„Pfeifentabak“ einen Tabak, der mittels eines Verbrennungsprozesses konsumiert werden kann und ausschließlich für die Verwendung in einer Pfeife bestimmt ist;
«tabaco de pipa» tabaco que puede ser consumido mediante un proceso de combustión y destinado exclusivamente a ser utilizado en una pipa;
Korpustyp: EU DGT-TM
An was für einer gigantischen Crack Pfeife haben Sie gezogen?
¿Qué descomunal pipa de crack han estado fumando ustedes?
Korpustyp: Untertitel
Die handgefertigten Pfeifen machen das Renommee dieser Stadt des Haut-Jura
Esta ciudad de Alto Jura es conocida por sus pipas artesanales
Wenn die Einzelhändler nicht bereit sind, den Verbrauchern dabei zu helfen, sich bei diesen als historisch zu bezeichnenden Änderungen zurechtzufinden, dann sollte das Parlament auf seiner Pfeife blasen und bereit sein, zur Sicherstellung der doppelten Preisauszeichnung entsprechende Rechtsvorschriften festzulegen.
Si el sector minorista no está dispuesto a ayudar a los clientes a orientarse ante estos cambios históricos, el Parlamento debe tocar su silbato y disponerse a legislar para que se garantice la doble presentación de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woo Woo macht die Pfeife, denn das ist ihr Gesang.
Woo Woo, el silbato suena Es el sonido de ella cantando
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder machen aus ihm die Pfeifen manchmal und nehmen in den Mund, was sehr gef?hrlich ist.
Los ni?os hacen a veces de ?l los silbatos y toman en la boca que es muy peligroso.
Ein Pfeifen, wie daff, er fpricht auf diefe Weife.
Un chiflido, como azí, el lo dize azí.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt mir er wurde ermordet, er sagt es schlecht wil er mit einem Pfeifen sagt
Me está diciendo que lo han asesinado, Lo dice malamente, porque habla con un chiflido.
Korpustyp: Untertitel
pfeifedeshago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich pfeife auf das Gesetz.
Yo me deshago de esa ley.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf das Gesetz. Ich habe ein neues Gesetz und neue Hoffnung.
Yo me deshago de esa ley. Tengo una nueva ley y una nueva esperanza.
Korpustyp: Untertitel
pfeifesilbo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es schiefgeht, pfeife ich.
Si te equivocas, te silbo.
Korpustyp: Untertitel
pfeifeme cago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich pfeife auf Ihre ganze Armee.
¡Y yo mecago en todo el ejército francés!
Korpustyp: Untertitel
pfeifesilbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Kennzeichen pfeife ic…
Para avisarte de mi presencia, silbar…
Korpustyp: Untertitel
pfeifeirregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sieht nichts. Ich pfeife auf die Vorschriften! Die Frau ist blind!
No importa si es irregular; es ciega. !El reglamento no me importa!
Korpustyp: Untertitel
pfeifesilbaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich viermal pfeife, kannst du rauskommen.
Si veo que puedes volver, silbaré cuatro veces.
Korpustyp: Untertitel
pfeifesilbo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann pfeife oder singe ich ein paar Töne, und schließlich sagen alle Franzosen:
Entonces silbo o canturreo un par de notas y finalmente todos los franceses dicen:
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
pfeifetubería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden sie eine wasserpfeife oder ein pfeife mit einem großen kopf, die die gesamte dosis passt, und ein leichter mächtig genug, um die blätter zu hitze.
Utilice una tubería de agua o una tubería puro con una gran cabeza que se ajusta la dosis completa, y lo suficientemente potente como más ligero para calentar las hojas.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
pfeifetoco silbato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich trete hervo…und pfeife.
Me adelanto y toco el silbato.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rotierende Pfeife
.
.
.
Modal title
...
Schwenken der Pfeife
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfeife
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe keine Pfeife.
No tengo ninguna flauta.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif doch vielleicht einfach.
Tal vez si silba…
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif auf deine Entschuldigung!
Al carajo con tus disculpas.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf die Würde.
Al diablo la dignidad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich pfeife auf die Lizenz.
No, que se la guarden, la licencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir etwas auffällt, pfeif.
Si ves u oyes algo, silba.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf deine Sowjetmacht.
¿Sabes lo que colocamos sobre tu poder soviético?
Korpustyp: Untertitel
Nicht Dich, dich Du Pfeife.
No a ti, sólo a su padre.
Korpustyp: Untertitel
Ihr tanzt nach meiner Pfeife.
Si voy, las cosas serán a mi manera.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich pfeif auf Rot!
Está en rojo, pero me lo salto.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf Ihren Scheißnamen!
¡Tu nombre me importa un bledo!
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif auf diesen Papa.
Le toque la bocina papi.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf die Inspiration.
Me importa un comino la inspiración.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf die Menschheit.
La humanidad me importa un bledo.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf die Flöte!
La flauta no importa.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif ihre verrückten Ärsche zurück.
Pipe calla a esos locos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Pfeife gehört.
La máquina ha silbado.
Korpustyp: Untertitel
Tanzt nach unsere Pfeife oder sterbt!
Haga lo que le dicen o morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern Abend eine Pfeife gefunden.
Encontré un pitillo la última noch…
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf deine scheiß Witze.
Idos a la mierda con vuestras bromas de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nicht mehr nach deren Pfeife!
¡Ya no voy a vivir según las reglas!
Korpustyp: Untertitel
Die See ist hart, aber pfeif drauf.
El mar es duro, pero el tiempo pasa volando.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif, wenn du in Gefahr bist.
Silba si te encuentras en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif, wenn du in Gefahr bist.
Silba si te encuentra en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit kannst du in der Pfeife rauchen.
La justici…Y un huevo, la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit ihm Pfeife rauchen.
Me gustaría encontrarnos y fumar con él.
Korpustyp: Untertitel
Darauf pfeif ich. - Wer sind "die Falschen"?
No quiero morir. - ¿Quiénes son los que no deben?
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist doch die letzte Pfeife!
Tu padre es un payaso.
Korpustyp: Untertitel
Die EU tanzt heute nach Fidels Pfeife.
Hoy la UE baila al son de Fidel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Firma, die nach Ihrer Pfeife tanzt".
La compañía Listos para Todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nach seiner Pfeife tanzen.
Él lleva la batuta y tú bailas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich pfeife, beissen sie nicht.
Si silbas no te morderán.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf Jacky Marcaggis Dankbarkeit.
Paso de los agradecimientos de Marcaggi.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf Ihre forensische Sicht.
Me dan igual sus pruebas forenses.
Korpustyp: Untertitel
Pfeife, wenn du in Gefahr bist.
Silba si te encuentras en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Pfeife, wenn du in Gefahr bist.
Silba si te encuentra en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife durch meinen kaputten Zahn.
Un silbido que sale por el diente partido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du verloren gehst, pfeife wie vereinbart.
Si te pierdes, usa el silbido familiar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich pfeif drauf, was er ist.
- No me importa lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Die See ist hart, aber pfeif drauf.
El mar es duro, pero se pasa rápido.
Korpustyp: Untertitel
Baby, auf diese Regeln pfeif ich.
Oh, nena, yo no sigo las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du verloren gehst, pfeife wie vereinbart.
Si te pierdes, usa el silbido de la familia.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nicht gern nach Ihrer Pfeife.
No me gusta saltar tantas vallas.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind Mr. Glennisters Pfeife und Tabak?
¿Dónde está el tabaco del señor Glennister?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sauber wie eine Pfeife.
Soy tan limpio como un suspiro.
Korpustyp: Untertitel
menschliche Silhouette, eine Silhouette mit einer Pfeife RU
silueta humana, una silueta con un tubo
RU
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Wäre er nicht tot, hätte er diese Pfeife runtergezerrt.
Si no estuviera muerto, habría arrastrado al bastardo fuera del escenario.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn dir deine Frisur nicht mehr gefällt, du Pfeife?
¿Y si te hartas de tu estilo, anormal?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie uns gehenlassen, pfeife ich sie zurück.
Si nos deja irnos, los detendré.
Korpustyp: Untertitel
An sich pfeife ich darauf, was sie von mir denken.
Por la estima de las personas no me importa en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Drum mach hier nicht auf General und pfeif uns an.
No vengas la mayor querida puta con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, daß du eine Pfeife bist, ein degenerierter Spielerarsch?
¿Sabes que eres una escoria mentirosa, maldito jugador degenerado de mierda?
Korpustyp: Untertitel
Sag mir einfach, nach wessen Pfeife sie tanzen.
Sólo tienes que decirme para quién trabajan.
Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich ständig nach deiner Pfeife tanze.
Nunca me avisas con tiempo, te crees que soy tu perrito faldero.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle dich, damit du nach meiner Pfeife tanzt.
Te pagaré para que seas mi perrito faldero.
Korpustyp: Untertitel
Und seine Pfeife lag noch auf der Schlafbank!
Esta cazuela todavía está en el kang.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mir würde eine Pfeife gut stehen.
Creo que puedo llevarme una.
Korpustyp: Untertitel
Die Pfeife lohnt sich nicht mehr, du bist spät gekommen.
No tienes tiempo para fumar llegaste tarde ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Versteck dich. Wenn ich viermal pfeife, kannst du rauskommen.
Vete al río, cuando esto se calme y puedas salir, te daré 4 silbidos.
Korpustyp: Untertitel
Er muss mit mir zusammenarbeiten. Ich pfeife auf Empfindlichkeiten.
Karnas deberá cooperar conmigo y los terroristas y dejar sus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, was für eine Pfeife du heiraten wirst?
¿Con qué clase de canalla crees que te vas a casar?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ruf ich vorher noch die FBl-Pfeife McPherson an.
Claro qu…...también voy a llamar a McPherson.
Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich. ich pfeife aus dem letzten Loch.
Te prevengo, estoy en las últimas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast zu sehr an der Pfeife gezogen, was?
Tenemos que salir a divertirnos, eh Azar?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, er tanzt nach seiner eigenen Pfeife.
Ya saben, marcha a su propio ritmo.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir einfach, nach wessen Pfeife sie tanzen.
Sólo dime para quién trabajan.
Korpustyp: Untertitel
Er ist hier, um nach deiner Pfeife zu tanzen.
Está aquí para hacer mi voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Rauch mindestens 1 Gramm in einem Joint oder (Wasser)Pfeife.
El humo por lo menos 1 gramo en una articulación.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
[Pfeif Pfeif] Ich glaube, er sucht nach seinem früheren Herr…aber so ein anhänglicher Droide ist mir noch nicht begegnet.
Busca a su antiguo dueño, pero nunca he visto tanta devoción.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will wissen, was du denkst. - Pfeif darauf, etwas zu wissen!
- Quiero saber qué estás pensando. - ¡A la mierda lo que tú sepas!
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nich' die letzte Pfeife auf 'ner Party sein!
No querrás ser esa patética persona que es la ultima en abandonar la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden unsere drei Pfeife…präsentieren bitte die nächste musikalisch…
Ahora haré que nuestros silbadore…...por favor, para presentar el próximo musica…
Korpustyp: Untertitel
Ihr Penner von Onkel Tommy Costigan ist noch so eine Pfeife.
Esa sabandija de tío tuy…...Tommy Costigan, es otro memo.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich das nicht, Elsa, hätte ich weiter nach deiner Pfeife getanzt.
Si no, Elsa, tendría que haber seguido jugando tu juego.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, wir tanzen nach deiner Pfeife, nur weil du uns finanzierst, dann irrst du.
Mira, si te crees que por financiarnos tienes derecho a tenernos al retortero estás muy equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Hol uns das Insolvenzrecht, und wir müssen nicht nach Eli Gold's Pfeife tanzen.
Consíguenos a quiebras, y no tendremos que bailar al ritmo de Eli Gold.
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt pfeife ich auf das dämliche Filmklischee von der wahren Liebe.
Tengo que olvidar el cliché hollywoodense del verdadero amor.
Korpustyp: Untertitel
Spuck aus, was du weißt, sonst pfeif ich auf deinen Seltenheitswert.
Mira, que si no cantas lo que sabes, te mando al paredón enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Eine eigene von uns selbst bezahlte Rating-Agentur mit der Garantie, nach unserer Pfeife zu tanzen.
Nuestra propia agencia de calificación crediticia financiada por nosotros mismo para que toque al ritmo que queramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte ich das nicht, Elsa, hätte ich weiter nach deiner Pfeife getanzt.
Si no hubiera sido así, Elsa, podría haberte seguido el juego.
Korpustyp: Untertitel
[Piep Pfeif Piep] Du willst doch nicht, dass mir langweilig wird ohne dich.
No querrás que mi vida sea aburrida, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Pfeife hat den gesamten Krieg in irgendeinem Bootshaus in San Diego verpennt.
Y ahora resulta que se pasó la guerra tocándose las narices en un muellecillo de San Diego.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, Seniorin. In ihrem Mund ist eine Pfeife. Sie lacht.
Mujer de edad, está fumando, se está riendo.
Korpustyp: Untertitel
Für ' ne Veranda, dass ich draußen.. .. .. ' ne Pfeife rauchen, Kaffee trinken und den Sonnenuntergang sehen kann.
Voy a construir un pórtico aquí, para sentarme a fumar la pip…...y a tomar café y ver la puesta del sol.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust mehr nach deren Pfeife zu tanzen, versteht ihr!
No voy a vivir por sus reglas nunca mas!
Korpustyp: Untertitel
Hab ich noch Zeit fur 'ne letzte Pfeife und 'nen Pfannkuchen, oder was?
¿Tengo tiempo para un último pur…y un "panqueque" o qué?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den pfeifenden Zug hören Diese Pfeife zu hören, das tut gut
Ya se oye el pitido del tren Eso es música para nuestros oídos
Korpustyp: Untertitel
Das russische Militär ist nicht hier, um nach Ihrer Pfeife zu tanzen.
No estamos aquí para hacer lo que se les antoje.
Korpustyp: Untertitel
(Eliane) Kein Wort über ihren Besuch bei meiner Mutter. Ich pfeif drauf!
Ella no dijo nada sobre su visita, pero no importaba.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Chelsea sagen, dass mein Darm sauber wie eine Pfeife (blitzblank) ist.
Y le diré a Chelsea que mi colon parece un suspiro.
Korpustyp: Untertitel
Eine Pfeife die du verschluckst und dann aus deinem Arschloch trillerst.
Ya sabes, uno que te tragaste y después evacuaste por el culo.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Buzz, ich pfeif mir was, mir macht das Fahrstuhlfahren Spaß.
Hola, colegui. Me llamo Buzz y soy el que lleva el ascensor.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal zu. Der linke Verteidiger ist auf dem Eis eine ziemliche Pfeife.
Escucha, su defensor izquierdo patina muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Pfeife hat den gesamten Krieg in irgendeinem Bootshaus in San Diego verpennt.
Y ahora resulta que este estúpido pasó la guerra sentado sobre el traser…en un astillero en San Diego.
Korpustyp: Untertitel
Kein Taxi wird je anhalten, wenn Sie versuchen es mit einer Pfeife zu rufen.
Ningún taxi se va a detener si le silbas.
Korpustyp: Untertitel
Er will, daß Sie nach seiner Pfeife tanze…...und ein Kleid anziehen, und mich vögeln?
Quiere manipularlo y-- ¿Ponerme un vestido y violarme?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wieder Ihre Station und Bajoraner, die nach Ihrer Pfeife tanzen.
Has recuperado tu estación, los bajoranos complacen tus caprichos.
Korpustyp: Untertitel
Die wenigen Erfolgsbeispiele ergaben sich in Ländern, die nach ihrer eigenen Pfeife tanzten.
Los pocos ejemplos de éxito se dieron en países que no siguieron la corriente y que con dificultad serían modelos ejemplares del neoliberalismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe es satt, dem Alten nach der Pfeife zu tanzen.
Estoy harto de hacer alabanzas al rey.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf ihren Reichtum, der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst.
# No me interesan sus fortunas # # Que la luna se quede donde está #