linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflänzchen plántula 3

Verwendungsbeispiele

Pflänzchen plántula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur die kräftigsten Pflänzchen werden vereinzelt, die anderen kommen auf den Kompost.
Sólo las plántulas más vigorosas son pocos, los otros vienen a la composta.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein oberirdischer, meist waagerechter Trieb, aus dessen Knoten sich junge Pflänzchen entwickeln.
Una encima de la tierra, la unidad generalmente horizontal desde cuyos nodos desarrollar plántulas jóvenes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei den Bäumen, die nackt sind, werden wir neue Blätter keimen sehen, aus der öden Erde entsprießen neue Pflänzchen, die sie wie ein grüner Teppich bedecken werden und die in ihrer Mehrzahl sich vielfarbig kleiden werden, sobald die Blüten erscheinen.
De los árboles desnudos, veremos rebrotar nuevas hojas, de la tierra baldía veremos renacer nuevas plántulas que la tapizarán de verde, y de la mayoría de ellas veremos aparecer el color cuando se inicie la nueva floración.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflänzchen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der soziale Dialog ist ein zartes Pflänzchen.
El diálogo social es una plantita muy delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich denke, sie ist ein zartes Pflänzchen.
- Creo que es una chica adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem zarten Pflänzchen kann ein starker Baum wachsen.
De una bellota crece el poderoso roble.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zartes Pflänzchen, und wir wollen alle, dass es ein Erfolg wird.
Es aún una tierna plantita y todos queremos que crezca con un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik muss die Rahmenbedingungen dafür liefern, dass aus diesem zarten Pflänzchen ein starker Energieträger wird.
Los políticos tienen que crear el marco adecuado para permitir que esta delicada planta se convierta en una gran fuente de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt fängt das zarte Pflänzchen Frieden an zu gedeihen, und Europa schaut wieder auf uns.
Ahora la tierna planta de la paz comienza a desarrollarse y Europa dirige de nuevo su mirada hacia nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Grund zur Sorge ist, dass die globale Erholung immer noch ein zartes Pflänzchen ist.
Otro motivo de inquietud es que la recuperación global todavía es frágil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch ein zartes Pflänzchen braucht ab und zu etwas Wasser.
Pero hasta esta delicada flor necesita agua a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Keimblätter entwickelt sind, spätestes wenn die Pflänzchen vier Blätter haben, "pikieren" Sie sie.
Cuando los cotiledones se desarrollan, la última cuando las plantas tienen cuatro hojas "trasplante" la misma.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sehen wir deshalb zu, daß wir dieses Pflänzchen mit Regen, mit Geldregen so versorgen, daß es auch wächst!
Por consiguiente, procuremos alimentar esta pequeña planta con lluvia, con lluvia de dinero, de suerte que pueda crecer también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich selbst ein Pflänzchen zu ziehen macht bestimmt Spass – aber um damit seinen Bedarf an Stevia zu decken …. DE
Para tirar de una pequeña planta en sí sin duda hace divertido - pero con el fin de satisfacer la demanda de stevia .... DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
pikieren bzw. vereinzeln bedeutet, die jungen Pflänzchen vorsichtig aus dem Aussaatgefäß zu nehmen und einzeln zu pflanzen.
Trasplante o aislar medios para tomar las plantas jóvenes y cuidadosamente el recipiente de semillas y de forma individual a la planta n.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Goethe war entzückt von dieser Pflanze und überreichte Freunden, die ihn in Weimar besuchten, kleine Pflänzchen als Geschenk.
Goethe estaba encantado con esta planta y amigos zurdos que lo visitaron en Weimar, pequena planta como regalo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die kleinen und mittleren Unternehmen bringen tausende von zarten Pflänzchen hervor, die den Großunternehmen als Saatgut für menschliche Schaffenskraft und Ideen dienen.
El vivero de las pequeñas y medianas empresas incluye miles de frágiles intentos que nutren de potencial humano y de ideas a las grandes empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beunruhigend zu wissen, dass sich Taliban-Kämpfer wieder mit dem warlord Hekmatjar organisieren, um das zarte Pflänzchen einer staatlichen Ordnung im demokratischen Sinne wieder zu zertreten.
Resulta desconcertante saber que los guerreros talibanes están de nuevo organizándose al mando del cacique Hekmatyar con la intención de pisotear una vez más los tiernos brotes de una democracia constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhob ihn und mit meiner Ehre bürgt ich für seine Treue. Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst. Verführte so mir meine Freunde.
Le he levantado y he comprometido mi honor por su fidelidad, entonces el, viéndose así engrandecido, ha regado la planta de un nuevo crecimiento con el agua de la adulación, seduciendo con ellas a mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf so etwas wie eine Interessensgemeinschaft weist nur das zarte Pflänzchen des wirtschaftlichen Regionalismus hin, den die asiatischen Staats- und Regierungschefs in Freihandelsabkommen verfolgen.
El único asomo de una débil identidad de intereses es el surgimiento de una especie de regionalismo económico que los líderes asiáticos buscan a través de acuerdos de libre comercio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Frühjahr, sobald aus den Sämlingen ausgeschossene Pflänzchen geworden sind, kann man Guerilla´s Gusto draussen an einem sonnigen Ort aussetzen, und dann einfach alleine lassen.
En primavera, una vez que los esquejes se hayan convertido en plantas establecidas, Guerrilla's Gusto se puede plantar en exterior, en un lugar soleado y simplemente dejada sola.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Was als kleines, aber kräftiges Pflänzchen begann, konnte von Schwiegersohn Carsten und Tochter Uta Bergmann zu einem weltweit agierenden Unternehmen ausgebaut werden.
Con el transcurso del tiempo el yerno y la hija del fundador, Carsten y Uta Bergmann, ampliaron el negocio consiguiendo que la empresa operase a nivel internacional.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sind die Gemüseaussaaten gekeimt, sollte man sie so früh wie möglich, also sobald man die einzelnen Pflänzchen greifen kann, pikieren (einzeln verpflanzen).
?Son las verduras siembras germinadas, debe leerlos lo antes posible, por lo que tan pronto como se puede captar las plantas individuales, trasplante (trasplante por separado).
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Denn die Gerbera etwa, eine der ?Stars? in der Schnittblumenproduktion bei Rosa Flora ist ein empfindliches Pflänzchen ? und eine Herausforderung für Gärtner.
Pues la gerbera, por ejemplo, uno de los "productos estrella" en la producción de flores cortadas de Rosa Flora, es una planta delicada, por lo que constituye un reto para los jardineros.
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Sie sollte vor allem politischen Druck machen, damit der Waffenstillstand und die ersten Friedensgespräche, das sind ja nur zarte Pflänzchen, keine Episode bleiben, wie so oft in den zurückliegenden Jahren, sondern dass sie diesmal Substanz haben.
Debería, sobre todo, ejercer presión política para que la tregua y las primeras conversaciones de paz, que no son más que plantas aún verdes, no se queden en nada, como ha ocurrido a menudo en los últimos años, sino que esta vez se sustancien en algo concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war vor wenigen Wochen bei einem Treffen EU-ECOWAS beeindruckt, wie gerade die beteiligten Länder deutlich gemacht haben, dass es für viele kleine Pflänzchen, die in den Ländern gewachsen sind und hoffentlich auch weiter wachsen werden, ein Rückschritt ist.
Hace unas semanas, cuando asistí a una reunión conjunta de la UE y la CEDEAO, me sorprendió oír a los países participantes decir que, a la vista de los muchos brotes que habían germinado en ellos y que esperaban que crecieran mucho más, esto significaba un paso atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Verhandlungen und bei der Mehrzahl der auf nationaler Ebene in die Wege geleiteten Maßnahmen und Programme, zum Beispiel bei den NAPA, ist die Einbeziehung des Aspekts der Gleichstellung erst seit kurzem ein Thema, und daher noch ein zartes Pflänzchen.
En estas negociaciones, como en la mayoría de las políticas y los programas emprendidos a nivel nacional, como los PANA (programas nacionales de acciones de adaptación), la integración de la dimensión de género es reciente y frágil.
   Korpustyp: EU DCEP
Von daher ist der Tenor der Parlamentsberichte - und zwar aller, die uns heute Abend vorliegen - so, dass das schwache Pflänzchen Hoffnung zum Ausdruck kommt, aber auch, dass gleichzeitig Forderungen gestellt werden, die die Schwäche in der europäischen Wirtschaft durchaus schonungslos benennen.
Por este motivo, los informes del Parlamento, y me refiero a todos los presentados esta noche, reflejan un brillo de esperanza, pero al mismo tiempo plantean exigencias que exponen despiadadamente los puntos débiles de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier mit einer gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern als ein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen, genährt und beschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baum heranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam-Rakete oder eine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.
Por lo tanto, esta tregua no debe verse como un pedazo de papel con cierto significado legal, sino como una planta a la que hay que cuidar, regar y proteger para que al crecer se convierta en un árbol fuerte y robusto que no puedan destruir un cohete ocasional o una granada perdida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar