linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfarrer cura 86
párroco 79 pastor 76 sacerdote 47 reverendo 39 ministro 12 clérigo 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pfarrer los curas 1 curas 1 cur 1

Verwendungsbeispiele

Pfarrer cura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach seiner Rückkehr nach El Salvador arbeitete Romero zunächst als Pfarrer. DE
Después de su regreso a El Salvador, Romero trabajó de cura. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pfarrer müssen sich entweder als Diplomaten ausweisen oder türkische Staatsangehörige sein.
Los curas deben identificarse como diplomáticos o ser nacionales turcos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Pfarrer, der meistens der stadtbekannte Säufer ist.
El cura que normalmente es el borracho del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
So ließ der Pfarrer der hiesigen Gemeinde eine neue, in ihrer Form neugotischen Kirche bauen. PL
Fue entonces cuando el cura de la parroquia del lugar tomó la decisión de construir una nueva iglesia católica, al estilo neogótico. PL
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Das geht auch aus dem erschütternden Zeugnis von Hochwürden Herman Boon, dem Pfarrer vom Flughafen Zaventem, hervor.
Esto se desprende, entre otros, del sorprendente testimonio del reverendo Herman Boon, cura castrense del aeropuerto de Zaventem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung ist perfekt, der Pfarrer kennt sich gut aus.
- La exposicion es perfecta, este cura concoce su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Pfarrer Jerzy Popiełuszko, “Pfarrer Jerzy” genannt, war ein Nationalheld. PL
El sacerdote Jerzy Popiełuszko, conocido por todos como "el cura Jerzy", se convirtió en un héroe nacional. PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nein Anka, ich werde kein Pfarrer.
Anka, yo ya no seré cura.
   Korpustyp: Untertitel
Von da ab geschahen mehrere Wunder, von denen die Familie sogleich dem Pfarrer berichtete.
Esta familia empezó a notar que estaban ocurriendo algunos milagros y se lo comunicaron enseguida al cura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Pfarrer und keine andere Pest kann mich eines Besseren belehren.
Ningún cura ni nadie igualmente pestilente me hará creer otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfarrer

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist Pfarrer Rodriguez.
Éste es el padre Rodríguez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer wird beten.
El capellán va a rezar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Pfarrer, warten Sie!
Oh Vic, espera un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer meinte ein Verbrechen.
Parecía estarse refiiriendo a un crimen conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangennahme des Pfarrers Tomislav Matanovic
Detención del padre Tomislav Matanovic
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen katholischen Pfarrer, meine ich.
Me refiero a uno católico.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Pfarrer, gut gemacht.
Gracias, padre. Lo ha hecho muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hatte der Pfarrer recht.
Parece que el vic tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Einen katholischen Pfarrer, meine ich.
Me refiero a uno catôlico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer hat mich dreimal angesehen.
ÉI sabe. Me miró tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Pfarrer Lowe kommt gerade aus Nordchina.
El padre Lowe viene del norte de China.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Dr. Smiths Bruder, Pfarrer Smith.
Vea, soy el hermano del Dr. Smith, el padre Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Mädchen, lass mich den Pfarrer holen!
Bella muchacha Déjame llamar a un predicador
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht immer Pfarrer Rodriguez.
No siempre he sido el padre Rodríguez.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Gesellschaft der Pfarrer war wunderbar.
La compañía de los predicadores fue algo estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche als Ranger, nicht als Pfarrer.
Ahora te habla el ranger, no el predicador.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls nicht, ist das ein versauter Pfarrer.
Si no lo es, es un sucio vicario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Pfarrer mit blutendem Gesicht?
¿Piensas que soy un vicario con el rostro sangrante?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Pfarrer sind Sie?
¿Qué clase de padre es usted?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehe ich aus wie ein Pfarrer?
¿Me parezco a tu padre?\NNo me llaméis así.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Diese Zeit gehört Jesus Christus.
Es el período de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Er weiß, wofür ihr Vergebung erfleht.
Él sabe lo que debe perdonárseles.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Dieser Mann ist ein Dämon!
Ese hombr…ese hombre es un demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie dem Pfarrer Borchert erzählt.
Le conté al padre Borchert.
   Korpustyp: Untertitel
Michaela, was der Pfarrer Borchert sag…
Michaela, el Padre Borchert dij…
   Korpustyp: Untertitel
Um halb fünf kommt der Pfarrer.
El Padre vendrá a las 4:30.
   Korpustyp: Untertitel
Pfarrer ist ein Beruf der Rubrik Dienstleistungen. ES
pedagogo es una profesión de la categoría de Servicios. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Weißt du, wenn du Pfarrer geworden wärst, wären deine Brüder auch Pfarrer geworden.
Si hubieras sido un predicador, tus hermanos habrían sido predicadores.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer Sandow) "Der heutige Tag ist der Tag des Herrn."
Éste es el día que hizo el Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Pfarrer und ohne Brautkleid, aber ich bin seine Frau.
No fue una gran ceremonia. Pero soy su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau des Pfarrers) Einen Kaffee, wie bei den Klavierstunden?
¿Un café, como en las clases de piano?
   Korpustyp: Untertitel
Andreas wohnt im Scandic. Der Pfarrer von der Strandmarkskirche.
Andreas está parando en el Scandi…hasta que la parroquia quede vacante.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis der Pfarrer sagt: "Sprecht oder schweigt auf immer."
Espera a que digan: "habla ahora o calla para siempre".
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit Pfarrer Oscar Hubert der HI.
Acabo de hablar con el padre Oscar Hubert de la iglesia de la Santísima Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und drum jetzt zu ihren Sünden, Herr Pfarrer.
Vamos a hablar de tus pecado…padre.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr Pfarrer stehen, lassen Sie mich nicht jetzt
Oh, señor Parson, quédate, no me dejes ahora
   Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Ich glaube an die Auferstehung der Toten.
…on la segura esperanza de la resurrección.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pfarrer, die HTS-Erkrankten beschließen nicht, wieder anzugreifen.
Vicario, los que sufren de SFP no decidieron atacar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Das Verschwinden von Pfarrer William Reyes in Kolumbien
Asunto: La desaparición del padre William Reyes en Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
- Pfarrer Le Clerc. Diese Männer wissen, wer der Saboteur ist.
Padre Le Clerc, estos hombres han identificado al saboteador.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere schönen Pläne, gehen zu deinem Freund Pfarrer in Genua.
Nuestros planes maravillosos. Ir a Génova donde su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer sagt es ist 'ne Art Krisenzustand.
El Padre dijo, que ahora está en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Molyneux und Pfarrer Peabody werden im Fort arbeiten.
El Dr. Molyneux y el padre Peabody están destinados a Humboldt.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Pfarrer, ich weiß, Sie meinen's gut.
Bien, sabes que te cre…
   Korpustyp: Untertitel
Was sag ich denn jetzt dem Herrn Pfarrer?
Qué le digo a nuestro padre?
   Korpustyp: Untertitel
'Auf der Kanzel, Unsinn plappernd, Pfarrer Lord Henry D'Ascoyne.
… en el púlpito, repitiendo una interminable serie de estupideces...... el Rdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einflussreichen, die Nützlichen, Leute wie Sarin und Pfarrer Gates.
A los influyentes, a los útiles, a gente como Sarin y el padre Gates.
   Korpustyp: Untertitel
Pfarrer, ich will ohnehin in der Kirche heiraten.
De todas formas quiero una boda en la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Pa sagte immer, du wärst kein echter Pfarrer.
Mi padre siempre dijo que no tenías madera de predicador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Pfarrer Henry D'Ascoyne seine öde Predigt nicht verziehen.
Pero no había olvidado el disgusto...... que se transmitía en el sermón del entierro de Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Interessanter Standpunkt für den Kämpfe…...gegen das Böse der Technologie...... Pfarrer Joss.
Una teoría interesante en un hombr…...que combate los males de la tecnologí…...Padre Joss.
   Korpustyp: Untertitel
Pfarrer Alexandre Mendonça hat erklärt, dass "die große Mehrheit derzeit in einer wirtschaftlichen Zwangslage ist".
El padre Alexandre Mendonça ha declarado que en este momento, la gran mayoría tiene necesidad de referencias en el ámbito económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte wahrscheinlic…Pfarrer Pete bekommen, es zu machen, falls Carl helfen will.
Puede que consiga que el Padre Pete lo haga si Carl nos ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Entscheidungsträger wurden von der ideologischen Geißel des Pfarrers Malthus - nämlich Nullwachstum und dauerhafte Unterentwicklung - befallen.
El azote ideológico del padre Malthus -crecimiento cero y subdesarrollo sostenible- ha infectado a nuestros responsables políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich äußerst interessant, wie der Pfarrer so schön sagt.
Es muy interesante, como diría el vicario.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer muss ich mich den Pfarrer kümmern. - Ich seh zu, dass ich meine Klette früher loswerde.
yo distraere al padre, como siempre? intentare salir de la detencion antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht, für jeden da zu sein. (Flüstert unverständlich) (Pfarrer) Für ihren Sohn, ihre Freunde.
Ella trato de estar alli para todos. para su hijo y sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, ich und Pfarrer Brian haben als Kinder immer zusammen gespielt.
Anna, el padre Brian y y…solíamos jugar de niños.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin Pfarrer Brian Finn und suche meinen alten Freund Rabbi Jakob Schram.
Soy el padre Brian Finn. Busco a mi viejo amigo, el rabino Jacob Schram.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Casy. Er mag ein Pfarrer gewesen sein, aber er hat die Dinge klar gesehen.
Pobre Casy, podría haber sido predicador, pero no tenía nada claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir 'ne Predigt anhören willst, kannst du gleich zum Pfarrer gehen.
Si quieres oír un sermón…puedes ir a la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem lautet also, und deswegen hat sie die zwei Pfarrer an der Seite:
El problema es entonces, y por eso tenemos los dos padres al lado de ella,
   Korpustyp: Untertitel
Pfarrer Landauer vermittelt einem nicht das Gefühl. - Ich kenne deine Gemeinde gut.
- El Padre Landauer no lo cree así. - Estoy familiarizado con tu parroquia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrere Ehrennadeln, und mein Pfarrer, der gerade als Päderast gesucht wird, bürgt für mich.
Tengo varias Medallas de Honor y mi capellá…al que buscan por pederastia, responderá por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, ich und Pfarrer Brian haben als Kinder immer zusammen gespielt.
Anna, el Padre Brian y yo jugábamosjuntos de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schleich dich und sag dem Pfarrer, dass er mich Kreuzweise!
Sal de mi vista y dile al padre que é…se lo piense muy bien!
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages jedenfalls verschwindet ein Schaf. Dann, als der Pfarrer hier anka…
Buen…un día, una de las ovejas desapareci…y cuando el padre fue …
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als ob du dich umzingeln Iießest, Herr Pfarrer.
Parece que te han rodeado, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag ein Pfarrer gewesen sein, aber er hat die Dinge klar gesehen.
Sería predicador, pero vio las cosas con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pfarrer, ich möchte, dass Sie eine Messe für meinen Jungen lesen.
Padre, debe decir una misa por mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin Pfarrer Brian Finn und suche meinen alten Freund Rabbi Jakob Schram.
Soy el padre Brian Finn. Busco a mi viejo amigo, el rabino Schram.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist verhaftet. Herr Pfarrer, ich hab nichts getan! Der Kerl hat mich angefallen!
Le he arrestado. !Padre, no he hecho nada! !El me seguía! ?Es mucho pedir que me enseñe su placa?
   Korpustyp: Untertitel
Anna, ich und Pfarrer Brian haben als Kinder immer zusammen gespielt.
Anna, el padre Brian y yo-- solíamos jugar de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war er Pfarrer der Gemeinde Cardonal und leitete zudem das dortige Sozialzentrum.
Allí trabajó en la parroquia de Cardonal donde dirigió el Centro Social.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
schlafende Maria, Krönung der Maria durch den Pfarrer Eterno, vorsichtige und alberne Jungfrauen. ES
presenta imágenes de la Dormición de María, Coronación de María por el Padre Eterno, Vírgenes prudentes y las Necias. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Der lutherische Pfarrer ist mit Kollegen zerstritten, erlebt jedoch, wie er von seiner Bitterkeit befreit wird.
Buchman experimenta una liberación espiritual de su amargura en las relaciones humanas más trascendentes que altera el curso de su vida.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hester Prynne hat eine Affäre mit einem Pfarrer. Sie wird geächte…und trägt ein "A" für "Akt des Ehebruchs".
Esta chica, Hester Prynne, tiene un romance con un ministr…... es mancillado y obligó a llevar Un una roja para "adúltero".
   Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Der Friede und die Freude des Heiligen Geistes sei mit euc…...jetzt und in alle Ewigkeit.
Que la paz y el Espíritu Santo estén con todos vosotros hoy y siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil das als katholischer Pfarrer gar nicht gut aussieht, bist du ihr nachgegangen und hast die Jagdhütte angezündet.
Como eso no sería buen…para un padre católico, subiste allá y prendiste fuego la cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass viele von Ihnen die Sorgen von Ihrem Pfarrer über die ansässige Betreuungsinitiative der HTS teilen.
Tengo entendido que la mayoría de ustedes comparten las preocupaciones del vicario sobre la Iniciativa de Cuidado Domiciliado de SFP.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr Pfarrer stehen, lassen Sie mich nicht jetzt Ich habe ein Gefühl, das ich fallen und ich habe, wie
Señor Parson, espera, no me dejes ahora, siento que caigo
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir unter einem Pfarrer ein die Bibel schwingendes Bleichgesicht aus dem Osten vorgestellt, mit Taschentuch und schwachen Lungen.
Cuando oí que había llegado un clérig…...me imaginé a uno de esos "golpeabiblias" flacos y mortecino…...con pañuelos de lino y pulmones de tísico.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere Absicht. Aber als der Pfarrer sich von seiner Luftkrankheit erholt hatte, waren wir über dem Invalidendom.
Ésa era la idea, pero para cuando el capellán se recuperó del mareo ya estábamos sobre Les Invalides.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Jahren als Curatus an St. Clemens wurde er 1919 Pfarrer von St. Matthias in Berlin-Schöneberg.
Trabajó durante algunos años como cooperador en la parroquia de San Clemente;
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Pfarrer Röllin, Gemeindepräsident Hegglin, Lehrer Staub und der Kapuziner Honorius Elsener planten, eine Bildungsanstalt für Mädchen zu errichten.
El parroco Röllin, el presidente comunal Hegglin, el profesor Staub y el capuchino Honorius Elsener tenían planes de abrir una escuela para niñas.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie erhielten auch die Erlaubnis für ein "Schullokal mit Beheizung", die Bezahlung der Schwestern übernahm Pfarrer Röllin.
El parroco Röllin se responsabilizaría del pago de las hermanas.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
EUROPA/ITALIA - Pfarrer Luigi Mazzucato ist tot: Er war über 50 Jahre lang Direktor des medizinischen Hilfswerks Cuamm
EUROPA/ITALIA - Fallece don Luigi Mazzucato, director del Cuamm durante más de medio siglo
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Vereinigte Königreich bestätigte, dass Geistliche im Hinblick auf ihre grundlegenden Pflichten als Pfarrer nach britischem Arbeitsrecht Amtsinhaber und nicht Arbeitnehmer sind.
El Reino Unido confirmó que bajo la legislación laboral del Reino Unido los miembros del clero, en lo que respecta a sus cometidos centrales como tales, son titulares de un cargo y no empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer meint, es sei von einem Umweltschützer des 21. Jahrhunderts verfasst worden, irrt, geschrieben hat es nämlich 1536 Martin Bucer, seinerzeit Pfarrer an der Thomaskirche in Straßburg.
Quien piense que ha sido escrito por un activista ecológico del siglo XXI, se equivoca, ya que fue publicado en 1536 por Martin Bucer, un predicador de la Iglesia de Santo Tomás de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die einzige Hochzeit in der Geschichte der katholischen Kirche St. Helen bei der der Pfarrer die Scheidung empfohlen hat.
El unico matrimonio en la historia de la Iglesia St. Helen's donde el padre recomendo el divorcio!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin kein Pfarrer mehr. Ganz schne// kommen 200 Leute auf diese/be genia/e Idee Und schon haben wir eine Massenhysterie
Y ya no soy "padre".… luego 200 personas tienen la misma idea y ya estamos al borde de la histeria colectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Was trägt die moderne Frau? Wie backt man einen Kuchen ohne Eier? Wer lädt den Pfarrer zum Tee ein, und wer bekommt wann ein Baby?
Lo que visten otras mujere…...cómo hacer una tarta Lady Baltimore con dos huevo…...y de quién es el niño que va a nacer y cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Liebe Angehörige, wir sind heute hier versammelt, um zu trauern, um einen hingebungsvollen Ehemann, liebevollen Vater, entzückenden Großvater und aufrichtigen Freund.
Queridos, Estamos reunidos hoy aqui, para dar los pesames de la muerte de un querido esposo un querido padre, un adorado abuelo y fiel amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde Pfarrer von der Hauptstadt der Küste im Jahre 1617, Viareggio in diesen Jahren war der Schauplatz einer schnell wachsenden Bevölkerung und Handel. IT
Se convirtió en vicario de la capital de la Costa en 1617, Viareggio en estos años fue el escenario de una población en rápido crecimiento y el comercio. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Kleinstprojektförderung und dank des großen Einsatzes von Pfarrer Gabriel Antequera wurde der öffentliche Speisesaal mit einem Kühlschrank, Herd, mit Tischen und anderen Einrichtungsgegenständen ausgestattet.
En el marco del financiamiento de los denominados microproyectos y con el gran esfuerzo del párraco, Padre Gabriel Antequera, el comedor público fue equipado con un refrigerador, una cocina, mesas y otros accesorios.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der erste , Johann II. von Raval , Abt des Hambye und Pfarrer von Coutances , baute er das Herrenhaus Das Fieffe um 1560 .
El primero , Juan II de Raval , abad de Hambye y vicario de Coutances , construyó la mansión La Fieffe alrededor de 1560.
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Als ich mit dem Bischof redete, kamen wir überein, dass Vater Fitzgibbon als Pfarrer hier bleibt, während ich versuche, die Dinge in St. Dominic wieder ins Lot zu bringen.
Cuando hablé con el obispo, llegamos al acuerd…de que el padre Fitzgibbon siguiera aquí como pasto…y que yo enderezara St. Dominic sin herir sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
[Pfarrer] "Michael Andrew Felgate, willst du Gina Maria Vitale zu deiner angetrauten Ehefrau nehmen, sie lieben und ehren von nun an, in guten und in schlechten Zeiten, in Gesundheit und Krankheit, bis dass der Tod euch scheidet?"
Y Michael Andrew Felgate, aceptas a Gina Maria Vitale como legitima esposa, para amarla y cuidarla, de hoy en adelante, en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, hasta que la muerte os separe?
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang seines Vortrags sprach Peter Weiss über die weltweite Statistik der Katholiken und kam zu dem Schluss, dass die meisten Katholiken in Amerika und Afrika zuhause sind. Die beiden Kontinente bilden auch die meisten katholischen Pfarrer heutzutage aus. DE
Al inicio de su exposición, Weiss llamó la atención sobre el panorama estadístico de la población católica actual, dejando establecido que la mayor cantidad de católicos se reparten en los países América y Africa. DE
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit von der Besichtigung von Torun und Gorsk (multimediales Museum unter dem Patronat des gesegnetem Pfarrer Jerzy Popiełuszko) Teilnahme bei Song of Songs Festival- Internationale ekumenischem Festival christlicher Musik- II. Tag (große Szene, kleine Szene, folkloristische Szene, Festival von Straßenteater). PL
La visita a Górsk (si no habrán visitado el día precedente) – Centro de Bendito Padre Jerzy Popiełuszko. Song of Songs Festival (II día). PL
Sachgebiete: schule musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite