Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
Kurz zuvor im Jahr 1880 führte der Pfarrer von Argozón (Chantada, Lugo) namens Don Benigno Ledo die erste Wanderbeute ein und erbaute einige Jahre später den ersten Bienenstock für die Vermehrung durch Teilung, die Königinnenzucht usw., den er als „colmena-vivero“ bezeichnete.
En 1880, el párroco de Argozón (Chantada, Lugo) Don Benigno Ledo, instala la primera colmena móvil y algunos años después construye la primera colmena destinada a la multiplicación por división y a la cría de reinas, a la que denominó colmena-vivero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du je einen Pfarrer gesehen, der Geld wieder zurück gibt?
Stash, ¿tú has visto que un párroco devuelva dinero?
Korpustyp: Untertitel
Es gab verschiedene lokale Regierung, wie auch der Pfarrer der Stadt.
IT
Nach dem Vorbild des Kreuzwegs in Jerusalem wurde er dank der Hartnäckigkeit des Pfarrers von Megève, Révérend Martin, zwischen 1844 und 1863 errichtet.
ES
Kann Europa dem Pfarrer helfen, damit er angestellt bleibt oder nicht?
¿Puede ayudar Europa a este clérigo a conservar su empleo o no puede hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater war Pfarrer.
Mi padre era clérigo.
Korpustyp: Untertitel
Da Pfarrer keine Arbeitnehmer im Sinne des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie sind, war es nicht notwendig, sie speziell einzubeziehen oder auszunehmen.
Puesto que los clérigos no son empleados a los efectos contemplados en el ámbito de aplicación de la citada Directiva, no era necesario incluirlos ni tampoco excluirlos de manera específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Fall des enthaupteten Pfarrers.
No te veí…desde ese extraño caso del clérigo decapitado.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten mögen der Meinung sein, dass die Frage, ob ein Pfarrer bzw. eine Pfarrerin im Dienste der Kirche oder Gottes steht, bereits vor Jahrzehnten, wenn nicht Jahrhunderten entschieden worden sein muss.
Sus Señorías tal vez piensen que la cuestión de si un clérigo es empleado de su iglesia o de Dios debió quedar zanjada hace décadas o tal vez siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir unter einem Pfarrer ein die Bibel schwingendes Bleichgesicht aus dem Osten vorgestellt, mit Taschentuch und schwachen Lungen.
Cuando oí que había llegado un clérigo al puebl…me imaginé a un nativo del este, escuálido, pálido, golpeando la Biblia en el sermón, con un pañuelo de lino y pulmones enfermos.
Korpustyp: Untertitel
äußert seine tiefe Sorge über die stetig zunehmenden Angriffe auf ethnische, rassische und religiöse Minderheiten in Russland, verurteilt die russischen Staatsorgane, die die Visa für einige protestantische Pfarrer und mehrere römisch-katholische Priester verweigerten oder annullierten;
Expresa su profunda preocupación ante el aumento de la frecuencia de los ataques a minorías étnicas, raciales y religiosas en Rusia; condena la denegación o la cancelación por las autoridades rusas de visados a algunos clérigos protestantes y sacerdotes católicos romanos;
Korpustyp: EU DCEP
pfarrerlos curas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu viel geheimniskrämerei könnte vermuten lassen, dass beide pfarrer ein und dieselbe person waren, nicht wahr?
Demasiada mistificación puede hacer a uno cree…...que los dos curas eran el mismo.
Korpustyp: Untertitel
pfarrercuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Murphy, ich will, dass sie jedes pfarrhaus der stadt überprüfen und herausfinden, welche pfarrer gestern spät heimkamen.
Murph…...quiero que vayas a toda rectoría y averigüe…...cuáles curas salieron hasta tarde anoche.
Korpustyp: Untertitel
pfarrercur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tatsache, dass der beschuldigte ein pfarrer im auftrag gottes ist, darf Ihr urteil weder auf die eine, noch auf die andere weise beeinflussen.
El hecho de que es cur…...bajo las sagradas órdenes no debe influi…...en su veredicto de una manera u otra.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfarrer
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist Pfarrer Rodriguez.
Éste es el padre Rodríguez.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer wird beten.
El capellán va a rezar.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Pfarrer, warten Sie!
Oh Vic, espera un poco.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer meinte ein Verbrechen.
Parecía estarse refiiriendo a un crimen conocido.
Korpustyp: Untertitel
Gefangennahme des Pfarrers Tomislav Matanovic
Detención del padre Tomislav Matanovic
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen katholischen Pfarrer, meine ich.
Me refiero a uno católico.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Pfarrer, gut gemacht.
Gracias, padre. Lo ha hecho muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hatte der Pfarrer recht.
Parece que el vic tenía razón.
Korpustyp: Untertitel
Einen katholischen Pfarrer, meine ich.
Me refiero a uno catôlico.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer hat mich dreimal angesehen.
ÉI sabe. Me miró tres veces.
Korpustyp: Untertitel
Pfarrer Lowe kommt gerade aus Nordchina.
El padre Lowe viene del norte de China.
Korpustyp: Untertitel
Hier Dr. Smiths Bruder, Pfarrer Smith.
Vea, soy el hermano del Dr. Smith, el padre Smith.
Korpustyp: Untertitel
Schönes Mädchen, lass mich den Pfarrer holen!
Bella muchacha Déjame llamar a un predicador
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht immer Pfarrer Rodriguez.
No siempre he sido el padre Rodríguez.
Korpustyp: Untertitel
Ach, die Gesellschaft der Pfarrer war wunderbar.
La compañía de los predicadores fue algo estupendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche als Ranger, nicht als Pfarrer.
Ahora te habla el ranger, no el predicador.
Korpustyp: Untertitel
- Falls nicht, ist das ein versauter Pfarrer.
Si no lo es, es un sucio vicario.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Pfarrer mit blutendem Gesicht?
¿Piensas que soy un vicario con el rostro sangrante?
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Pfarrer sind Sie?
¿Qué clase de padre es usted?
Korpustyp: Untertitel
- Sehe ich aus wie ein Pfarrer?
¿Me parezco a tu padre?\NNo me llaméis así.
Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Diese Zeit gehört Jesus Christus.
Es el período de Cristo.
Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Er weiß, wofür ihr Vergebung erfleht.
Él sabe lo que debe perdonárseles.
Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Dieser Mann ist ein Dämon!
Ese hombr…ese hombre es un demonio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie dem Pfarrer Borchert erzählt.
Le conté al padre Borchert.
Korpustyp: Untertitel
Michaela, was der Pfarrer Borchert sag…
Michaela, el Padre Borchert dij…
Korpustyp: Untertitel
Um halb fünf kommt der Pfarrer.
El Padre vendrá a las 4:30.
Korpustyp: Untertitel
Pfarrer ist ein Beruf der Rubrik Dienstleistungen.
ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Vereinigte Königreich bestätigte, dass Geistliche im Hinblick auf ihre grundlegenden Pflichten als Pfarrer nach britischem Arbeitsrecht Amtsinhaber und nicht Arbeitnehmer sind.
El Reino Unido confirmó que bajo la legislación laboral del Reino Unido los miembros del clero, en lo que respecta a sus cometidos centrales como tales, son titulares de un cargo y no empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer meint, es sei von einem Umweltschützer des 21. Jahrhunderts verfasst worden, irrt, geschrieben hat es nämlich 1536 Martin Bucer, seinerzeit Pfarrer an der Thomaskirche in Straßburg.
Quien piense que ha sido escrito por un activista ecológico del siglo XXI, se equivoca, ya que fue publicado en 1536 por Martin Bucer, un predicador de la Iglesia de Santo Tomás de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die einzige Hochzeit in der Geschichte der katholischen Kirche St. Helen bei der der Pfarrer die Scheidung empfohlen hat.
El unico matrimonio en la historia de la Iglesia St. Helen's donde el padre recomendo el divorcio!
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin kein Pfarrer mehr. Ganz schne// kommen 200 Leute auf diese/be genia/e Idee Und schon haben wir eine Massenhysterie
Y ya no soy "padre".… luego 200 personas tienen la misma idea y ya estamos al borde de la histeria colectiva.
Korpustyp: Untertitel
Was trägt die moderne Frau? Wie backt man einen Kuchen ohne Eier? Wer lädt den Pfarrer zum Tee ein, und wer bekommt wann ein Baby?
Lo que visten otras mujere…...cómo hacer una tarta Lady Baltimore con dos huevo…...y de quién es el niño que va a nacer y cuándo.
Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Liebe Angehörige, wir sind heute hier versammelt, um zu trauern, um einen hingebungsvollen Ehemann, liebevollen Vater, entzückenden Großvater und aufrichtigen Freund.
Queridos, Estamos reunidos hoy aqui, para dar los pesames de la muerte de un querido esposo un querido padre, un adorado abuelo y fiel amigo.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde Pfarrer von der Hauptstadt der Küste im Jahre 1617, Viareggio in diesen Jahren war der Schauplatz einer schnell wachsenden Bevölkerung und Handel.
IT
Se convirtió en vicario de la capital de la Costa en 1617, Viareggio en estos años fue el escenario de una población en rápido crecimiento y el comercio.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Kleinstprojektförderung und dank des großen Einsatzes von Pfarrer Gabriel Antequera wurde der öffentliche Speisesaal mit einem Kühlschrank, Herd, mit Tischen und anderen Einrichtungsgegenständen ausgestattet.
En el marco del financiamiento de los denominados microproyectos y con el gran esfuerzo del párraco, Padre Gabriel Antequera, el comedor público fue equipado con un refrigerador, una cocina, mesas y otros accesorios.
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Als ich mit dem Bischof redete, kamen wir überein, dass Vater Fitzgibbon als Pfarrer hier bleibt, während ich versuche, die Dinge in St. Dominic wieder ins Lot zu bringen.
Cuando hablé con el obispo, llegamos al acuerd…de que el padre Fitzgibbon siguiera aquí como pasto…y que yo enderezara St. Dominic sin herir sus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
[Pfarrer] "Michael Andrew Felgate, willst du Gina Maria Vitale zu deiner angetrauten Ehefrau nehmen, sie lieben und ehren von nun an, in guten und in schlechten Zeiten, in Gesundheit und Krankheit, bis dass der Tod euch scheidet?"
Y Michael Andrew Felgate, aceptas a Gina Maria Vitale como legitima esposa, para amarla y cuidarla, de hoy en adelante, en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, hasta que la muerte os separe?
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang seines Vortrags sprach Peter Weiss über die weltweite Statistik der Katholiken und kam zu dem Schluss, dass die meisten Katholiken in Amerika und Afrika zuhause sind. Die beiden Kontinente bilden auch die meisten katholischen Pfarrer heutzutage aus.
DE
Al inicio de su exposición, Weiss llamó la atención sobre el panorama estadístico de la población católica actual, dejando establecido que la mayor cantidad de católicos se reparten en los países América y Africa.
DE
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Möglichkeit von der Besichtigung von Torun und Gorsk (multimediales Museum unter dem Patronat des gesegnetem Pfarrer Jerzy Popiełuszko) Teilnahme bei Song of Songs Festival- Internationale ekumenischem Festival christlicher Musik- II. Tag (große Szene, kleine Szene, folkloristische Szene, Festival von Straßenteater).
PL