Wenn Sie z.B. nach einem Pferd zum Turnen suchen, könnten Sie Artikel ausschließen, deren Bezeichnung den Begriff Sattel oder den Begriff reiten enthält.
ES
- Señora Mette Mogens - dijo el mozo -, ¿te acuerdas de que un día mi padre, en vida aún de tu esposo, fue condenado a montar en el potro del tormento?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei den Indianern gibt es ein interessantes Sprichwort. Es lautet: Wenn du erkennst, dass dein Pferd kein Mustang, sondern eine alte Mähre ist, solltest du sofort absteigen.
Como dice un refrán de los indios americanos, si descubres que tu montura es una yegua vieja en vez de un , debes desmontar inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem richtigen Pferd und dem richtigen Sattel kann selbst ein Krüppel reiten.
Con la montura y el caballo adecuados hasta un lisiado puede cabalgar.
Korpustyp: Untertitel
Das Dekor am unteren Geschoss symbolisiert die Welt des Profanen und zeigt zwei Reiter auf ihren Pferden.
ES
Compagel Gel para equinos es un producto genérico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die von Frankreich und Schweden vorgebrachten Einwände sollten der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen von Compagel Gel für Pferde nicht entgegenstehen.
Las objeciones planteadas por Francia y Suecia no deben impedir la concesión de una autorización de comercialización para Compagel gel para equinos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ecomectin 18,7 mg/g Paste zum Eingeben für Pferde
Ecomectin 18,7 mg/ g, pasta oral para equinos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pferde sind für das MKS-Virus nicht anfällig, können aber Überträger sein.
Los equinos no son sensibles al virus de la FA, pero sí pueden ser portadores.
Korpustyp: EU DCEP
Pferdeequino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem 35 Kilometer langen Rennen über Berge und quer durch raues Gelände kämpfen Männer gegen Pferde – und man mag es kaum glauben, aber nicht immer gewinnen die Pferde.
La carrera de 35 km por las colinas y el accidentado terreno de la zona enfrenta al hombre con el equino y, lo más asombroso, es que no siempre gana el corcel.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Werbefonds für Rinder, Schafe, Ziegen und Pferde
fondo de promoción del ganado vacuno, ovino, caprino y equino
Korpustyp: EU IATE
Metacam 20 mg/ml Injektionslösung für Rinder, Schweine und Pferde
Metacam 20 mg/ ml solución inyectable para bovino, cerdos y equino
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metacam 15 mg/ml Suspension zum Eingeben für Pferde Meloxicam
Metacam 15 mg/ ml suspensión oral para equino Meloxicam
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metacam 15 mg/ml Suspension zum Eingeben für Pferde
Metacam 15 mg/ ml suspensión oral para equino
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metacam 20 mg/ml Injektionslösung für Rinder, Schweine und Pferde Meloxicam
Metacam 20 mg/ ml solución inyectable para bovino, cerdos y equino Meloxicam
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rinder, Schweine und Pferde
Bovino, cerdos y equino
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Artikel 4 der genannten Gesetzesverordnung wurde ferner festgelegt, dass das IFAP-IP (ehemals INGA) mit dem SIRCA das Sammeln, den Transport und die Beseitigung der Kadaver der in den landwirtschaftlichen Betrieben verendeten Rinder, Schafe, Ziegen, Schweine und Pferde sicherstellen muss.
En el artículo 4 del mencionado Decreto Ley también se estableció que era competencia del IFAP‑IP (antiguo INGA), garantizar, a través del SIRCA, la recogida, el transporte y la destrucción de los cadáveres de ganado bovino, ovino, caprino, porcino y equino muerto en las explotaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Przewalski-Pferdcaballo de Przewalski
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ist Sielmanns Naturlandschaft in der Döberitzer Heide mit seinen 3442 Hektar Biotopenvielfalt mit Wisente, Rotwild und Przewalski-Pferden.
DE
También en Döberitz Heide encontrará el paisaje natural Sielmanns con sus 3442 hectáreas de diversidad de hábitats con bisontes, ciervos y caballosdePrzewalski.
DE
Dieses Prinzip wird als TrojanischesPferd bezeichnet.
Esto se denomina el principio del caballodeTroya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benutzen den "lron Patriot" als TrojanischesPferd.
Están usando al Iron Patriot como un caballodeTroya
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass aus unserer Sicht zu hoffen ist, dass die neuen Mitgliedstaaten nicht als TrojanischesPferd agieren werden.
Ha dicho que es de esperar que los nuevos Estados miembros no actúen como un caballodeTroya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie ein TrojanischesPferd.
Es como el caballodeTroya, este asunto.
Korpustyp: Untertitel
Daß sich unter diesen Ländern ein EU-Mitglied, ein wahrhaftes TrojanischesPferd, befindet, finde ich besonders betrüblich.
Personalmente me parece lastimoso que entre esos países figure un Estado miembro de la Unión, auténtico caballodeTroya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein TrojanischesPferd gegen diese Leute?
¿Un caballodeTroya contra esta gente?
Korpustyp: Untertitel
Die Texte sind beileibe kein TrojanischesPferd für die abgestufte Reaktion ("graduated response"), sondern widersprechen sogar deren Grundprinzipien.
Estos textos no son sino un caballodeTroya para la respuesta proporcionada e incluso se oponen al propio principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte also kein TrojanischesPferd sein und unter dem Deckmantel des so genannten Subsidiaritätsprinzips die Souveränität der Mitgliedstaaten in Frage stellen.
Es decir, no debemos encontrarnos con un caballodeTroya disimulado debajo del así llamado principio de subsidiariedad que amenace la soberanía de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Europäer, die in der Türkei ein potenzielles TrojanischesPferd Amerikas in der Europäischen Union sahen, wurden zum Umdenken gezwungen.
Los europeos que consideraban a Turquía un posible caballodeTroya para los Estados Unidos dentro de la Unión Europea se vieron obligados a reconsiderar esa opinión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte außerdem die Kommission offiziell davor warnen, der Versuchung nachzugeben, das Nabucco-Projekt als TrojanischesPferd zu nutzen, um den EU-Beitritt der Türkei mit Machtmitteln zu erreichen.
También quiero dirigir una advertencia oficial a la comisión para que evite la tentación de usar el proyecto Nabucco como caballodeTroya para obtener la adhesión de Turquía a la UE por medios forzosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trojanisches Pferdtroyano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Bezeichnung 'TR' handelt es sich um ein TrojanischesPferd, dass in der Lage ist, ihre Daten auszuspähen, Ihre Privatsphäre zu verletzen und nicht erwünschte Änderungen am System vornehmen kann.
La denominación 'TR' se refiere a un troyano que es capaz de espiar datos, invadir su esfera privada y realizar modificaciones no deseadas en el sistema.