Betriebsinhaber dürfen Dauergrünland in Gebieten, die die Mitgliedstaaten gemäß Unterabsatz 1 und gegebenenfalls Unterabsatz 2 ausgewiesen haben, nicht umwandeln oder pflügen.
Los agricultores no convertirán ni labrarán los pastos permanentes situados en las zonas que los Estados miembros hayan designado con arreglo a los párrafos primero y, en su caso, segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstehst du, dass du genug zu essen haben wirst, auch ohne zu pflügen, oder nicht?
DE
J…Wir pflügen schon 10 000 Jahre lang! Das ist, was Bauern tun.
Sí Hemos estado arando por 10, 000 a?os, es lo que los granjeros hacen.
Korpustyp: Untertitel
- Und warum pflügen Sie auf diesen Feldern?
¿Y por qué estás arando estos campos?
Korpustyp: Untertitel
pflügenencima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Minute kann uns ein Auto unter pflügen!
¡Nos va a pasar un coche por encima en cualquier momento!
Korpustyp: Untertitel
pflügentalamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher pflügen und schneiden wir, ernten und sähen wi…
Seguro talamos y cortamos, cosechamos y sembramo…
Korpustyp: Untertitel
pflügenaramos afanamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir pflügen keine Felder und arbeiten nicht in der Mine.
No aramos los campos ni nos afanamos en la mina.
Korpustyp: Untertitel
pflügencuando se ara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Vorwärts und zurück, wie Felder pflügen.
Bidireccionalmente, como cuandoseara un campo.
Korpustyp: Untertitel
pflügencavaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige pflügen Gräben und nehmen uns die Bewässerung.
Algunos cavaron zanjas para desviar el agua.
Korpustyp: Untertitel
pflügenlabrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betriebsinhaber dürfen Dauergrünland in Gebieten, die die Mitgliedstaaten gemäß Unterabsatz 1 und gegebenenfalls Unterabsatz 2 ausgewiesen haben, nicht umwandeln oder pflügen.
Los agricultores no convertirán ni labrarán los pastos permanentes situados en las zonas que los Estados miembros hayan designado con arreglo a los párrafos primero y, en su caso, segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
pflügenara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen;
El perezoso no ara al comienzo de la Estación;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pflügentierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Ausbildungszentrum haben wir Felder, auf denen wir lernen, wie wir pflügen und säen müssen.
EUR
Er ist gepanzert und bewaffnet, um zu pflügen oder durch AUTOBOTS zerstören, dass ihm in den Weg bekommen, und schnell genug, um fast alles auf der Straße überholen.
Está blindado y armado a través de arado o destruir cualquier AUTOBOTS que se interponen en su camino, y lo suficientemente rápido para escapar de casi cualquier cosa en el camino.
„Die Sechste Erklärung schlägt vor, dass wir losgehen, mit den Leuten sprechen und Übereinkommen mit all jenen treffen, die an den Maschinen arbeiten, die Erde pflügen, die alle möglichen Waren produzieren und Dienstleistungen erbringen und denen am Ende nichts bleibt.“
“La Sexta declaración se propone ir, hablar, hacer acuerdos con todos los que hacen andar las maquinas, parir la tierra, los que llevan los servicios y productos a todas partes y al final se quedan sin nada”
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Afghanaid hieß eines dieser eigennützigen Programme. Es handelte sich um eine britische Organisation, die für eine Gegend in Nangahar mehrere Ochsengespanne zum Pflügen bereitstellte.
Un programa autosuficiente fue el Afghanaid, una organización británica que proveyó un área de Nangahar con varias yuntas de bueyes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Winter Wonderland, Darlene Love – ein Klassiker aus dem Jahre 1963 mit Streichern, Bläsern und Gesang, der für eine festliche Stimmung sorgt, während Sie durch den Schnee pflügen.
ES
Winter Wonderland, Darlene Love: un clásico de 1963 que combina cuerda, viento y voz y que te dejará una huella indeleble, como las ruedas de tu coche sobre la nieve.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich denke, wir sollten die Kontinente mit großen Waldflächen ermutigen, diese nicht abzuholzen, ebenso wie wir versuchen, unsere Landwirte dazu zu animieren, ihr Dauergrünland aufgrund der so wichtigen Kohlenstoffsenken nicht zu pflügen.
Creo que tenemos que tratar de convencer a los continentes que tienen grandes bosques para que no los talen, de la misma forma que estamos tratando de convencer a nuestros agricultores para que no roturen los pastos permanentes, porque son importantes sumideros de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb konnte ich einfach nicht verstehen, weshalb auf den Weltmeisterschaften im Pflügen, die unlängst in Irland stattfanden und 250 000 Besucher anzogen, lediglich zwei Weinproduzenten vertreten waren, die beide nicht aus Europa kamen.
Por tanto, sencillamente no entiendo por qué en la reciente feria mundial de Ploughing en Irlanda, que atrajo a 250 000 visitantes, solo estuvieron presentes dos bodegas, ninguna de ellas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten. Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr um ist.
Celebrarás la fiesta de Pentecostés, es decir, la de las primicias de la siega del trigo, y también la fiesta de la cosecha a la vuelta del año.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich möchte euch mitteilen, dass diese jungen Leute nicht zu einem Ferienaufenthalt hierher kommen, diese jungen Leut…kommen hierher, um gemeinsam mit uns hart zu arbeiten, uns beim Pflügen, beim Säen zu helfen, und bei der Ernte unserer Arbeitsergebnisse.
Yo quiero decirles a ustedes que estos compañeritos no vienen a pasar vacaciones aquí ni na' de eso, que estos compañerito…vienen a sudar la camisa aquí con nosotros, a ayudarnos en el ara'o, en la siembra, y en la recolección de los frutos que nosotros vamos a laborar.