Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei biologischen Tests dürfen Sammelproben von höchstens fünf Pflanzen hergestellt werden, wobei mindestens dieselbe Anzahl von Indikatorpflanzen zu beimpfen sind.
En las pruebas biológicas, pueden mezclarse un máximo de cinco vegetales con inoculación de un mínimo de vegetales indicadores duplicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gegensatz zum Wal, zum Huhn, zum Japaner, ist die Tomate eine Pflanze.
El tomate, opuestamente a las ballenas las gallinas y al Japones, es un vegetal.
Korpustyp: Untertitel
Selbst in Pflanzen und Pflanzenresten kann er überleben.
Obwohl Reispflanzen normalerweise kein Betacarotin im Endosperm (Samen) synthetisieren, produzieren sie es in den grünen Teilen der Pflanze.
Si bien las plantas de arroz normalmente no sintetizan betacaroteno en el endospermo (las semillas ), sí lo hacen en sus parte verdes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Forschung ist nicht exakt auf ihre sehr alte Pflanze begrenzt, oder?
Tu investigacion no esta exactamente destinada a plantas muy viejas, cierto?
Korpustyp: Untertitel
Tierfleisch zu essen bedeutet, die Nahrungskette von der Pflanze zum Mensch zu verlängern und damit Nahrungsmittel zu verschwenden, die für die menschliche Ernährung damit verloren gehen.
Comer animales supone que la cadena alimenticia, empezando por las plantas y terminando con los humanos, se alargue y que derrochemos un montón de comida que podríamos emplear para alimentar a las personas.
Die Fortsetzung des Lebens als Pflanze ist ein Segen für sie.
Por eso, para ellos es un bien, continuar la vida como plantas.
Korpustyp: Untertitel
Praktizierende werden es genießen, den Rauch dieser Pflanze einzuatmen und ihr Pulver zu schnupfen. Wenn dies passiert, wird das Land von Samaya-Brechern überfallen werden.
La naturaleza nos ofrece hierbas y matas, cuyos efectos nos pueden ayudar en la lucha contra el cáncer y que representan un aporte para el organismo.
ES
Aus diesen Rebsorten entsteht ein trockener Wein mit besonderem Aroma, der an den brackigen Geschmack und den Pflanzen der typischen Mittelmeer-Vegetation, der Macchia Mediterranea, im Anbaugebiet erinnert.
IT
Das Set besteht aus 24 Wohnungen im Kolonialstil Unterkunft mit einer Kapazität von 2 bis 4 Personen, alle mit Kabel-TV, Klimaanlage, Bad mit Warmwasser ausgestattet und umgeben von einem Garten mit tropischen Pflanzen.
El conjunto consta de 24 apartamentos de estilo colonial con una capacidad de alojamiento de 2 a 4 personas, todas equipadas con tv por cable, aire acondicionado, baño con agua caliente y rodeados de un jardín con matas tropicales.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
pflanzecualquiera siguientes acepciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Begriff "landwirtschaftliche Kultur(pflanze)"
A los efectos del presente artículo, se entenderá por "cultivo" cualquiera de las siguientesacepciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzetomaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich pflanze in Ihre Brust jetzt zwei Mikrofilme.
Le tomaré dos microfilm:
Korpustyp: Untertitel
pflanzeplantando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich pflanze Grünkohl, Senfblätte…und das da drüben wird mein Mais.
Estoy plantando berzas, mostazo…...y toda esta parte de aquí va a ser mi maíz.
Korpustyp: Untertitel
pflanzeponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich pflanze in Ihre Brust jetzt zwei Mikrofilme.
Voy a poner en su pecho dos microfilmes.
Korpustyp: Untertitel
pflanzeextendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche:
Habiendo yo extendido los cielos y fundado la tierra, y habiendo dicho a Sion: ' Tú eres mi pueblo ', pongo mis palabras en tu boca y te cubro con la sombra de mi mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pflanzeplanta frutal desde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den ließ er zu sich kommen und fragte was für Früchte er da pflanze?
DE
Es sieht fast wie eine tropischePflanze aus, so ein Unterwasserding.
Casi parece una \N plantatropical…como algo subacuático.
Korpustyp: Untertitel
Das Chrysantellum americanum ist eine tropischePflanze, mit einer vielseitigen und wirkungsvollen Aktivität, von essentieller Wichtigkeit in der Phytonutrition, das hauptsächlich verwendet wird:
Chrysantellum americanum es una plantatropical con actividad polivalente y potente, de gran importancia en fito-nutrición y que se utiliza principalmente para :
Pflanze niedrig 70 m mit Marmorböden, 2 Schlafzimmer, 1 Badezimmer, Küche mit Frühstücksbar, Wohnzimmer mit Kamin und Terrasse, Pflanze loft auch 30 m mit 1 Schlafzimmer, 1 Bad in Suite und 1 Aufenthaltsraum mit Kamin.
Wäre diese Pflanze aus klimatischen oder geopolitischen Gründen nicht mehr verfügbar, könnte man keinen Anis mehr herstellen.
Por lo tanto, si la materia prima escasea por motivos climatológicos o geopolíticos, el pastis no se podría fabricar.
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Fällen lassen sich aus einer Pflanze mehrere Produkte gewinnen, etwa Lebens‑ und Futtermittel, Fasern und anderes.
En otros casos, el mismo cultivo puede dar origen a diversos productos como alimentos para consumo humano y animal, combustible, fibras y otras categorías.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie eine Pflanze als sicher einstufen, schlägt die Europäische Kommission den Mitgliedstaaten vor, für deren Zulassung zu stimmen.
Cuando afirman que un cultivo es segura, la Comisión Europea propone que los Estados miembros celebren una votación para aprobarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen heute auf den Feldern Europas nur noch so viel düngen, wie die Pflanze tatsächlich aufnimmt.
En los campos de Europa, hoy, los agricultores solo pueden utilizar el fertilizante que sus cultivos puedan absorber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor kurzem noch Fragen dazu gestellt, aber die eine genetisch veränderte Pflanze ist nicht wie die andere.
Hace un momento, seguía formulando preguntas sobre la cuestión, sin embargo, los cultivos modificados genéticamente no son todos iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen, das diese genetisch veränderte Pflanze erzeugt hat, jedoch noch nicht über eine gültige Marktzulassung verfügt?
¿La empresa, que ha elaborado el OMG pero que, hasta la fecha, no dispone de la aprobación válida para la comercialización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will die Kommission dieses Problem lösen und eine neue Pflanze finden, die von diesen Landwirten angebaut werden kann?
¿De qué modo va a abordar la Comisión este problema con el fin de encontrar un nuevo producto que puedan cultivar estos agricultores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem übereifrigen Bestreben, diese Pflanze zu schützen, beschloss der örtliche Rat, die unmittelbare Umgebung für die Pilger zu sperren.
Con su excesivo celo para proteger el algodoncillo, el consejo local decidió prohibir la peregrinación desde la zona inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf nicht essbare Teile der Pflanze anzuwenden und wenn Pflanzenmaterial nicht an Schafe oder Ziegen verfüttert wird
Solo para las partes no comestibles del cultivo y cuando el material del cultivo no sea ingerido por ovejas ni cabras
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feldversuchen erhobene Daten zur Proteinexpression, einschließlich Rohdaten, die sich auf die Bedingungen beziehen, unter denen die Pflanze angebaut wird.
Datos sobre la expresión de las proteínas, incluidos los datos primarios, obtenidos a partir de ensayos de campo y relacionados con las condiciones en que se produce el cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze dem Satz nicht genetisch veränderter Referenzsorten gleichwertig ist.
La conclusión apropiada es que el cultivo modificado genéticamente es equivalente a la serie de variedades de referencia no modificadas genéticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze dem Satz nicht genetisch veränderter Referenzsorten nicht gleichwertig ist.
La conclusión apropiada es que hay falta de equivalencia entre el cultivo modificado genéticamente y la serie de variedades de referencia no modificadas genéticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 15 Jahre junge Demokratie in Nepal ist ein zarte Pflanze; sie muss geschützt und darf nicht zerstört werden.
La democracia nepalí solo tiene 15 años; sigue siendo frágil y hay que protegerla en lugar de destruirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden der Wirkstoff oder die relevanten Metaboliten nicht von der Pflanze aufgenommen, so ist dies zu erklären.
Si la sustancia activa o los metabolitos no son captados por el cultivo, se expondrá esta circunstancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Obstgarten-Pflanze, wie die Esskastanie braucht viel weniger Energie und Pflege um zu wachsen als ein Weizenfeld.
Tú sabes, en un huerto, como de casta?as dulces. Se requiere mucha menos energía y mantenimiento cultivar que en un campo de trigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung bietet Ihnen Einblick in den 'Personalausweis' Ihrer Pflanze inklusive ihrer Herkunft, Fotos, ihren Grundbedürfnissen und zahlreichen praktischen Tipps.
Nuestros desmoldeantes están elaborados con productos naturales 100% vegetales y garantizan un desmoldeado sin restos de cualquier tipo de productos de bollería y panadería.
DE
Tiene origen en las regiones montañosas de Etiopía, es sensible al calor y a la humedad, crece en alturas superiores a los 900 metros y llega incluso a alcanzar los 2000-2500 metros.