Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
Drei Jungfischer zudem hatten ihre Prüfung mit Auszeichnung bestanden, und es gab kein Pfiffe gegenüber der EU, wie das früher schon des öfteren der Fall war.
Tres jóvenes pescadores habían superado, además, con excelentes resultados su examen y no hubo silbidos contra la UE, como anteriormente solía ocurrir a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben seit lange…dass ein Pfiff auf der exakt gleichen Schallfrequenz eines Metallschlosse…die Hebel dergestalt schwingen lässt, dass die Tür sich von selbst öffnet.
Es una antigua creencia suy…que un silbido a la frecuencia resonante precisa de una cerradura de meta…hará vibrar las manivelas de tal forma que la puerta se abrirá sola.
Korpustyp: Untertitel
Wer gut hinhört, kann den Pfiffen der Murmeltiere und dem Wind im Gras lauschen.
EUR
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
Кругооборот der Regelungstechnik vom Flug entfernt die abärgernde Rückkopplung und den Pfiff, während der starke Verstärker DSP endgültig in den knirschenden Kartoffeln, rein, und die starke Verstärkung liefert.
La circulación de la DIRECCIÓN AUTOMÁTICA para el VUELO elimina la realimentación irritante y el silbido, mientras que un fuerte Amplificador DSP suministra definitivo en las patatas corrujientes, puro, y un fuerte reforzamiento.
Erstens ist der Verstärker DSP mit dem Anpassungsfähigen Algorithmus der Aufhebung der Rückkopplung programmiert, der jene Signale der Frequenz dass die Rückkopplung des Grundes und der Pfiff entfernt.
En primer lugar, el amplificador DSP es programado con el algoritmo Adaptivo de la Anulación de la Realimentación, que elimina aquellas señales de la frecuencia que la realimentación de la causa y el silbido.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament pfiff die Europäische Kommission zurück, denn für eine bloße Mittelaufstockung ist kein Mitentscheidungsverfahren erforderlich.
El Parlamento Europeo llamó al orden a la Comisión porque en el caso de un simple aumento presupuestario no es necesario el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soeben hat Schiedsrichter Link aus England das Spiel angepfiffen, übrigens derselbe Schiedsrichter, der schon das 1. Spiel gegen Ungarn pfiff.
El árbitro Link de Inglaterra ya ha pitado para comenzar el partido. Es el mismo referí que dirigió el primer partido contra Hungría.
Korpustyp: Untertitel
Lösung mit energieeffizientem Pfiff Möglich machten die schnelle Amortisation und die kurze Bauzeit die einzigartige Lösung von Tridonic.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Farbe, Aroma und Geschmack, die drei charakteristischen Eigenschaften der Roten Beete, verleihen Koteletts, mariniertem Lachs, Räucherfisch und Frischkäse Pfiff.
Tres caractrerísticas muy singulares de la remolacha, sabor, aroma y color dan un toque original a entrecote, salmón marinado, pescados ahumados y quesos frescos.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Zu Anfang war alles mittelmäßig. Gerichte ohne Pfiff, woher auch immer, aber gut serviert. Und dann, plötzlich, im zweiten Teil war alles wunderbar!
Al principio era mediocre con presentación pretencios…pero en cuestión de segundos ¡Todo mejoró!
Korpustyp: Untertitel
Ein paar blanke Nerven und Max und ein toter Affe im ersten Stock, und der Wind, der ab und zu durch die Orgelpfeifen pfiff.
Ella, hecha un manojo de nervios, Max y el mono muerto, y de vez en cuando el viento resollaba a través del órgano.
Korpustyp: Untertitel
Die innovative Küche des Chefs Augusto Giusti interpretiert die klassischen Rezepte der Gegend mit Pfiff und Phantasie, wobei natürlich das traditionelle Fleisch vom Grill nicht fehlen kann.
IT
En la cocina Augusto Giusti reinterpreta la cocina tradicional Toscana proponiendo, junto a los platos clásicos y a la infaltable carne a la parrilla, sugestivos acompañamientos y estimulantes tentaciones.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Rattenfänger zog demnach ein Pfeifchen heraus und pfiff, da kamen alsobald die Ratten und Mäuse aus allen Häusern hervorgekrochen und sammelten sich um ihn herum.
Was wäre, wenn ein Typ eine Abhandlung über enorme Lücke…in der Hafensicherheit 3 Jahre vor den Anschlägen…und landete auf Seite C18, weil sie keinen Pfiff hatte.
Que tal si un tipo escribiera un reporte sobre las enormes fallas en las seguridad de los puertos tres años antes de los ataques y termina en la pagina 18 porque no tenia pruebas?
Korpustyp: Untertitel
Nonna’s Parmiggiana De Melanzane zergeht auf der Zunge, das Sommer Risotto holt sich seinen Pfiff durch Favas und Grüne Bohnen, Spargel und Frühlingszwiebeln.
sólo los cobijaba el tejado, y el viento entraba por todas partes, pese a la paja y los trapos con que habían procurado tapar las rendijas. Tenía las manitas casi ateridas de frío.
Napoleons Geheimnis” ist ein spannendes Abenteuerspiel, in dem das klassische Wimmelbildspiel-Genre durch das Implementieren von Fehlersuche-Aufgaben ein besonderer Pfiff verliehen wird.
El Secreto de Napoleón es una emocionante aventura que combina el clásico rompecabezas de Objetos Ocultos con el mítico juego de encontrar diferencias.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Holbox ist bekannt für seine vielreichen Geschmäcke und Originalität.In unserem Restaurant können Sie eine Vielzahl von lokalen Gerichten und internationalen Spezialitäten mit Pfiff genießen,jedes Gericht ist eine Spezialität.
Holbox es famoso por su riqueza de sabores y originalidad, en nuestro restaurante podrá disfrutar de variedad de platos típicos y especialidades más internacionales con un toque especial, cada platillo es una especialidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und Cuzzoni und Faustina, ihr Zwist und ihr Geklüngel im kleinen Theater des Herzogs, die Beschimpfungen, die Pfiffe, wie beim Wahlkampf der Whigs und Torys, die zwei Feuer speienden Drachen, die sich gegenseitig auf der Bühne bekämpften und das in Anwesenheit der Prinzessin von Wales, wer wird sich schon daran erinnern?
Con Cuzzoni y Faustina todo eran peleas y camarillas en el pequeño teatro del duque, Insultos y abucheos, como entre whigs y torys, Las dos terribles gorgonas se peleaban en el escenario y en presencia de la mismísima princesa de Gales,