Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle der einheimischen Pflanzenproduktion, vor allem bei Erzeugnissen, für die besondere EU-Anforderungen gelten.
Empezar a tomar medidas para que haya un control eficaz de la producción nacional de plantas, en especial de productos con requisitos específicos de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Die biologische Pflanzenproduktion soll Bodenbearbeitungs- und Anbaupraktiken anwenden, die die organische Substanz des Bodens bewahren und erhöhen, die Bodenfestigkeit und die Artenvielfalt des Bodens verbessern sowie Bodenverdichtung und Bodenerosion verhindern soll.
ES
La producción vegetal ecológica debe usar prácticas de laboreo y de cultivo que mantengan o incrementen la materia orgánica del suelo, favorezcan su estabilidad y biodiversidad y prevengan su compactación y erosión.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die höhere Besteuerung von Energie belaste Unternehmen, die Gewächshäuser oder geschlossene Kulturräume zur Pflanzenproduktion beheizten, aufgrund ihrer energieintensiven Wirtschaftsweise in besonderem Maße.
La mayor imposición de la energía grava especialmente a las empresas que consumen más energía al utilizar calefacción para la producción vegetal en invernaderos o espacios de cultivo cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 2.700 Aussteller aus 47 Ländern – unter anderem 40 aus Spanien - präsentierten ein breites Leistungsspektrum im Bereich Technik und Management für die professionelle Pflanzenproduktion auf einer Ausstellungsfläche von 388.000 m2 in 24 Messehallen.
ES
Más de 2.700 expositores de 47 países – entre ellos 40 de España - presentaron una amplia oferta de la técnica y gestión para la producción vegetal profesional en una superficie total de exposición de 388.000 m2 en 24 pabellones.
ES
Der grundlegende Fehler ist jedoch die fehlende Unterstützung für eine moderne Landwirtschaft, basierend auf dem Bau eines Bewässerungssystems und Wasserressourcen für die Entwicklung der Pflanzenproduktion.
Sin embargo, el error fundamental es la falta de apoyo a la agricultura moderna, basada en la construcción de sistemas de irrigación y recursos hídricos para el desarrollo de la producción de cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch oder Tier und die Umwelt zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana o animal y el medio ambiente debe primar sobre el objetivo de mejorar la producción vegetal.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana y animal y el medio ambiente debe primar sobre el objetivo de mejorar la producción vegetal.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
debe primar sobre el objetivo de mejorar la producciónvegetal.
Korpustyp: EU DCEP
a) Die biologische Pflanzenproduktion soll Bodenbearbeitungs- und Anbaupraktiken anwenden, die die organische Substanz des Bodens bewahren und erhöhen, die Bodenfestigkeit und die Artenvielfalt des Bodens verbessern sowie Bodenverdichtung und Bodenerosion verhindern soll.
ES
La producciónvegetal ecológica debe usar prácticas de laboreo y de cultivo que mantengan o incrementen la materia orgánica del suelo, favorezcan su estabilidad y biodiversidad y prevengan su compactación y erosión.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die höhere Besteuerung von Energie belaste Unternehmen, die Gewächshäuser oder geschlossene Kulturräume zur Pflanzenproduktion beheizten, aufgrund ihrer energieintensiven Wirtschaftsweise in besonderem Maße.
La mayor imposición de la energía grava especialmente a las empresas que consumen más energía al utilizar calefacción para la producciónvegetal en invernaderos o espacios de cultivo cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 2.700 Aussteller aus 47 Ländern – unter anderem 40 aus Spanien - präsentierten ein breites Leistungsspektrum im Bereich Technik und Management für die professionelle Pflanzenproduktion auf einer Ausstellungsfläche von 388.000 m2 in 24 Messehallen.
ES
Más de 2.700 expositores de 47 países – entre ellos 40 de España - presentaron una amplia oferta de la técnica y gestión para la producciónvegetal profesional en una superficie total de exposición de 388.000 m2 en 24 pabellones.
ES
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch oder Tier und die Umwelt zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana o animal y el medio ambiente debe primar sobre el objetivo de mejorar la producciónvegetal.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana y animal y el medio ambiente debe primar sobre el objetivo de mejorar la producciónvegetal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch oder Tier , die Umwelt und die Wasserressourcen zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana o animal y el medio ambiente y los recursos hídricos debe primar sobre el objetivo de mejorar la producciónvegetal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe darf nicht auf bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse beschränkt sein und muss demnach entweder allen Sektoren der landwirtschaftlichen Primärproduktion oder dem gesamten Sektor der Pflanzenproduktion oder dem gesamten Sektor der Tierproduktion offenstehen.
Las ayudas no se limitarán a productos agrícolas específicos y, por lo tanto, deberán estar disponibles a todos los sectores de la producción agrícola primaria, a todo el sector de la producciónvegetal o a todo el sector de la producción animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weit reichenden Eingriffe in die Produktions- und Nahrungskette bringen lediglich den großen Nahrungsmittelunternehmen Nutzen, und die daraus resultierenden Lebensmittelskandale sind uns allen bekannt. Zudem wurde nicht ein einziger maßgeblicher Vorschlag zur Umstrukturierung der Pflanzenproduktion oder zur wirksamen Bekämpfung solcher Erscheinungen wie Rinderwahn eingebracht.
Se altera el conjunto de la cadena de producción y alimentaria en beneficio de las grandes industrias de alimentos, con los sabidos escándalos alimentarios, y no se hace ninguna propuesta esencial para reorganizar la producciónvegetal o para hacer frente con efectividad a fenómenos como los de la encefalopatía espongiforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflanzenproduktion"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: EU-Beihilfen für Pflanzenprodukte
Asunto: Subvenciones de la UE para productos vegetales
Korpustyp: EU DCEP
Gäste fragen, wo sie gewisse Pflanzenprodukte kriegen.
Los huéspedes han estado preguntando dónde pueden conseguir ciertas hierbas.
Korpustyp: Untertitel
Heilpflanzen, Pflanzenprodukte für das Wohlbefinden, Gewürzpflanzen und Kräuter;
IT
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Berichte über die Verwendung von Methylbromid in der Pflanzenproduktion in Irland
Asunto: Informes sobre el uso de bromuro de metilo en cultivos en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 der Richtlinie geht es auch um gewisse Pflanzenprodukte.
En el artículo 2 de la Directiva se mencionan también ciertos productos vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat die darin enthaltenen Bestimmungen für Rückstandshöchstwerte (MRL) jedoch seit 15. Juni 2009 auf neue Pflanzenprodukte ausgeweitet.
No obstante, desde el 15 de junio de 2009 Rusia amplió las medidas del memorándum hasta los límites máximos autorizados y a nuevos productos vegetales.
Korpustyp: EU DCEP
Pflanzenprodukte vermeiden, da sie die Wirksamkeit von Advagraf beeinträchtigen und die für Sie erforderliche Dosis beeinflussen können.
perforatum) o cualquier otro producto a base de plantas, ya que esto puede afectar la eficacia y la dosis de Advagraf que usted necesita recibir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pflanzenprodukte können die Wirksamkeit von < Phantasiebezeichnung > beeinträchtigen und die für Sie erforderliche Dosierung beeinflussen und sind daher zu vermeiden.
perforatum) o cualquier otro producto de herbolario ya que esto puede afectar la eficacia y la dosis de (Marca (de fantasía) que Usted necesita recibir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohne Kennzeichnung wäre es viel schwieriger, festzustellen, ob das in Verkehr gebrachte Vermehrungsmaterial an eine berufsmäßig in der Pflanzenproduktion tätige Person gelangt oder nicht.
En caso contrario, es más difícil el control para constatar si los materiales de multiplicación comercializados acaban en manos de profesionales o no.
Korpustyp: EU DCEP
Hier kann man wohnen, mit Hauswirten gemeinsam essen und an manchen Feldarbeiten teilnehmen, Tierzucht und Pflanzenproduktion beobachten und sich von dem Stadtlärm erholen.
PL
Allí se puede comer junto con los duenos de la granja, participar en las labores de campo, observar la cría de animales y plantas, así como descansar alejado del tumulto de la ciudad.
PL
Sehr akut stellt sich das Problem in der Tierwirtschaft aufgrund der Preiserhöhungen bei Futtermitteln, es besteht jedoch nicht minder auch in der Pflanzenproduktion, da die ihr zugrunde liegenden Preise ebenfalls angestiegen sind (Vermehrungsmaterial und Dünger).
Este problema se acusa mucho en la ganadería, debido a la subida de precio de los piensos, así como en la agricultura, por la subida de precio de los insumos (fertilizantes y abonos).
Korpustyp: EU DCEP
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“: jede Einwirkung auf ein landwirtschaftliches Erzeugnis, woraus ein Erzeugnis entsteht, das auch unter den Begriff des landwirtschaftlichen Erzeugnisses fällt; mit Ausnahme der landwirtschaftlichen Maßnahmen zur Vorbereitung eines Tier- oder Pflanzenproduktes für den Erstverkauf.
«transformación de productos agrícolas», una operación efectuada sobre un producto agrícola cuyo resultado sea también un producto agrícola, salvo las actividades agrícolas necesarias para preparar un producto animal o vegetal para su primera venta;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verarbeitung von Agrarerzeugnissen“: die Einwirkung auf ein Agrarerzeugnis, aus der ein Erzeugnis hervorgeht, das ebenfalls ein landwirtschaftliches Erzeugnis ist, mit Ausnahme der landwirtschaftlichen Maßnahmen zur Vorbereitung eines Tier- oder Pflanzenprodukts für den Erstverkauf;
«transformación de productos agrícolas»: cualquier operación efectuada sobre los mismos cuyo resultado sea también un producto agrícola, excepto las actividades de las explotaciones agrícolas necesarias para preparar un producto animal o vegetal para la primera venta;