Um es mit den Worten des Vorsitzenden der Expertengruppe zum Bürokratieabbau, Edmund Stoiber, zu sagen: Wir müssen in Europa nicht nur den Mund spitzen, wir müssen auch kräftig pfeifen.
En palabras de Edmund Stoiber, presidente del Grupo de Alto Nivel de Partes Implicadas Independientes sobre Cargas Administrativas, en Europa no solo debemos fruncir nuestros labios, necesitamos silbar con fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hornloses rotes Rumpsteak. Los. Sie müssen nur pfeifen, Mr. Burnett.
Venga, trozo de carne roja sin cuernos. sólo tiene que silbar, Sr.
Korpustyp: Untertitel
in allen Ecken pfiffen Mäuse und zernagten, was sie mit ihren Zähnen nur packen konnten.
Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage.
Por causa de la ira de Jehovah no Será habitada, y Quedará totalmente desolada. Toda persona que pase por Babilonia se Asombrará y Silbará por causa de todas sus plagas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(BLÄST) Stu, Mr. Chow kann nicht pfeifen.
Stu, el señor Chow no sabe silbar.
Korpustyp: Untertitel
Am Höhenprofil sieht man, dass es dann auf eine etwas höher gelegene Ebene ging, dort pfiff der Wind richtig rein.
AT
Ein Pfeifen, wie daff, er fpricht auf diefe Weife.
Un chiflido, como azí, el lo dize azí.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt mir er wurde ermordet, er sagt es schlecht wil er mit einem Pfeifen sagt
Me está diciendo que lo han asesinado, Lo dice malamente, porque habla con un chiflido.
Korpustyp: Untertitel
pfeifensilban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Engel irgendwohin wolle…...dann pfeifen sie so.
Cuando los ángeles quieren ir a algún lad…...simplemente, silban, así.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Frohsinn der Schlächter, die die pfeifen und singen, während sie töten. Denn man muß jeden Tag essen und den anderen zu essen geben. Auf Kosten eines sehr mühseligen und häufig gefährlichen Gewerbes.
Sin cólera, sin odio…...con la placidez de los asesinos que silban o cantan mientras rajan gargantas…...porque deben ganar el pan de cada dí…...con los sueldos de una difícil y a menudo peligrosa profesión.
Korpustyp: Untertitel
Manche schreien vor Angst. Wie Menschen, die im Dunkeln pfeifen.
Algunos de ellos son gritos de mied…como personas que silban en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Am Himmel kreisen die Adler, die Murmeltiere pfeifen und auf den Almen weiden Kühe und Pferde.
AT
En el cielo el águila real dibuja sus círculos en espera de alguna presa, las esquivas marmotas silban y en los prados pastan pacíficamente vacas y caballos.
AT
Du kanst nicht nach mir pfeifen wie nach einem Hund.
Espero que no me hayas llamado silbando cómo si fuese algún perro.
Korpustyp: Untertitel
Die Melodie, die Sie pfeifen.
Eso que está silbando.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie da pfeifen.
Sé que estás silbando.
Korpustyp: Untertitel
pfeifensilba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm
Estando juntos, silba un canto feliz.
Korpustyp: Untertitel
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm Wenn Sie den Regenbogen, dann müssen Sie den regen haben.
Cálmate, silba algo alegre: para el arcoiris, tienes que tener lluvia.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unsere Entschlossenheit demonstrieren, indem wir uns dem Terrorismus geeint und geschlossen in den Weg stellen, denn terroristische Organisationen pfeifen auf Landesgrenzen, wenn sie ihre Verbrechen verüben.
Debemos mostrar nuestra firme voluntad acordando una respuesta común a la lucha contra el terrorismo, porque las organizaciones terroristas no respetan las fronteras cuando cometen sus crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Dary…Manchmal, trotz aller Ausbildung, die wir habe…trotz allem. was wir über richtig und falsch lerne…trotz aller Selbstachtung in un…kommen wir zu einem Punkt. wo wir darauf pfeifen.
Sabes, Dary…a veces, a pesar de todo el entrenamiento que los policías pasamo…a pesar de todo lo que nos enseñan acerca de lo correcto y lo equivocad…a pesar de todo lo que nos gustaría honrar en nosotros mismo…podemos llegar a un luga…donde no damos una maldición.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenle silva .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn er fliegt würde sein Arsch pfeifen
Y cuando él vuela, el culo le silva.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenexplosiones ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mona, Schatz, du sagst 2-mal pfeifen, bedeutet Kampf.
Mona, cariño, dices dos explosiones y ellos quieren decir pelea.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenno un carajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein hübsches Mädchen uns so auseinanderreißen kann, dann sollten wir auf unsere Freundschaft pfeifen.
Si una mina linda puede separarnos de esta form…...tal vez nuestra amistad no valga uncarajo.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenCarnicero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wisst ihr, die Spatzen pfeifen es von den Dächern, dass sich das FBI einschaltet, wegen der Bay Harbor Leichen.
Saben, el rumor en los pasillos es que los federales se encargará…...de los cadáveres del Carnicero de Bay Harbor.
Korpustyp: Untertitel
pfeifensilbará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird mein Lieblingslied pfeifen.
Silbará mi canción favorita.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe zu Silvanito, wenn ihr was von mir wollt, müsst ihr nur pfeifen.
Además, tu hermano dijo que no me necesitaba por el momento.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenSilbará causa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage.
Por causa de la ira de Jehovah no Será habitada, y Quedará totalmente desolada. Toda persona que pase por Babilonia se Asombrará y Silbará por causa de todas sus plagas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pfeifenSilbará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage;
Edom Será convertida en una Desolación; todo el que pase por ella Quedará horrorizado y Silbará por causa de todas sus plagas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pfeifensalir silbando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen hinterher die Melodie pfeifen und sich fragen:
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
CPC - Cigarren und Pfeifen Club - Der Cigarren- und Pfeifen Club Fischapark, "Gemeinschaft zur Erhaltung der Rauchkultur" präsentiert sich mit Neuheiten, Clubinfo, Treffen und Veranstaltungshinweisen.
En nuestra sección de headshop encontrará bongs, pipas, trituradores, balanzas, semillas cannabis, papeles para fumar y otros tipos de pothead paraphernalia.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Soll ich da vorne rausgehen und den Journalisten die Fragen beantworten, die sie mir stellen werden? Oder ich gehe durch den Hintereingang! Und Sie pfeifen Ihre Scheißer zurück!
O yo salgo por adelante, y respondo las preguntas que todo el mundo se hace, o salgo por detrás y Ud. llama a sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
L 152 vom 20.6.2003, S. 16 . der Verkauf von Tabak und Tabakerzeugnissen (Pfeifen, Tabaksbeutel usw.) über das Internet auch weiterhin zulässig sein wird?
¿Puede confirmar la Comisión que la venta a través de Internet de tabaco y de productos del tabaco (pipas, petacas, etc.) seguirá estando permitida tras la aplicación de la Directiva 2003/33/CE DO L 152 de 20.6.2003, p. 16 . ?
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Menschenrechtspolitik als auch eine eindeutige Beziehung zu China sind wichtiger für die Union, als nach den Pfeifen der chinesischen Machthaber zu tanzen.
Tanto la política de derechos humanos como una relación inequívoca con China son más importantes para la Unión Europea que bailar al son de los gobernantes chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuerzeuge, andere Anzünder, Pfeifen, Teile dafür; Erzeugnisse aus leicht entzündlichen Stoffen; Zündhölzer; flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder
Encendedores, pipas y sus componentes; artículos de materiales combustibles; combustibles líquidos o de gas licuado
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Orgeln „mit Pfeifen und Klaviatur“ sowie für Harmonien und ähnl. Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschlagenden Metallzungen, a.n.g.
Partes y accesorios para órganos de tubos y teclado, así como para armonios e instrumentos simil. de teclado y lengüetas metálicas libres, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Zigarren-Bar und Bestellung habe ich gelernt, aus Dýmkařského Forum, Wo finde ich eine große Menge nützlicher Informationen für den Beginn der Raucher, Zigarren und Pfeifen.
El bar de cigarros y cómo pedir aprendí de dýmkařského foro, donde se puede encontrar una gran cantidad de información útil para los fumadores de principio de puros y pipas.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
BETONSPLITTER PLATZEN VON DER DECKUNG AB UND PFEIFEN DURCH DIE LUFT, WÄHREND GANZE FASSADEN UND GEBÄUDE IN TOSENDEN WOLKEN AUS STAUB UND TRÜMMERN EINSTÜRZEN.
SALTARÁN FRAGMENTOS DE LOS BLOQUES DE CEMENTO UTILIZADOS COMO COBERTURA, MIENTRAS QUE FACHADAS Y EDIFICIOS ENTEROS SE DERRUMBARÁN EN MEDIO DE CHIRRIANTES NUBES DE POLVO Y ESCOMBROS.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
In den Expositionen vertreten sind Möbel, zahlreiche Gegenstände aus der Einrichtung des Schlosses, Glas und Porzellan, eine reich bestückte Waffensammlung und eine einmalige Pfeifen-Kollektion.
Aparte del mobiliario, equipamiento del palacio, cristal y porcelana la exposición cuenta con una rica colección de armas y excepcional conjunto de pipas.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Garten Auf den Burgwällen. Historische Interieurs aus der Zeit der Breslauer Bischöfe, Möbel und Kunstgegenstände aus der Zeit vom 16. bis zum 19. Jahrhundert. Bemerkenswerte Kollektion historischer Pfeifen.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Interessante und merkwürdige Ausstellung ist die größte Sammlung von Pfeifen und Rauchenzeug in der Tschechichen Republik,die die Exponaten aus 18., 19., und 20. Jahrhundert enthalen.
Un interesante complemento de la visita lo representa la más grande colección de la República Checa de pipas y enseres de fumadores con ejemplares de los siglos XVIII, XIX y XX.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Zuschauer- und Bühnenbereich ist heute der große Konzertsaal mit 1600 Plätzen und einer großen Orgel mit 74 Registern und insgesamt 5811 Pfeifen.
DE
El antiguo patio de butacas y la zona del escenario es hoy el auditorio principal (großer Konzertsaal), con 1600 butacas y un gran órgano con 74 registros y un total de 5811 tubos.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Stefano, unternehmungslustig, fähig, tüchtig und charismatisch , erwirbt 1910 im Ort ”Borghetto”, Groppello di Gavirate, eine Getreidemühle mit angrenzendem Bauernhof wo er 1912 mit vielen Anfangsschwierigkeiten beginnt seine ersten Pfeifen herzustellen.
Stefano, que era emprendedor capaz y carismàtico, en el año 1910, en la localidad "Borghetto" de Groppello di Gavirate, comprò un molino y una alqueria contigua.
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Bereits seit dem Jahr 1842 werden hier Pfeifen hergestellt, die erfolgreich in die ganze Welt exportiert werden. Proseč hat auch seine kulturpolitischen Verdienste ‒ die Stadt verlieh den berühmten Schriftstellern Heinrich und Thomas Mann die Ehrenbürgerschaft, als sie über das tschechische Gebiet vor dem aufkommenden Nationalsozialismus flohen.
Ya desde el año 1842 se producen aquí pipas exportadas con éxito a todo el mundo y Proseč destaca también por los méritos culturales y políticos – la ciudad concedió la ciudadanía honoris causa a los escritores famosos Heinrich y Thomas Mann, cuando huían del creciente nazismo en Alemania pasando por el territorio de la República Checa.