Der ökologische/biologische Pflanzenbau sollte dazu beitragen, die Bodenfruchtbarkeit zu erhalten und zu verbessern und die Bodenerosion zu verhindern.
La producciónvegetal ecológica debe contribuir a mantener y aumentar la fertilidad del suelo así como a la prevención de la erosión del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben über den Pflanzenbau während des Rechnungsjahres werden im Format der Tabelle I „Pflanzenbau“ erfasst.
La información relativa a la producciónvegetal durante el ejercicio contable se registrará con el formato del Cuadro I «Cultivos».
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die staatlichen Beihilfen in Höhe von 114374,86 EUR, die die ELGA den Landwirten für durch Bären verursachte Verluste im Pflanzenbau gewährt hat, zu Wettbewerbsverzerrungen führen können und daher mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar sind;
estima que las ayudas estatales otorgadas a los productores por el ELGA por valor de 114374,86 EUR para compensar pérdidas en la producciónvegetal ocasionadas por los osos podrían falsear la competencia, por lo que son incompatibles con el mercado interior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Elemente im Bewirtschaftungssystem des ökologischen/biologischen Pflanzenbaus sind die Pflege der Bodenfruchtbarkeit, die Wahl geeigneter Arten und Sorten, eine mehrjährige Fruchtfolge, die Wiederverwertung organischen Materials und Anbautechniken.
Los elementos esenciales del sistema de gestión de la producciónvegetal ecológica son la gestión de la fertilidad del suelo, la elección de especies y variedades, la rotación plurianual de cosechas, el reciclaje de las materias orgánicas y las técnicas de cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemischter Pflanzenbau
.
.
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflanzenbau"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonstige spezifische Kosten im Pflanzenbau
Otros costes específicos de los cultivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Dienstleistungen für den Pflanzenbau
Servicios de apoyo a la agricultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fakultät ist der Abteilung Pflanzenbau unterstellt.
Esta facultad está subordinada al propio Departamento de Horticultura.
Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für den Pflanzenbau
Actividades de apoyo a la agricultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Merkmalen des Pflanzenbaus und der Viehhaltung
De acuerdo con las características de la especulación vegetal y animal
Korpustyp: EU DGT-TM
Es betrifft alle Produktionsbereiche, Tierhaltung wie Pflanzenbau.
Este programa abarca el conjunto de los modos de producción: la ganadería y los cultivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundbetriebe mit verschiedenen Kombinationen: Pflanzenbau-Tierhaltung
Explotaciones mixtas con varias combinaciones cultivos ganadería
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundbetriebe mit verschiedenen Kombinationen: Pflanzenbau-Tierhaltung
Explotaciones con varios cultivos y ganaderías mixtas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Merkmalen des Pflanzenbaus und der Tierhaltung
Según las caracter ísticas vegetales y animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundbetriebe mit verschiedenen Kombinationen: Pflanzenbau — Viehhaltung
Explotaciones mixtas con varias combinaciones cultivos ganadería
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben über den Pflanzenbau während des Rechnungsjahrs werden im Format der Tabelle I ‚PFLANZENBAU‘ erfasst.
La información sobre los cultivos durante el ejercicio contable se registrará con el formato del Cuadro I «CULTIVOS».
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Zwecke oder zum Pflanzenbau für gewerbliche Zwecke
ningún uso agrario ni producir cultivo alguno con fines comerciales
Korpustyp: EU DCEP
Enthalten auch in der Kategorie 90900 ‚Sonstige Erträge und Einnahmen‘ in Tabelle I ‚PFLANZENBAU‘.
Se incluirá también en la categoría 90900 (Otros productos e ingresos no enumerados anteriormente) del cuadro I «CULTIVOS».
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls sind sie in Tabelle I ‚PFLANZENBAU‘ unter Code 90900 ‚Sonstiges‘ einzutragen.
En caso contrario, se registrarán en el cuadro I «CULTIVOS» bajo el código 90900 «Otros».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählt unter anderem NACE Code 01.300 Pflanzenbau in Verbindung mit Tierhaltung (gemischte Landwirtschaft).
Entre otros ejemplos, éste es el caso del Código 01.300 de la NACE, producción agraria combinada con producción ganadera (agricultura mixta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Erzeugnisse des Pflanzenbaus und der Tierhaltung sowie Fischerei-, Forst- und zugehörige Erzeugnisse
Productos de la agricultura, ganadería, pesca, silvicultura y productos afines
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzenbau und Tiererzeugung sind flächengebunden; Aquakultur in Einklang mit dem Grundsatz der nachhaltigen Nutzung der Fischerei,
desarrollen cultivos y una producción ganadera vinculados al suelo o una acuicultura que respete el principio de la explotación sostenible de la pesca,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Temperaturmittel bedingen bei ausreichender Feuchtigkeit allgemein eine sehr günstige Voraussetzung für den Pflanzenbau.
Las altas temperaturas medias, combinadas con un grado de humedad suficiente, garantizan unas condiciones de cultivo muy favorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten auch in der Kategorie 90900 „Sonstige Erträge und Einnahmen“ in Tabelle I „Pflanzenbau“.
Se incluirá también en la categoría 90900 («Otros») del cuadro I «Cultivos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrartechnische Maßnahmen sind generell wirksamer, wenn im Pflanzenbau die Fruchtfolge angewendet wird.
Cualquier medida agrícola técnica resulta más efectiva cuando se utiliza la rotación de cultivos.
Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für den Pflanzenbau sowie von gärtnerischen Dienstleistungen (25)
Heikel daran ist, dass die Abteilung Pflanzenbau anschließend der agrarwissenschaftlichen Fakultät (DJF) den weitaus größten Teil der Zuschussgelder zugewiesen hat.
Lo enmarañado del asunto es que el Departamento de Horticultura asignó a continuación la parte con diferencia más cuantiosa de los fondos de la subvención a la Facultad de Agronomía (DJF).
Korpustyp: EU DCEP
Wechselwirkungen mit Maßnahmen zur Bekämpfung von Resistenzen gegenüber antimikrobiellen Wirkstoffen, die tiermedizinisch, in Futtermitteln und im Pflanzenbau eingesetzt werden;
la relación con las medidas para combatir las resistencias a los antibióticos en medicamentos de uso veterinario, los piensos y la producción agraria;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den integrierten Pflanzenbau und den integrierten Pflanzenschutz als einheitliche Grundforderung für die Zulassung aller Pestizide vorzuschlagen;
Pide a la Comisión que proponga la gestión integrada de cultivos y plagas como requisito básico común para la autorización de cualquier plaguicida;
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen unterstützt er hier und in der ganzen Welt den Produktivismus und die Zerstörung des lokalen Pflanzenbaus.
Por el contrario, apoya el productivismo y la desvastación de la actividad agraria local aquí y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission daher mitteilen, welche Auswirkungen diese Änderungen auf die landwirtschaftliche Produktion, den Pflanzenbau und auf den Boden haben dürften?
Por lo tanto, ¿puede confirmar la Comisión cómo repercutirán estos cambios en la producción de cultivos, en la economía de los cultivos y en la tierra?
Korpustyp: EU DCEP
3. Strategien und Techniken des integrierten Pflanzenschutzes, Strategien und Techniken des integrierten Pflanzenbaus , Grundsätze des ökologischen Landbaus; Informationen über allgemeine und kulturpflanzenspezifische Normen des integrierten Pflanzenschutzes;
3. nociones sobre estrategias y técnicas de gestión integrada de las plagas, estrategias y técnicas de gestión integrada de cultivos y principios de agricultura ecológica; información sobre normas de gestión integrada de plagas , tanto generales como específicas de determinados cultivos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, den Zuschuss nicht zu gewähren, wurde von der Abteilung Pflanzenbau („Plantedirektoratet“) des Ministeriums auf Anweisung der Abteilung Lebensmittelwirtschaft getroffen.
La decisión de no conceder la subvención procedía del Departamento de Horticultura (Plantedirektoratet) del Ministerio por indicación del Departamento del Sector Alimentario.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen die Verbesserung der Stickstoffeffizienz beim Einsatz im Pflanzenbau, die Rückgewinnung von Stickstoff aus Abwassersystemen sowie die Reduzierung des Fleischkonsums, insbesondere von Rindfleisch.
Dichas acciones incluyen mejorar la eficiencia del uso del nitrógeno en la producción de cosechas, el reciclaje del nitrógeno de los sistemas de aguas residuales y rebajar el consumo de carne, en concreto vacuna.
Korpustyp: EU DCEP
Das lobenswerte Ergebnis besteht darin, die Verordnung für den Pflanzenbau mit den heikleren Kriterien der Viehzucht zu ergänzen und zu harmonisieren.
El resultado notable es el de conseguir y armonizar el reglamento para las producciones vegetables con los criterios más delicados de las producciones animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Dateneintragungen erfolgen parallel zueinander — entweder einzeln oder als Bestandteile aggregierter Daten — unter sonstigen Gruppen oder Kategorien in den Tabellen D ‚VERMÖGENSWERTE‘, H ‚BETRIEBSMITTEL‘ und/oder I ‚PFLANZENBAU‘.
Algunos datos deberán figurar simultáneamente, ya sea de manera individual o agrupada, en otros grupos o categorías de los cuadros D «ACTIVOS», H «MEDIOS DE PRODUCCIÓN» y/o I «CULTIVOS».
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann müsste man vielleicht mit 10 000 Jahren Verspätung gegenüber den Bauern des Festlands überlegen, im Meer Pflanzenbau zu betreiben.
Por último, tras diez mil años de puesta al día por parte de aquellos que trabajan la tierra, quizás debería prestarse atención al cultivo del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem im Sektor Pflanzenbau war ein erheblicher Rückgang zu verzeichnen, dort lag der Gesamtindex der Verkaufspreise dieser landwirtschaftlichen Erzeugnisse im Jahr 2009 gegenüber 2008 bei 69,1.
El descenso fue particularmente significativo en el sector de cultivos vegetales, en el que el índice total de los precios de compra de los correspondientes productos equivalía en 2009 a 69,1 en comparación con 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Standardoutput eines Betriebs ergibt sich aus der Multiplikation der Standardoutputs jedes Pflanzenbau- und Tierhaltungsmerkmals mit der Anzahl der entsprechenden Einheiten.
La producción estándar total de una explotación se obtendrá multiplicando las producciones estándar de cada una de las características agrícolas y ganaderas por el número de unidades correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen erhalten Sie bei einem Besuch der Eurostat Datenbank zum ökologischen Landbau. Sie finden dort Daten zu Agrarbetrieben, Nutzfläche, Pflanzenbau, Viehbestand und tierischen Produkten.
ES
Para más información, visita la base de datos de Eurostat sobre agricultura ecológica, que incluye información sobre los operadores, las áreas y productos de cultivo, el ganado y los productos de origen animal
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
12.070 Besucher konnten sich auf der ?YUGAGRO? über die neuesten Entwicklungen im Bereich der Agrartechnik für den Pflanzenbau und Tierhaltung informieren.
DE
Bei jedem Bild der Pflanze gibt es einen lateinisch Namen und eine Ikone, die (gemäss meinen Erfahrungen) die Bedingungen für den Pflanzenbau darstellt.
M. in der Erwägung, dass Maßnahmen gegen Resistenzen gegenüber humanmedizinisch eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen demnach nicht isoliert von den Maßnahmen erfolgen dürfen, die im Kampf gegen die Resistenzbildung gegenüber tiermedizinisch, in Futtermitteln und im Pflanzenbau eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen getroffen werden;
M. Considerando que, por lo tanto, no pueden adoptarse medidas contra las resistencias a los antibióticos en los medicamentos para uso humano sin abordar también las resistencias a dichos agentes en los medicamentos de uso veterinario, los piensos y la producción agraria;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Maßnahmen gegen Resistenzen gegenüber humanmedizinisch eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen demnach nicht isoliert von den Maßnahmen erfolgen dürfen, die im Kampf gegen die Resistenzbildung gegenüber tiermedizinisch, in Futtermitteln und im Pflanzenbau eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen getroffen werden;
Considerando que, por lo tanto, no pueden adoptarse medidas contra las resistencias a los antibióticos en los medicamentos para uso humano sin abordar también las resistencias a dichos agentes en los medicamentos de uso veterinario, los piensos y la producción agraria;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sollen die Einwohner von Industriegebieten ergreifen, in denen häufig sogar das Wasser als für den menschlichen Verzehr und die Verwendung in Tierhaltung und Pflanzenbau ungeeignet eingestuft wird?
¿Qué medidas deben tomar los habitantes de zonas industriales, donde muchas veces incluso el agua se considera inapropiada para el consumo humano y el uso ganadero y agrícola?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte erfahren, ob wir die Bedeutung nachhaltiger Forstwirtschaft und nachhaltigen Pflanzenbaus begreifen, mit besonderer Betonung der nachhaltigen Produktion von Biokraftstoffen, die zu einem Thema wird, an dem sich die Geister scheiden.
También me gustaría saber si todos nosotros comprendemos realmente la importancia de la sostenibilidad de la gestión forestal y la gestión de los cultivos, y especialmente de la producción de biocarburantes, algo que se está convirtiendo en un tema cada vez más candente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategien und Verfahren des integrierten Pflanzenschutzes, Strategien und Verfahren des integrierten Pflanzenbaus, Grundsätze des ökologischen Landbaus, Methoden der biologischen Schädlingsbekämpfung; Informationen über die allgemeinen Grundsätze und kulturpflanzen- oder sektorspezifischen Leitlinien zum integrierten Pflanzenschutz.
Nociones sobre estrategias y técnicas de gestión integrada de plagas, estrategias y técnicas de gestión integrada de cultivos, principios de agricultura ecológica, métodos de control biológico de plagas, información sobre los principios generales de la gestión integrada de plagas y orientaciones específicas por cultivos o sectores para la gestión integrada de plagas.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Strategien und Verfahren des integrierten Pflanzenschutzes, Strategien und Verfahren des integrierten Pflanzenbaus, Grundsätze des ökologischen Landbaus, Informationen über die allgemeinen Grundsätze und kulturpflanzen- oder sektorspezifischen Leitlinien des integrierten Pflanzenschutzes.
Nociones sobre estrategias y técnicas de gestión integrada de plagas, estrategias y técnicas de gestión integrada de cultivos, principios de agricultura ecológica e información sobre los principios generales de la gestión integrada de plagas y las orientaciones específicas por cultivos o sectores para la gestión integrada de plagas.
Korpustyp: EU DCEP
Heute ist die Grundlage jeglichen Pflanzenbaus auf Lanzarote eine Trockenfeldbau-Methode, die enarenado heißt und nach den Vulkanausbrüchen Anfang des 18. Jahrhunderts, die den Großteil des kostbaren Ackerlands der Insel zerstörten, von den Lanzaroteños eingeführt wurde.
En la actualidad, la agricultura lanzaroteña se basa en un cultivo de secano llamado enarenado, inventado por sus habitantes tras las erupciones volcánicas de principios del XVIII, que devastaron la mayoría de las tierras fértiles.
Das System stellt den Dienststellen der Kommission präzise Informationen über die Lage im Pflanzenbau zur Verfügung und hilft der Kommission, zeitnahe Entscheidungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zu treffen, und deshalb halte ich seine Finanzierung im Rahmen der Ausrichtung für ganz natürlich.
Este sistema proporciona a los servicios de la Comisión información precisa sobre la situación en el sector agrícola y también ayuda a la Comisión a tomar decisiones oportunas en el marco de la Política Agrícola Común y, por tanto, creo que es bastante natural que se financie mediante la financiación de la sección de orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es begrüßen, wenn die anstehenden Reformen für die zukünftige gemeinsame Agrarpolitik eine Abkehr von der intensiven Landwirtschaft hin zu einem umweltfreundlicheren Landbau und einer umweltfreundlicheren ländlichen Entwicklung bewirken würden. Wie wäre es, wenn man einen Teil der Zuschüsse für die Überschußproduktion im Pflanzenbau zur Wiederanpflanzung von Hecken in Großbritannien verwendete?
Espero que se acuerden las reformas para que la futura Política Agraria Común pase de la agricultura intensiva a formas de labranza y desarrollo rural más inocuas para el medio ambiente: ¿qué tal estaría cambiar una pequeña parte de la subvención a la producción de cultivos excedentarios por la replantación de setos vivos británicos?