo de garantía pigno - raticia o un acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad , no está sujeta a requisitos de forma .
Korpustyp: Allgemein
Die Wohnimmobilie darf bei Gewährung des Darlehens nicht mit einem Grundpfandrecht belastet sein und bei ab dem 1. Januar 2014 gewährten Darlehen darf der Darlehensnehmer kein solches Pfandrecht ohne Zustimmung des das Darlehen vergebenden Kreditinstituts bestellen.
El bien inmueble no estará hipotecado en el momento en que se conceda el préstamo, y en el caso de los préstamos otorgados a partir del 1 de enero de 2014, el prestatario estará obligado contractualmente a no hipotecarlo sin el consentimiento de la entidad de crédito que haya otorgado el préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser ELA soll ein Pfandrecht der BNB für die nicht marktfähige Forderungen von DBB/Belfius bzw. der BdF für die nicht marktfähige Forderungen und Titel von DCL nach Anwendung „angemessener“ Bewertungsabschläge (haircuts) bestellt worden sein.
Dicha ELA se beneficiaría de una garantía del BNB sobre los créditos no admisibles de DBB/Belfius, y del BdF sobre los créditos y títulos no admisibles de DCL, a los que se aplicarían recortes «adecuados».
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bodenkreditanstalt gemäß dem Gesetz vom 22. Oktober 2010 legt DMA besicherte, mit einem gesetzlichen Pfandrecht ausgestattete Schuldverschreibungen auf, bei denen Zins- und Rückzahlungen vorrangig aus dem eigenen Vermögen bedient werden.
Como sociedad de crédito hipotecario con arreglo a la Ley de 22 de octubre de 2010, DMA emite bonos garantizados caracterizados por el privilegio legal que asigna de forma prioritaria las sumas procedentes de su activo al pago de sus intereses y reembolsos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia SA und DCL brauchen den beteiligten Mitgliedstaaten dafür keine Sicherheiten zu stellen, mit Ausnahme der zweitrangigen Pfandrechte zugunsten der beteiligten Mitgliedstaaten für Vermögenswerte, die als Sicherheit für die ELA-Nothilfe bei den Zentralbanken hinterlegt sind, die bestehen bleibt.
Dexia SA y DCL no estarán obligadas a aportar garantías a los Estados miembros afectados, a excepción de la garantía de segundo rango concedida a dichos Estados sobre los activos pignorados ante los bancos centrales en el marco de la ELA, que se mantendrá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leasingzahlungen (oder vielmehr die Rückzahlung des der Leasinggesellschaft von […] gewährten Darlehens) wird insbesondere durch ein Pfandrecht an dem Flugzeug zugunsten der Bank besichert, das während der Laufzeit des Leasings besteht.
El pago de esos plazos (o más bien el reembolso del préstamo concedido por […] a la sociedad de arrendamiento financiero) se garantizará en particular mediante la pignoración del avión a favor del banco, que se mantendrá mientras dure el arrendamiento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Unklarheit neige ich dazu, dass es in dieser speziellen Frage wegen der potentiellen Bedrohung für den Pfandrecht- oder Hypothekenmarkt durchaus lohnenswert sein könnte, sich an den Gemeinsamen Standpunkt zu halten.
Me siento inclinado a pensar que, teniendo en cuenta la incertidumbre, merecería la pena que en este caso particular siguiéramos la posición común debido a la potencial amenaza que esto puede suponer para el mercado de bonos hipotecarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem das Produktionsvermögen gepachtet wird, umgeht BA außerdem das Risiko einer Verwertung des mit den Aktiva verbundenen Pfandrechts, während das Unternehmen gleichzeitig über besitzerähnliche Rechte verfügt, da die Pachtdauer unbegrenzt ist.
Además, al alquilar estos activos BA evita el riesgo de ejecución de las hipotecas asociadas, al tiempo que disfruta de derechos similares a los del propietario, por ser indeterminado el período de alquiler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertpapierfirma informiert den Kunden über die Existenz und die Bedingungen eines etwaigen Sicherungs- oder Pfandrechts oder eines Rechts auf Verrechnung, das sie in Bezug auf die Instrumente oder Gelder des Kunden hat oder haben könnte.
Las empresas de inversión informarán al cliente de la existencia y las condiciones de cualquier derecho de garantía o de retención que la empresa tenga o pueda tener sobre los instrumentos financieros o los fondos del cliente, o cualquier derecho de compensación que posea en relación con esos instrumentos o fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls informiert sie den Kunden auch darüber, dass eine Verwahrstelle ein Sicherungsrecht oder ein Pfandrecht bzw. ein Recht auf Verrechnung in Bezug auf die betreffenden Instrumente oder Gelder haben könnte.
Cuando proceda, también informará al cliente del hecho de que un depositario puede tener un derecho de garantía o de retención, o derecho de compensación en relación con esos instrumentos o fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2000 wurde dem Unternehmen ein Darlehen in Höhe von 250 Mio. PLN gewährt, das vor allem durch ein Pfandrecht an den Grundstücken und Gebäuden des Unternehmens gesichert wurde.
En 2000 la empresa había obtenido un crédito por importe de 250 millones PLN garantizado básicamente mediante una hipoteca sobre el suelo y los edificios propiedad de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder die wirtschaftlichen Ressourcen waren bereits vor dem 22. Mai 2003 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung, die von einem Gericht, einer Verwaltungsstelle oder einem Schiedsgericht begründet bzw. erlassen wurden;
que los fondos o recursos económicos sean objeto de embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 22 de mayo de 2003, o de una resolución judicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verblieb das Pfandrecht an Aktiva, und HB wurde gemäß polnischem Recht (Artikel 112 Steuergesetz) sogar zum Gesamtschuldner mit TB in Bezug auf einige Verbindlichkeiten von TB gegenüber der ZUS.
Se mantuvieron las garantías sobre los activos y, de conformidad con el Derecho polaco (artículo 112 de la Ley fiscal), HB hasta se convirtió en deudor solidario de TB de algunas de las deudas contraídas por TB con la ZUS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevorrechtigte Stellung der Steuerbehörde ergab sich aus der Tatsache, dass ihre Forderungen in Höhe von 10147939 SKK (267051 EUR), die im Vergleichsverfahren einbezogen waren, durch ein Pfandrecht auf die Aktiva des Unternehmens Konas gesichert waren.
La posición privilegiada de la oficina fiscal se debía al hecho de que sus títulos de crédito incluidos en el procedimiento de concurso, que ascendían a 10147939 SKK (267051 EUR), estaban garantizados por una hipoteca sobre los activos de Konas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mittel zur Sicherung der Schuld können, abhängig von einer Risikoanalyse des Anweisungsbefugten, unter anderem (und nicht ausschließlich) regelmäßige Zahlungen, Hypotheken, Grundstücksbelastungen oder Belastungen von beweglichem und unbeweglichem Eigentum sowie Pfandrechte sein.
En función del análisis de riesgos realizado por el ordenador, la deuda también podrá garantizarse, aunque de manera no restrictiva, mediante pagos periódicos, hipotecas, cargas territoriales o cargas sobre bienes tangibles e intangibles y garantías.
Korpustyp: EU DCEP
Um Missbrauch vorzubeugen, würde diese Verpflichtung als Pfandrecht in den entsprechenden Urkunden eingetragen. Das soll umsichtige Hausbesitzer beruhigen, die von diesem Programm nur indirekt über die Stabilisierung der Hauspreise profitieren.
Para prevenir las trampas, esa obligación figuraría como derecho de retención en la escritura de la casa, lo que debería apaciguar a los propietarios de viviendas prudentes que se beneficien del plan sólo indirectamente mediante la estabilización de los precios de las casas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Zustimmung zur Vollstreckung, eines Vertrages über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [41].
Según las autoridades polacas, KPS exigía avales en forma de conformidad de ejecución, un acuerdo sobre la cesión de deudas, una orden de pago incondicional, un pagaré en blanco o activos gravados mediante aval [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden lag der Wert der Sicherheit in Verbindung mit dem Pfandrecht an Maschinen in Höhe von seinerzeit 5,5 Mio. PLN daher zu diesem Zeitpunkt über dem Darlehenswert.
Por tanto, teniendo en cuenta conjuntamente la garantía sobre la maquinaria, que, en ese momento, tenía un valor de 5,5 millones PLN, las autoridades polacas estiman que el valor de la garantía en ese momento superaba el del crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pfandrecht gründet sich auf einen Vertrag zwischen dem Verpfänder (Besitzer einer Sache) und dem Pfandnehmer (Gläubiger). Die Pfandsache ist außer in den gesetzlich geregelten Ausnahmefällen an den Pfandnehmer oder einen Dritten herauszugeben.
El aval se constituye mediante un contrato celebrado entre el propietario y el acreedor y, salvo que la legislación disponga otra cosa, el objeto del aval ha de ser liberado para el acreedor o un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuch von Verkauf, Sublizenzierung, Vermietung, Leasing, Erteilung eines Pfandrechts für eine Kopie des Software-Programms oder für Ihre Rechte an dem Software-Programm an Dritte auf irgendeine Weise, die in dieser Vereinbarung nicht ausdrücklich gestattet ist.
Intentar vender, sublicenciar, alquilar, otorgar una garantía real o de otra manera transferir una copia del Programa o sus derechos sobre el Programa a cualquier otra persona de cualquier manera que no sea la expresamente autorizada en el presente Contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass der Sozialversicherungsträger weiterhin ein Pfandrecht an Vermögensgegenständen von PZL Dębica im Wert von 6243002,55 PLN besitzt, die der Sozialversicherungsträger in einem ähnlichen geordneten Verkaufsverfahren veräußern will, wie es bereits für andere Vermögenswerte durchgeführt wurde.
Además, la Comisión también señala que el ZUS mantenía una garantía sobre los activos de PZL Dębica por importe de 6243002,55 PLN, que el Instituto tiene la intención de vender estos activos en un procedimiento controlado similar al del empleado con los activos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der einschlägigen Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich für die Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch das Pfandrecht gesichert sind oder deren Bestand in der Entscheidung bestätigt worden ist;
que los fondos o recursos económicos vayan a utilizarse exclusivamente para satisfacer las obligaciones garantizadas por tales embargos o reconocidas como válidas en tales resoluciones, en los límites establecidos por las normas aplicables a los derechos de los acreedores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann das Argument der ZUS, dass sie keine guten Sicherheiten besaß, nicht akzeptieren, da aus den Informationen der polnischen Behörden hervorgeht, dass, wenn auch nicht alle, so doch ein großer Teil der Pfandrechte in erstrangigen Pfandrechten bestand (siehe oben Randnummer (40)).
La Comisión no puede aceptar el argumento de la ZUS según el cual no disponía de garantías adecuadas, ya que las autoridades polacas han afirmado que la mayor parte eran garantías de primer orden, si no la totalidad (véase el considerando 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden ausschließlich für die Erfüllung von Forderungen verwendet, die durch ein solches Pfandrecht besichert sind oder durch eine solche Entscheidung für vollstreckbar anerkannt wurden, wobei die Gesetze und Rechtsvorschriften, die die Rechte der solche Forderungen geltend machenden Personen begründen, einzuhalten sind;
que los fondos o recursos económicos vayan a utilizarse exclusivamente para satisfacer las obligaciones garantizadas por tales embargos o reconocidas como válidas en tales sentencias, resoluciones o laudos, dentro de los límites establecidos por las leyes y reglamentos aplicables a los derechos de los acreedores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. Mai 2010 nahm die tschechische Regierung die Entschließung Nr. 333 über einen Umstrukturierungsplan für ČSA an, in der die tschechische Regierung das Ministerium für Industrie und Handel anwies, vor der Erhöhung des gezeichneten Kapitals von ČSA Pfandrechte an einigen Sicherheiten freizugeben.
El 3 de mayo de 2010, el Gobierno checo aprobó la Resolución no 333 sobre un plan de reestructuración para ČSA en que el Gobierno checo dio instrucciones al Ministerio de Industria y Comercio para que liberara los activos pignorados correspondientes a algunas de las garantías colaterales antes del aumento de capital de ČSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder die wirtschaftlichen Ressourcen werden ausschließlich für die Erfüllung von Forderungen verwendet, die durch ein solches Pfandrecht gesichert sind oder durch eine solche Entscheidung als gültig anerkannt wurden, wobei die Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften, die die Rechte der solche Forderungen geltend machenden Personen begründen, einzuhalten sind;
que los fondos o recursos económicos vayan a utilizarse exclusivamente para satisfacer las obligaciones garantizadas por tales embargos o reconocidas como válidas en tales resoluciones, dentro de los límites establecidos por las leyes y reglamentos aplicables a los derechos de los acreedores;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen werden ausschließlich für die Erfüllung von Forderungen verwendet, die durch ein solches Pfandrecht besichert sind oder durch eine solche Entscheidung für vollstreckbar anerkannt wurden, wobei die Gesetze und Rechtsvorschriften, die die Rechte der solche Forderungen geltend machenden Personen begründen, einzuhalten sind;
los fondos o recursos económicos van a utilizarse exclusivamente para satisfacer las reclamaciones garantizadas por tales embargos o reconocidas como válidas en tales sentencias, en los límites establecidos por las leyes y reglamentos vigentes que rijan los derechos de las personas que presenten tales reclamaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die dritte, von Griechenland vorgebrachte Begründung weist die Kommission ebenfalls das Argument zurück, die Zwangsvollstreckung aufgrund des Pfandrechts an den nicht bezahlten Firmenanteilen und deren Verkauf im Rahmen der Privatisierung von 2001—2002 sei mit der Beitreibung des laut Vertrag vom September 1995 geschuldeten Zahlbetrags von der Belegschaft gleichzusetzen.
En relación con la tercera razón aducida por Grecia, la Comisión también rechaza la alegación de que la ejecución de la garantía sobre las acciones no pagadas y su venta en el marco de la privatización de 2001-2002 equivale a obtener de los trabajadores el pago adeudado en virtud del contrato de septiembre de 1995.