linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfiff silbido 8
silbato 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pfiff metiendo 1 tocaba 1 donde silbaba puramente correctamente 1 silbando 1

Verwendungsbeispiele

Pfiff silbido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Recht Thats keine abärgernde Rückkopplung oder der Pfiff.
El derecho Thats ninguna realimentación irritante o el silbido.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Drei Jungfischer zudem hatten ihre Prüfung mit Auszeichnung bestanden, und es gab kein Pfiffe gegenüber der EU, wie das früher schon des öfteren der Fall war.
Tres jóvenes pescadores habían superado, además, con excelentes resultados su examen y no hubo silbidos contra la UE, como anteriormente solía ocurrir a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben seit lange…dass ein Pfiff auf der exakt gleichen Schallfrequenz eines Metallschlosse…die Hebel dergestalt schwingen lässt, dass die Tür sich von selbst öffnet.
Es una antigua creencia suy…que un silbido a la frecuencia resonante precisa de una cerradura de meta…hará vibrar las manivelas de tal forma que la puerta se abrirá sola.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gut hinhört, kann den Pfiffen der Murmeltiere und dem Wind im Gras lauschen. EUR
Escuche con atención y quizá logre oír el silbido de las marmotas y el susurro del viento en la hierba. EUR
Sachgebiete: verlag geografie theater    Korpustyp: Webseite
Ab ca. mitte Juni wird man hier im Murmeltiertal von den Pfiffen der Murmeltiere begleitet. EUR
En el valle de las marmotas, le acompañarán los silbidos de estos animales a partir de mediados de junio. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich grösser abärgernden Pfiffes nicht vor.
No imaginen más de silbido irritante.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Кругооборот der Regelungstechnik vom Flug entfernt die abärgernde Rückkopplung und den Pfiff, während der starke Verstärker DSP endgültig in den knirschenden Kartoffeln, rein, und die starke Verstärkung liefert.
La circulación de la DIRECCIÓN AUTOMÁTICA para el VUELO elimina la realimentación irritante y el silbido, mientras que un fuerte Amplificador DSP suministra definitivo en las patatas corrujientes, puro, y un fuerte reforzamiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Erstens ist der Verstärker DSP mit dem Anpassungsfähigen Algorithmus der Aufhebung der Rückkopplung programmiert, der jene Signale der Frequenz dass die Rückkopplung des Grundes und der Pfiff entfernt.
En primer lugar, el amplificador DSP es programado con el algoritmo Adaptivo de la Anulación de la Realimentación, que elimina aquellas señales de la frecuencia que la realimentación de la causa y el silbido.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfiff"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sauce hat noch keinen Pfiff.
Le va a agregar más sabor a la salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pfiff und er rannte los.
Pité y comenzó a correr.
   Korpustyp: Untertitel
Den kenne ich, er pfiff mir nach.
Lo conozco. Me silbaba al pasar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich pfiff, und er rannte weg.
Pité y comenzó a correr.
   Korpustyp: Untertitel
Pfiff Männer, es geht los, die Lastwagen beladen.
Chicos, comenzad a cargar los camiones, ¡con el equipo de batalla!
   Korpustyp: Untertitel
Tri Peak Solitaire 3D -- Klassiker mit neuem Pfiff! ES
Tri Towers Solitaire -- ¡Construye un mágico mundo! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Oder ist es der Wind gewesen, der durch den Kamin pfiff?
¿O acaso fue el viento que se cuela por las cañerías?
   Korpustyp: Untertitel
Er streckte die müden Knochen, während eisiger Wind durch die Löcher pfiff.
Allí se sentó para descansar mientras el viento silbaba entre las planchas.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat so, als wäre nichts, aber pfiff ständig dieses Lied.
Creí que él no sabía, pero después lo escuchaba silbándolo todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mehr der schrille Pfiff der Lagerpfeife, das ist die Flöte der Wälder.
Sólo tiene en sus dedos, la flauta de los campo…...el sol de los viñedos.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihrem Outfit mit diesen verstellbaren eleganten Hosenträgern den letzten Pfiff! ES
Añade un toque fino y elegante con estos tirantes estilosos y ajustables. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihrem Outfit mit diesen verstellbaren eleganten Hosenträgern den letzten Pfiff! ES
Añade un toque fino y elegante con estos tirantes estilosos y ajustables ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(November 2013) Gebrauchsgegenstände mit dem gewissen Pfiff hat das Consorzio Marmisti Chiampo entwerfen lassen
(Noviembre 2013) El Consorzio Marmisti Chiampo ha promovido el diseño de productos de uso habitual, con un toque especial
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Sie haben bereits ein gutes Foto geschossen, aber irgendwie fehlt ihm noch der letzte Pfiff?
¿Has hecho una buena foto pero aún le falta algo?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mit diesem kleinen Deko-Extra gibst du deinem Spielturm / Spielhaus noch den besonderen Pfiff. ES
Con esta pequeña decoración extra, le dará a su parque infantil o casita de juego, un toque especial. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Für alle Geburtstagsparties ab 16. GoMo Energie verbindet sich mit Götterspeise zur süssen Bombe mit Pfiff.
Para todas las fiestas de cumpleaños a partir de los 16. La energía GoMo se une a la gelatina convirtiéndose en una bomba dulce con encanto.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament pfiff die Europäische Kommission zurück, denn für eine bloße Mittelaufstockung ist kein Mitentscheidungsverfahren erforderlich.
El Parlamento Europeo llamó al orden a la Comisión porque en el caso de un simple aumento presupuestario no es necesario el procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soeben hat Schiedsrichter Link aus England das Spiel angepfiffen, übrigens derselbe Schiedsrichter, der schon das 1. Spiel gegen Ungarn pfiff.
El árbitro Link de Inglaterra ya ha pitado para comenzar el partido. Es el mismo referí que dirigió el primer partido contra Hungría.
   Korpustyp: Untertitel
Lösung mit energieeffizientem Pfiff Möglich machten die schnelle Amortisation und die kurze Bauzeit die einzigartige Lösung von Tridonic. ES
La rápida amortización y la pronta conclusión de las labores fueron posibles gracias a la singular solución de Tridonic. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Lösung, um Vorspeisen, Hauptspeisen aus Fleisch oder Fisch oder anderen Gerichten einen gewissen Pfiff zu verleihen.
Perfectas para dar otro toque a los primeros platos, segundos platos de carne o pescado u otros, ya no podrás pasar sin ellas.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Farbe, Aroma und Geschmack, die drei charakteristischen Eigenschaften der Roten Beete, verleihen Koteletts, mariniertem Lachs, Räucherfisch und Frischkäse Pfiff.
Tres caractrerísticas muy singulares de la remolacha, sabor, aroma y color dan un toque original a entrecote, salmón marinado, pescados ahumados y quesos frescos.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Zu Anfang war alles mittelmäßig. Gerichte ohne Pfiff, woher auch immer, aber gut serviert. Und dann, plötzlich, im zweiten Teil war alles wunderbar!
Al principio era mediocre con presentación pretencios…pero en cuestión de segundos ¡Todo mejoró!
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar blanke Nerven und Max und ein toter Affe im ersten Stock, und der Wind, der ab und zu durch die Orgelpfeifen pfiff.
Ella, hecha un manojo de nervios, Max y el mono muerto, y de vez en cuando el viento resollaba a través del órgano.
   Korpustyp: Untertitel
Die innovative Küche des Chefs Augusto Giusti interpretiert die klassischen Rezepte der Gegend mit Pfiff und Phantasie, wobei natürlich das traditionelle Fleisch vom Grill nicht fehlen kann. IT
En la cocina Augusto Giusti reinterpreta la cocina tradicional Toscana proponiendo, junto a los platos clásicos y a la infaltable carne a la parrilla, sugestivos acompañamientos y estimulantes tentaciones. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Rattenfänger zog demnach ein Pfeifchen heraus und pfiff, da kamen alsobald die Ratten und Mäuse aus allen Häusern hervorgekrochen und sammelten sich um ihn herum.
Inmediatamente vinieron los ratones y ratas de todas las casas y se reunieron alrededor de él.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Was wäre, wenn ein Typ eine Abhandlung über enorme Lücke…in der Hafensicherheit 3 Jahre vor den Anschlägen…und landete auf Seite C18, weil sie keinen Pfiff hatte.
Que tal si un tipo escribiera un reporte sobre las enormes fallas en las seguridad de los puertos tres años antes de los ataques y termina en la pagina 18 porque no tenia pruebas?
   Korpustyp: Untertitel
Nonna’s Parmiggiana De Melanzane zergeht auf der Zunge, das Sommer Risotto holt sich seinen Pfiff durch Favas und Grüne Bohnen, Spargel und Frühlingszwiebeln.
el Summer Risotto hace un estupendo uso de las habas, los guisantes, las judías verdes, los espárragos y las cebolletas;
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Jüngling dankte dem Fuchs und sprach 'der Rabe und der Fisch sind blitzdumm gegen dich, du weisst die rechten Pfiffe, das muss wahr sein!'
El mozo dio gracias a la zorra, diciéndole: - El cuervo y el pez son unos aprendices, comparados contigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sie hatten das blosse Dach gerade über sich, und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich Stroh und Lumpen in die grössten Ritzen gestopft waren.
sólo los cobijaba el tejado, y el viento entraba por todas partes, pese a la paja y los trapos con que habían procurado tapar las rendijas. Tenía las manitas casi ateridas de frío.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Napoleons Geheimnis” ist ein spannendes Abenteuerspiel, in dem das klassische Wimmelbildspiel-Genre durch das Implementieren von Fehlersuche-Aufgaben ein besonderer Pfiff verliehen wird.
El Secreto de Napoleón es una emocionante aventura que combina el clásico rompecabezas de Objetos Ocultos con el mítico juego de encontrar diferencias.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Holbox ist bekannt für seine vielreichen Geschmäcke und Originalität.In unserem Restaurant können Sie eine Vielzahl von lokalen Gerichten und internationalen Spezialitäten mit Pfiff genießen,jedes Gericht ist eine Spezialität.
Holbox es famoso por su riqueza de sabores y originalidad, en nuestro restaurante podrá disfrutar de variedad de platos típicos y especialidades más internacionales con un toque especial, cada platillo es una especialidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und Cuzzoni und Faustina, ihr Zwist und ihr Geklüngel im kleinen Theater des Herzogs, die Beschimpfungen, die Pfiffe, wie beim Wahlkampf der Whigs und Torys, die zwei Feuer speienden Drachen, die sich gegenseitig auf der Bühne bekämpften und das in Anwesenheit der Prinzessin von Wales, wer wird sich schon daran erinnern?
Con Cuzzoni y Faustina todo eran peleas y camarillas en el pequeño teatro del duque, Insultos y abucheos, como entre whigs y torys, Las dos terribles gorgonas se peleaban en el escenario y en presencia de la mismísima princesa de Gales,
   Korpustyp: Untertitel