Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Können wir nicht dazu beitragen, dass ein Blumengarten der Brüderlichkeit und des Friedens zwischen der kurdischen und türkischen Bevölkerung gepflanzt wird?
¿No podemos contribuir a plantar un jardín donde florezcan la fraternidad y la paz entre la población kurda y la turca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama, sollten wir nicht einen Apfelbaum oder so pflanzen?
Mamá, ¿no deberíamos plantar un árbol de manzanas o algo?
Korpustyp: Untertitel
Ethiopian Airlines hat sich verpflichtet, für jeden transportierten Passagier einen Baum zu pflanzen.
Die Zivilpersonen sollten jetzt pflanzen, aber sie können es wegen der Bedrohung durch die LRA nicht, die wiederum von ihrer eigenen Regierung gestützt wird.
Los civiles deberían estar sembrando pero no pueden hacerlo debido a la amenaza del LRA, al que respalda su propio Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genetisch modifizierte Organismen werden auf Millionen von Hektaren gepflanzt in den USA.
Los organismos genéticamente modificados se siembran en millones de hectáreas en todo Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Tour beginnt mit der Pflanzung, Sie können hier Ihren eigenen Kakaobaum pflanzen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Kartoffeln/Erdäpfel sollten nur dann in die bzw. innerhalb der Union verbracht werden, wenn sie angemessen gekennzeichnet sind, so dass der libanesische Ursprung und sonstige relevante Informationen angegeben werden, damit verhindert wird, dass die Kartoffeln/Erdäpfel gepflanzt werden, und damit ihre Identifizierung und Rückverfolgbarkeit gewährleistet sind.
Solo debe permitirse la introducción y circulación de las patatas en la Unión si están debidamente etiquetadas de modo que figuren el origen libanés y otros datos pertinentes, con objeto de evitar que se siembren las patatas y de garantizar su identificación y trazabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habt ihr das Feld fertig gepflanzt?
¿Sembraron todo el campo sur?
Korpustyp: Untertitel
Selig sind, die das Fundament des Glücks zu bauen in die wahre Liebe, Türen und Fenster von Zuneigung mit Küssen, Glück nie pflanzte sie auf das Unglück von jedermann.
Bienaventurados los que construyen la base de la felicidad en el amor verdadero, puertas y ventanas de afecto con besos, nunca se siembra su felicidad en la desgracia de una.
für die Erzeugung von Pflanzen von Obstarten bestimmt ist,
estén destinados a la producción de plantones de fruta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich haben.
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten werden mit einem Hinweis auf die Sorte in den Verkehr gebracht.
Los materiales de multiplicación y los plantones de frutal se comercializarán con una referencia a la variedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Probleme mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten treten erst nach dem zweiten Jahr auf.
Los posibles problemas de los materiales de multiplicación y plantones de frutal comienzan a manifestarse tras el segundo año.
Korpustyp: EU DCEP
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten dürfen nur dann in Verkehr gebracht werden, wenn
Los materiales de multiplicación y los plantones de frutal solo podrán ser comercializados si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht, führen die Versorger mindestens
Cuando se comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal, los proveedores mantendrán registros de sus compras y ventas durante
Korpustyp: EU DCEP
zur Erzeugung von Basismaterial oder von zertifiziertem Material von anderen Pflanzen als Pflanzen von Obstarten bestimmt ist;
estén destinados a la producción de materiales de base o de materiales certificados distintos de los plantones de frutal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, das im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Erhaltung der genetischen Vielfalt vermarktet wird.
materiales de multiplicación o plantones de frutal comercializados en relación con medidas encaminadas a la protección de la diversidad genética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorger sollten amtlich registriert werden, damit ein transparentes, ökonomisch tragfähiges Zertifizierungsverfahren für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten geschaffen wird.
Para establecer un proceso de certificación transparente y económicamente válido de certificación de los materiales de multiplicación y los plantones de frutal, los proveedores deberían estar registrados oficialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzenplanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Land, so schwarz und fruchtbar, man könnte einen Schweineschwanz pflanzen und es würde ein Schwein wachsen!
¡Tan ricas y negras que si planta…...la cola de un cerdo crece un cerdo!
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie schnell und pflanzen Sie noch schneller in diesem Action-Strategiespiel von PopCap, um einen Zombieangriff abzuwehren und Ihr Heim zu verteidigen!App installieren
ES
Piensa rápido y planta más rápido aún para contener el ataque de los zombies y proteger tu casa en este juego de acción y estrategia de PopCap.Instalar aplicación
ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sue bratene Kartoffeln Kartoffeln pflanzen, um zu produzieren köstliche Chips. Sobald Sie haben 10 Kartoffeln in der Maschine drücken Püree setzen "start".
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pflanzenplantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten, und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
Allí establece a los hambrientos y fundan una ciudad en que habitar. Siembran campos, plantan viñas y logran abundante fruto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Indianer pflanzen ihren Mais nur bei solchem Mond.
Los indios no plantan el maíz a menos que haya esa luna.
Korpustyp: Untertitel
Unsere weltweiten Teams pflanzen außerdem Bäume in ihren örtlichen Gemeinschaften an.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Ihre Waffen sind Spaten und Harke, an tristen Ecken pflanzen sie heimlich Narzissen, Ziergräser und Yucca-Palmen oder werfen Samenbomben vom Fahrrad aus auf den Mittelstreifen oder an den Straßenrand:
DE
Sus armas son la pala y el rastrillo, plantan furtivamente narcisos, pastos ornamentales o palmeras en rincones descuidados de la ciudad o lanzan bombas de semillas desde la bicicleta a los bandejones y a las orillas de las calles:
DE
Bei Hybriden von Brassica napus wird der Feldbestand auf einer Produktionsfläche vermehrt, auf der in den vergangenen fünf Jahren keine Brassicaceae (Cruciferae) gepflanzt wurden.
En el caso de híbridos de Brassica napus, el cultivo crecerá en un terreno de producción en el que hayan transcurrido cinco años desde la última vez que se cultivaron plantas de Brassicaceae (Cruciferae).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Hausruine im Sand fanden wir Erde, geeignet, um Gurken zu pflanzen.
El suelo hecho con el tejado de una casa serviría para cultivar pepinos.
Korpustyp: Untertitel
Die Ganjasorte mit diesem Titel gibt dem Cannabis-Kenner all diese Qualitäten, dazu gibt es ein saftiges Lemon-Grapefruit Aroma bei diesem tollen, potenten Hybriden der ganz leicht zu pflanzen, und noch viel einfacher zu rauchen ist!
La variedad de cannabis que comparte este título brinda a los expertos en ganja todos estos atributos, y además un vigoroso aroma a limón y pomelo en un híbrido potente, fácil de cultivar y aún más fácil de fumar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Der Unterschied liegt darin, dass ich es gepflanzt habe.
La diferencia es que lo he cultivado yo.
Korpustyp: Untertitel
Draußen in der Welt können 7-Jährige Sehnenscheidenentzündungen bekommen vom Tippen und Computerspielen, was sie den ganzen Tag tun. Und unsere Kinder pflanzen ihr eigenes Essen, bauen Fahrzeuge, werden unabhängig.
Afuera en el mundo, chicos de 7 año…...tienen túnel carpiano de escribir mensajes de text…...y jugar videojuegos todo el dí…...y nuestros hijos cultivaron su propia comid…...hicieron artesanías, se volvieron auto-suficientes.
Korpustyp: Untertitel
pflanzenhidroponia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
organische produkte Gartenkunst verkauf stift Schweißen reinigung des körpers verstärkung bodenschutz Tschechische Republik stone zäune Interieur heilpflanzen grüne Wände highway einrichtungen von immobilien pflanzen saatgut gesundheit malerei metallerzeugung Substrate kräutertee metallbearbeitung blumen Hydrokultur security zäune weide zaun garten
ES
Seguridad paredes verdes sustratos pluma la producción de metales propiedades del dispositivo hidroponia flores protección de tierras metalurgia ventas semillas pintura soldadura té de hierbas plantas vallas refuerzos jardín la limpieza del cuerpo República Checa autopista stone vallas plantas medicinales productos orgánicos jardín del arte las plantas que crecen pastos de esgrima Interior salud
ES
jardín del arte conservatorio plataforma paredes verdes plantas atrios techos Plásticos Interior alquiler piscinas las plantas que crecen propiedades del dispositivo reciclaje compost jardín techos inicio el invierno la piscina vivienda hidroponia sustratos
ES
propiedades del dispositivo stone vallas metalurgia té de hierbas hidroponia vallas refuerzos República Checa salud flores pastos de esgrima ventas jardín del arte plantas medicinales protección de tierras paredes verdes pluma Interior la producción de metales semillas la limpieza del cuerpo soldadura las plantas que crecen jardín pintura autopista sustratos plantas Seguridad productos orgánicos
ES
piscinas jardín del arte plataforma vivienda atrios techos Plásticos jardín plantas propiedades del dispositivo sustratos paredes verdes compost reciclaje las plantas que crecen inicio conservatorio hidroponia Interior alquiler el invierno la piscina techos
ES
Interior hidroponia el invierno la piscina compost Plásticos vivienda sustratos jardín piscinas inicio reciclaje propiedades del dispositivo paredes verdes jardín del arte atrios techos alquiler las plantas que crecen techos conservatorio plataforma plantas
ES
jardín techos alquiler piscinas el invierno la piscina compost reciclaje propiedades del dispositivo conservatorio vivienda plataforma las plantas que crecen Plásticos plantas atrios techos hidroponia sustratos inicio jardín del arte paredes verdes Interior
ES
Wird sie dafür Sorge tragen, dass mit diesen Zahlungen darauf hingewirkt wird, dass die Landwirte weiter Bäume pflanzen, und zwar unterschiedliche Baumarten?
¿Nos garantizará que estos pagos se destinen a promover que los agricultores sigan plantando árboles, y concretamente diversas especies de árboles, no una única especie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie pflanzen Zuckerrohr auf unseren Maisfeldern.
Están plantando caña de azúcar en nuestros maizales.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Nutzpflanzen in einem Boden mit verrotteten Walkers pflanzen.
No quiero estar plantando cosechas en una tierra de caminantes podridos.
Korpustyp: Untertitel
In der Armee, im Friedenskorps, beim Bäume pflanzen, scheißegal.
Ya sea en el ejército, el Cuerpo de Paz, plantando árboles, da igual.
Korpustyp: Untertitel
Oh, die machen so ein Gedächtnis-Ding. Einen Baum pflanzen.
Están haciendo algo conmemorativo, plantando un árbol.
Und ich will meinem Volk Israel einen Ort setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohne und nicht mehr in der Irre gehe, und es Kinder der Bosheit nicht mehr drängen wie vormals und seit der Zeit, daß ich Richter über mein Volk Israel verordnet habe;
Asimismo, dispondré un lugar para mi pueblo Israel, y lo plantaré para que habite en su lugar sin que sea molestado Más, ni los inicuos vuelvan a afligirlo como al comienzo, desde el Día en que Constituí jueces sobre mi pueblo Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und oben auf seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen, erhabenen Berg pflanzen;
' Pero yo mismo arrancaré un renuevo de la alta copa de aquel cedro, y lo plantaré. De los principales renuevos cortaré uno tierno y lo plantaré sobre un monte alto y erguido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde Blaubeerbüsche pflanzen.
En primavera, plantaré unos arándanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Saat pflanzen sobald Joffrey und ich verheiratet sind.
Plantaré la semilla tan pronto como Joffrey y yo estemos casados.
Einige Gemüsesorten wie Spargel, Rhabarber, Kohlrabi, Blumenkohl, Meerrettich, Rotkohl, Knoblauch, Blumenkohl, Weißkohl, Schnittlauch und Wirsing kann man ab Ende März auch direkt in den Garten pflanzen,…
Algunas variedades vegetales como espárragos, ruibarbo, nabo, coliflor, rábano, repollo, ajo, coliflor, col, cebollino y la col pueden ser desde el final de la siembra de marzo directamente en el jardín,…
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
pflanzenplanten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne das Wesen eines Volkes wie das der Mittelmeerregion, in der Landwirte mit großen Betrieben, die kurz vor der Pensionierung stehen und niemanden haben, der den Betrieb übernimmt, auch denken, dass die Bäume, die sie pflanzen, mehr als sechs Jahre brauchen, ehe sie Früchte tragen.
Sé lo que es una población como la del Mediterráneo, en la que un agricultor mayor, en muchos casos a punto de retirarse del trabajo de la tierra, y que no va a tener sucesión, piensa, además, que los árboles que se planten tardarán más de 6 años en crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterkünfte pflanzen für Sie einheimische Bäume, um Ihren CO2 Ausstoß zu kompensieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pflanzenplantarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kulturen sind nach einer angemessenen Nachbaufrist, mit der ein Ausfall der Kultur im Frühstadium der Vegetation, die Fruchtfolge in derselben Vegetationsperiode oder in demselben Jahr und die Fruchtfolge in der nächsten Vegetationsperiode oder im nächsten Jahr nachgeahmt wird, in Boden zu pflanzen, der mit der empfohlenen maximalen Gesamtaufwandmenge für die Vorkulturen behandelt wurde.
Estos cultivos deberán plantarse en suelos tratados con la tasa de aplicación máxima total recomendada para los cultivos precedentes tras un intervalo adecuado de espera que simule el malogro del cultivo en la fase temprana de vegetación, la rotación en el mismo período o año de vegetación y la rotación en el siguiente período o año de vegetación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind Institutionen wie Treibhauspflanzen, die man auch nicht in jedes Erdreich pflanzen und jedem Klima aussetzen kann.
Después de todo, las instituciones no son plantas de cuarto de incubación que pueden plantarse en cualquier tipo de tierra o clima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pflanzencultivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bauern pflanzen auf kleinen, nur bis zu 2 Hektaren grossen Feldern den Schweizer Qualitätsroggen an
EUR
Die Auswirkungen eines solchen Organismus auf die Umwelt sind nicht bekannt, können aber potenziell schädlich sein (dies gilt insbesondere für andere Organismen als genetisch veränderte höherePflanzen).
No se conoce el efecto, potencialmente nocivo, de tal organismo sobre el medio ambiente (esto es aplicable sobre todo a los organismos distintos de las plantassuperiores modificadas genéticamente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sogar vorkommen, daß wir durch Bodenkolloide im Wasser höhere Meßwerte erhalten als die im Bericht genannten. Auch in den Pflanzen selbst kommen natürliche Stoffe vor, die zu weitaus höheren Meßwerten führen können als die im Bericht enthaltenen.
Asimismo, en las plantas hay sustancias activas que existen naturalmente en los vegetales, como el ácido giberélico, que dan lecturas muy superiores a las indicadas en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflanzen
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen