linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pferd caballo 4.364
yegua 22 potro 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pferd montura 8
pferd medio desnudo 3

Verwendungsbeispiele

Pferd caballo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tsunade und Pferd ist eine verrückte Porno Spiel, das Sie kostenlos im Browser spielen können. ES
Tsunade y el caballo es un loco juego porno que puedes jugar gratis en el navegador. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Rund 140.000 Pferde werden jährlich aus Polen und Litauen in italienische Schlachthäuser befördert.
Unos140 000 caballos se exportan anualmente de Polonia y Lituania a mataderos italianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jim ist ein wunderbares Pferd, und Daisy ebenso.
Jim es un caballo muy bueno y Daisy también.
   Korpustyp: Untertitel
Lamas sind weit bessere Kletterer als Pferde und kommen besser auf Treppen zurecht.
Los camélidos son mejores trepadores que el caballo y son buenos subiendo escalinatas.
Sachgebiete: historie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Schweine und Pferde dürfen erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung geschlachtet werden.
Se debe esperar 5 días para sacrificar a los cerdos y los caballos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abischai, geht zum Stall und bringt Pferde.
Abisai, ve al establo y consigue caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde mit einer Widerristhöhe von unter 148 cm bezeichnet man als Kleinpferde oder Ponys.
Los caballos con la cruz bajo 148 cm se llaman pequenos caballos o ponis.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Quadrisol wurde speziell für Pferde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt.
Quadrisol ha sido desarrollado especialmente para perros y caballos y no está pensado para su uso en seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sorge dafür, dass der Henker vorbereitet und die Pferde bereit sind.
Asegúrate de que el verdugo esté preparado y tenga listos los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Reiter und Pferde verfügen in der Schweiz über hervorragende Infrastruktur.
Jinetes y caballos en Suiza tienen una excelente infraestructura.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht geografie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pferde equinos 37 equino 8 . . . . . .
Pferde- . . .
Pferde-Influenza . .
wildes Pferd .
Przewalski-Pferd caballo de Przewalski 1
Trojanisches Pferd caballo de Troya 17 troyano 1 . .
mechanisches Pferd caballo mecánico 1
Pferde-Führanlage .
Pferde-Stachelmakrele . . .
Pferde-Rechen . .
Rohren des Pferdes .
Influenza des Pferdes . .
Vermietung von Pferde alquiler de caballos 1
Kniegamaschen für Pferde .
Schienbeinschuetzer fuer Pferde .
Pferde-Striegel-Staubsauger .
Blutfleckenkrankheit der Pferde . . .
Caderaskrankheit der Pferde .
seuchenhafte Enzephalomyelitis der Pferde .
seuchenhafte Hirnrückenmarksentzündung der Pferde .
Brustseuche der Pferde .
Palisadenwurmkrankheit der Pferde .
infektiöse Anämie der Pferde .
Rotlaufseuche der Pferde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pferd

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Name ist Pferd, Peter Pferd.
Mi nombre es Nagg, Peter Nagg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde sind startbereit.
Están listos para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder, Schweine und Pferde
Bóvidos, cerdos y équidos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rinder, Schweine und Pferde
Bovino, cerdos y equino
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pferde, Wiederkäuer und Schweine
Équidos, rumiantes y porcinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das waren gute Pferde.
Sí, esos eran buenos ponis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Pferd.
Hey, necesitamos que nos lleves.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde mit vier Beinen.
De los de cuatro patas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze auf Pferde.
Apuesto en las carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Was mein Pferd angeh…
En cuanto a mi caball…
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Pferd.
Adoro a esta belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Kein ganzes Pferd, Papa.
No la tengo entera, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Tempel des Weißen Pferdes ES
Templo de la Montaña de Jade ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Rinder, Schaf und Pferde NL
Vacunos, ovinos y equinos NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema 3 Pferde oder Pferd? ES
¿Te interesa el tema Ave o Navidad? ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Dann könnten Pferde auch fliegen.
Yo he visto volar a un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Pferde. Gut!
Qué bueno que conseguimos una ramuda grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd weiß das nicht.
Si, el no lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige nicht auf Pferde.
No me gusta cabalgar.
   Korpustyp: Untertitel
Dickie schleppen keine 10 Pferd…
- No lo arrastraría ni un caball…
   Korpustyp: Untertitel
Jack nennt den Springer "Pferd".
Jack los llama caballitos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltes auf Pferde wetten.
Deberías apostar a las carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Pferd hat mich getreten.
El tuyo me ha dado una coz.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Pferd ist unbezahlbar.
Un corcel como él no tiene precio.
   Korpustyp: Untertitel
Zügelt Euer Pferd, meine Liebe.
Ve más despacio, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
So schlecht ist kein Pferd.
No puede ser tan mala.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Pferd verliert?
¿ Y si pierde la carrera?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schlechtes Pferd.
No eres un buen porteador.
   Korpustyp: Untertitel
Tsunade und Pferde Sex Spiel ES
Dividido juego sexual Corazón con la esposa carajo ES
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Satteln wir die Pferde, Apone.
Vamos a mover el culo, Apone.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pferd verleiht dir Flügel.
El es tus alas.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit und Krankheiten beim Pferd
Salud y enfermedades del roedor
Sachgebiete: mathematik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Pferde (Equus caballus und Equus asinus);
Equinos (Equus caballus y Equus asinus);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fühle mich wie ein ungestriegeltes Pferd.
Siento que se montó duro y guardar mojado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Nigger auf dem Pferd?
¿Quién es ese negro en el jamelgo?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, das ist wirklich ein wunderschönes Pferd.
Doctor, es un animal precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann eins meiner Pferde nehmen!
Puede usar uno de los mios!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Pferd erreichst du die Berge nie.
Nunca llegarás a las montañas sin uno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn geritten wie ein Pferd!
Le estabas montando como a un pura raza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Pferd und Kutsche zusammengebroche…
- Quizás se le rompió el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte neun Jahre zu Pferde.
He estado cabalgando los últimos nueve años.
   Korpustyp: Untertitel
Compagel Gel für Pferde ist ein Generikum.
Compagel Gel para equinos es un producto genérico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie zäumen das Pferd von hinten auf.
Han colocado el carro delante de los bueyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, das Pferd von hinten aufzuzäumen.
Es una manera inadecuada de usar nuestras posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Pferd vertraute meiner Tochter einfach.
Él simplemente confiaba en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hieße das Pferd vom Schwanz aufzäumen.
Esto es empezar la casa por el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stieg aufs Pferd und ritt hin.
Y se fue cabalgando para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze nur noch das Pferd.
Lo único que tengo está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie steigen auf kein Pferd.
Usted dijo que no cabalgaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mal ein Pferd haben.
Espero tener uno algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie können tote Pferde uns hinbringen?
Pero, ?cómo van a llevarnos si han de morir?
   Korpustyp: Untertitel
Die Räuber haben die Pferde genommen.
No, los bandidos se los llevaron el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein ungestriegeltes Pferd.
Siento como que me montaron y me guardaron mojado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen aber keine Pferde mehr.
Eso se usa más para los turistas.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sofort die Pferde an!
¡Detén la diligencia ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur noch ihn und Pferd.
Sólo quedaban él y Horse.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlief schnell ein, träumte von Pferd.
Estaba durmiendo, soñando con Horse.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pferd zu erschießen ist kein Mord.
No es asesinato en primer grado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pferde-Therapie gibt es wirklich.
La equinoterapia es algo real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Pferd und vier Frauen.
Yo tengo un caball…...y cuatro mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Mutter. Sie schuftet wie ein Pferd.
Sí, pobre mamá, trabaja como un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pierce…Schnappt euch ein paar Pferde.
Cabalgad de inmediato a Randado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem man Pferde stehlen kann.
Con el que puedas embestir al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich striegle eure Pferde für ½ Franc.
Os los arreglo por medio franco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges Pferd ist wie eine Frau.
Un potrillo es como una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Pferde gehen dir noch durch.
Pero todavía es demasiado atropellado.
   Korpustyp: Untertitel
Treib die Pferde zusammen, wir machen Rast.
Reúne a la manada y dirijámonos a Batum.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Pferd dafür eingetauscht.
Lo has cambiado por el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinem Pferd einen gelutscht.
No le hice una felación.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendjemand muss das Pferd finden.
Y encuentren a Trece.
   Korpustyp: Untertitel
Du stahlst das Pferd des Sheriffs?
¿Se lo robaste al sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag Pferde und besuche Rennen.
Voy a las carreras cuando puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schönes, junges Pferd.
Es un lindo caballito, pero no vale tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendjemand muss das Pferd finden.
Y que alguien encuentre a la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten euch frische Pferde geschickt.
Podrías haber mandado a buscarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Pferde heute Nachmittag wieder.
Necesitamos que cabalguen de regreso esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pferd und neues von der Eingewöhnung
Lo inútil de la quietud
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema Pferde, Amazonen, Reiter DE
Artes gráficos por el tema Oeste de caza DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema Pferde, Amazonen, Reiter DE
Artes gráficos por el tema nochevieja, el año nuevo DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema Pferde, Amazonen, Reiter DE
Artes gráficos por el tema navidad, papa noel, mujer de navidad DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
PFERD - eine Marke der wir vertrauen!"
Una marca en la que confiar".
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Stoff Pferd zum Bemalen AUF LAGER ES
Pony con bolso de transporte para pintar EN STOCK ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stoff Pferd zum Bemalen AUF LAGER ES
Alfombra de la taquilla de Nicoleta EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr media    Korpustyp: Webseite
Enthält eine Mädchen-Minifigur und ein Pferd.
Incluye una minifigura de una chica y su poni.
Sachgebiete: kunst musik technik    Korpustyp: Webseite
Expertentreffen bei der Hund & Pferd Dortmund ES
Esto hace que el perro no vuelva a sentir hambre enseguida. ES
Sachgebiete: zoologie vogelkunde unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alltag mit und für das Pferd
La vida cotidiana del roedor
Sachgebiete: mathematik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie das Pferd der Woche
Vote al roedor de la semana
Sachgebiete: mathematik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Trinkbecken für Rinder, Pferde und Schafe NL
Tazones bebederos para vacas, equinos y ovinos NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn ich nur ein Pferd hätte.. . aber der Hof kann kein Pferd ernähren.
Nos vendría bien un caball…pero no podemos mantenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema 3 Pferde, Pferd oder Pferde. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Ave, Navidad o Papá Noel. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Pferd ist zu temperamentvoll für eine Frau.
Sabes que tiene demasiado espíritu para una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 1-mal hat mich ein Pferd abgeworfen und getreten.
Sólo cuando me arrojaron y me cabalgaron por encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm mir ein Pferd und helfe, das Vieh zusammenzutreiben.
Voy por un caball…...a ayudar a empujar el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen heute Nacht Für frische Pferde und Maisbrei.
Vendrán aquí esta noche para remontar y buscar "sofky".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Hunger. Gibt es jetzt noch Pferd, oder was?
Muero de hambre ¿comemos ponis o que?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Pferd, das mir gefällt.... lm dritten Rennen.
Ése es el que me gusta a mí.…on la 3ª.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fühle ich mich, als hätte mich ein Pferd getreten?
¿Por qué siento como si me caí de cara?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Radford setzt gern auf leichte Mädchen und lahme Pferde.
Lord Rathford gusta de las mujeres rápidas y los ponyes lentos.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde mit anhaltenden Maulschleimhautläsionen sollten nicht behandelt werden.
Si las lesiones orales persisten, debe interrumpirse el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Compagel Gel für Pferde enthält Heparinnatrium, Levomenthol und Hydroxyethylsalicylate.
Compagel Gel para equinos contiene heparina sódica, levomentol y salicilatos de hidroxietilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA