Der schwarze Streifen stammt ausschließlich von Pflanzenkohle, mit der die Fläche eines der Bruchlaibe vor dem Pressen bestrichen wird.
La línea negra se obtiene exclusivamente mediante una capa de carbónvegetal en la cara de una de las cuajadas antes del prensado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Calciumcarbonat (E 170) und Pflanzenkohle (E 153) empfahl die Behörde, in den Spezifikationen die Partikelgröße festzulegen.
Por lo que respecta al carbonato de calcio (E170) y al carbónvegetal (E153), la Autoridad ha recomendado indicar el tamaño de las partículas en las especificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der schwarze waagrechte Streifen in der Mitte stammt ausschließlich von Pflanzenkohle (carbo medicinalis vegetalis), mit der die Fläche eines der Halblaibe vor dem Pressen bestrichen wird.
Antes de efectuar el prensado, se extiende sobre una cara de una de las dos mitades en que se ha dividido el queso una capa de carbónvegetal (carbo medicinalis vegetalis) con la que se obtiene la línea negra central horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Bestimmungen für polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK) sind zu allgemein und nicht relevant für die Sicherheit und sollten durch Höchstwerte für einzelne für die Lebensmittelzusatzstoffe Pflanzenkohle (E 153) und mikrokristallines Wachs (E 905) bedenkliche PAK ersetzt werden.
Las disposiciones actuales sobre hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) son demasiado genéricas y no pertinentes para la seguridad, por lo que deben ser sustituidas por los límites máximos de cada HAP en los aditivos alimentarios carbónvegetal (E 153) y cera microcristalina (E 905).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die gleichen Reinheitsanforderungen wie für Pflanzenkohle (E 153) gemäß der Richtlinie 95/45/EG der Kommission [4], mit Ausnahme des Aschegehalts, der bis zu 10 Gew.-% betragen kann.
Los mismos requisitos de pureza que los establecidos para el carbónvegetal (E 153) por la Directiva 95/45/CE de la Comisión [4], con la excepción del contenido de cenizas, que puede llegar al 10 % (p/p).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die gleichen Reinheitsanforderungen wie für Pflanzenkohle (E 153) gemäß der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 der Kommission [1], mit Ausnahme des Aschegehalts, der bis zu 10 Gew.-% betragen kann
Los mismos requisitos de pureza que los establecidos para el carbónvegetal (E 153) por el Reglamento (UE) no 231/2012 de la Comisión [1], con la excepción del contenido de cenizas, que puede llegar al 10 % (p/p).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird präzisiert, dass die Pflanzenkohle von Hand aufgebracht werden muss, damit sich der Käser in dieser wichtigen Phase der Herstellung von „Morbier“ auf sein Fachwissen stützen kann.
Se precisa que la capa de carbónvegetal debe ser obligatoriamente «manual» para permitir la expresión de los conocimientos técnicos del quesero en esta fase importante de la producción de «Morbier».
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflanzenkohle"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Rotglut erhitzt, verbrennt Pflanzenkohle langsam und ohne Flamme.
Cuando se calienta al rojo, se quema lentamente sin llama