Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat- und Pflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientes y plantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spezifischen Kosten für den ökologischen, den integrierten oder den Versuchslandbau, einschließlich Kosten für ökologisches/biologisches Saat- und Pflanzgut.
Costes específicos de la producción ecológica, integrada o experimental, incluidos los costes específicos de semillas y plantones ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Conjunto de las semillas y plantones comprados, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzen- sowie Gemüsearten (SR 916 151.1).
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras (RS 916 151.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Simientes y plantones: plantas vivas, bulbos, tubérculos y raíces, esquejes e injertos; micelios
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland
Semillas y plantones de cultivos herbáceos
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerbetrieblich erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Conjunto de las semillas y plantones (comprendidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidos y utilizados en la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzenarten, zuletzt geändert am 8. März 2002 (AS 2002 1489).
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras, modificada por última vez el 8 de marzo de 2002 (RO 2002 1489).
Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat- und Pflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientes y plantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spezifischen Kosten für den ökologischen, den integrierten oder den Versuchslandbau, einschließlich Kosten für ökologisches/biologisches Saat- und Pflanzgut.
Costes específicos de la producción ecológica, integrada o experimental, incluidos los costes específicos de semillas y plantones ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Conjunto de las semillas y plantones comprados, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzen- sowie Gemüsearten (SR 916 151.1).
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras (RS 916 151.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Simientes y plantones: plantas vivas, bulbos, tubérculos y raíces, esquejes e injertos; micelios
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerbetrieblich erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Semillas y plantones producidos y utilizados en la explotación
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Conjunto de las semillas y plantones (comprendidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidos y utilizados en la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland
Semillas y plantones de cultivos herbáceos
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzenarten, zuletzt geändert am 8. März 2002 (AS 2002 1489).
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras, modificada por última vez el 8 de marzo de 2002 (RO 2002 1489).
Die maximale Anzahl von Generationen von zertifiziertem Pflanzgut beträgt zwei.
El número máximo de generaciones de plantas certificadas será de dos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Prüfungen sind auch für Pflanzgut erforderlich, bei dem die Gefahr einer Verunreinigung mit GVO besteht.
Son necesarias pruebas del mismo tipo para las plantas que corren el riesgo de quedar contaminadas por OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Register der Erzeuger, Händler und Einführer von Saaten und Pflanzgut
Registro oficial de productores, comerciantes e importadores de semillas y plantas
Korpustyp: EU IATE
Zertifiziertes Pflanzgut erfüllt die folgenden Mindestanforderungen:
Las plantas certificadas cumplirán las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Saat- und Pflanzgut, das für den ökologischen Landbau sowie für die Erhaltung und Nutzung der genetischen Vielfalt des Saat- und Pflanzguts erzeugt und gezüchtet wird, müssen die Vergleichsprüfungen in spezifischer Weise durchgeführt werden.
Las pruebas comparativas se aplicarán de manera específica a las semillas y plantas producidas y cultivadas para la agricultura biológica, así como para la conservación y utilización de la diversidad genética de semillas y plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir machen nichts Anderes als das, was wir im Bereich Forst- und Pflanzgut auch schon getan haben, nämlich dass wir diesen Bezug zur horizontalen Richtlinie annehmen.
No estamos haciendo más que lo que hicimos en el ámbito de los materiales de multiplicación forestales y de las plantas, es decir, adoptamos esta referencia a la directiva horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Saat- und Pflanzgut, das für den ökologischen Landbau sowie für die Erhaltung und Nutzung der genetischen Vielfalt des Saat- und Pflanzguts erzeugt und gezüchtet wird, müssen die Vergleichsprüfungen in spezifischer Weise durchgeführt werden.
Las pruebas comparativas deben aplicarse de una manera específica a las semillas y plantas destinadas a la agricultura biológica, así como a la conservación y utilización de la diversidad genética de semillas y plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Projekts ist es, auf europäische Ebene konkrete Maßnahmen zur Reduzierung des CO2 in der Atmosphäre voranzubringen, indem gleichzeitig eine operative Struktur für die Sammlung und Aufbewahrung von Saat- und Pflanzgut, das in vielen Fällen als autochthones Material verloren gehen würde, und deren Nutzung für die Umweltsanierung geschaffen wird.
Este proyecto pretende promover medidas positivas en el ámbito europeo para reducir el nivel de CO2 en la atmósfera y crear una estructura operativa para la recolección y conservación de semillas y plantas, muchas de las cuales, de lo contrario, se perderían como especies autóctonas, y emplearlas para la restauración ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Vereinigungen zufolge beabsichtigt die Kommission offensichtlich, eine Richtlinie über einige Ausnahmeregelungen hinsichtlich der Anerkennung der Sorten, die von Natur aus an die lokalen und regionalen Bedingungen angepasst und von genetischer Erosion bedroht sind, und hinsichtlich des Inverkehrbringens von Saat- und Pflanzgut von Kartoffeln dieser Sorten vorzuschlagen.
Al parecer, según dichas asociaciones, la Comisión piensa presentar una directiva que incluya excepciones para la aceptación de variedades adaptadas naturalmente a las condiciones locales y regionales y amenazadas de erosión genética y para la comercialización de semillas y plantas de patata de dichas variedades.
Korpustyp: EU DCEP
Es werden neue Einzelrichtlinien über den Verkehr mit Saat- und Pflanzgut zur Erhaltung der genetischen Ressourcen und ihrer Vielfalt in Europa auf der Grundlage der Richtlinie 98/95/EG angenommen, um diese Regelung zu ergänzen.
Para completar este régimen, se adoptarán, sobre la base de la Directiva 98/95/CE, nuevas directivas específicas relativas a la comercialización de semillas y plantas para la conservación y la diversidad de los recursos genéticos en Europa.
Flächen, auf denen Pflanzen zur Gewinnung von zum Verkauf bestimmtem Saat- oder Pflanzgut — mit Ausnahme von Getreide, Reis, Hülsenfrüchten, Kartoffeln und Ölsaaten — angebaut werden.
Superficies para producir semillas y plántulas destinadas a la venta, salvo cereales, arroz, leguminosas, patatas y oleaginosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Saat und Pflanzgut auf Ackerland) + 2.01.11.
(semillas y plántulas de tierras arables) + 02.01.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland (ohne Getreide, Hülsenfrüchte, Kartoffeln und Ölsaaten)
Semillas y plántulas de tierras cultivables (excepto cereales, legumbres secas, patatas y plantas oleaginosas)
Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat-undPflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientesyplantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei derzeitiger Rechtslage ist es offenbar nicht möglich, ein g.U.- bzw. g.g.A.-Erzeugnis einzutragen, wenn es bereits eine Pflanzensorte oder eine Tierrasse gibt, die beim Gemeinschaftsamt für Saat-undPflanzgut eingetragen ist und mit dem geografischen Namen kollidiert.
En virtud de la legislación vigente, no se puede registrar un producto DOP o IGP si existe una variedad vegetal o una raza animal que ya haya sido registrada ante la Oficina comunitaria de simientesyplantonesy que utilice la misma definición de tipo geográfico.
Korpustyp: EU DCEP
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflanzgut"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EU-Klassen für zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln
Categorías de la Unión de patatas de siembra certificadas
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Verwendung resistenter/toleranter Sorten und von Standardsaat- und -pflanzgut/zertifiziertem Saat- und Pflanzgut;
utilización, cuando proceda, de variedades resistentes o tolerantes así como de simientes y material de multiplicación normalizados o certificados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Französische Abgaben auf eingeführtes Pflanzgut und Saatgut
Asunto: Tasas francesas sobre las semillas y materiales de reproducción importados
Korpustyp: EU DCEP
Für zertifiziertes Pflanzgut „EU-Klasse A“ gelten folgende Anforderungen:
Las patatas de siembra certificadas pertenecientes a la «categoría A de la Unión» deberán cumplir las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zertifiziertes Pflanzgut „EU-Klasse B“ gelten folgende Anforderungen:
Las patatas de siembra certificadas pertenecientes a la «categoría B de la Unión» deberán cumplir las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme und Tests bei Saat- und Pflanzgut sollten hinsichtlich der statistischen Risiken den Anforderungen der einzelnen Vorschriften für Saatgut und Pflanzgut genügen.
Los planes de muestreo y análisis que se aplicarán a las semillas u otros materiales de reproducción vegetal deben cumplir los requisitos establecidos en la legislación específica sobre semillas y otros materiales de reproducción vegetal en lo que respecta a los riesgos estadísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben den gleichen Bezug im Bereich Forst- und Pflanzgut geschaffen.
Nosotros hemos establecido la misma referencia en el ámbito del material multiplicador forestal y vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Entwicklungen in diesem Sektor sollten solche Bestimmungen auch für zertifiziertes Kartoffel-Pflanzgut gelten.
Y teniendo en cuenta cómo evoluciona el sector, estas normas deben aplicarse asimismo a las patatas de siembra certificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein von Erde und Fremdbestandteilen: 1,0 Massenhundertteile für Basispflanzgut und 2,0 Massenhundertteile für zertifiziertes Pflanzgut;
Presencia de tierra y de cuerpos extraños: 1,0 % de la masa para las patatas de siembra de base y 2,0 % de la masa para las patatas de siembra certificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamttoleranz für Nummern 2 bis 7: 6,0 Massenhundertteile für Basispflanzgut und 8,0 Massenhundertteile für zertifiziertes Pflanzgut.“
Tolerancia total para los puntos 2 a 7: 6,0 % de la masa para las patatas de siembra de base y 8,0 % de la masa para las patatas de siembra certificadas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sollten auf Saatgut und Pflanzgut, Lebens- und Futtermittel sowie auf Agrargutpartien Anwendung finden.
Estos procedimientos se aplicarán a los lotes de semillas y otros materiales de reproducción vegetal, alimentos, piensos o mercancías agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in Pflanzgut zufällig oder technisch unvermeidbar Spuren von nach Gemeinschaftsrecht zum Inverkehrbringen zugelassenen, genetisch veränderten Organismen vorhanden sind, kann ein Schwellenwert festgelegt werden, unterhalb dessen das Pflanzgut dennoch in den Verkehr gebracht werden kann.
Si las semillas contuviesen rastros accidentales o técnicamente inevitables de OMG cuya comercialización esté autorizada por la legislación comunitaria, podrá establecerse un umbral por debajo del cual las semillas podrán comercializarse.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Pflanzgut nicht genetisch veränderter Sorten, das genetisch veränderte Organismen enthält, nicht vermarktet werden darf.
Los Estados miembros prohibirán la comercialización de semillas de especies no modificadas genéticamente que contengan organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
mit den EU-Klassen für Basispflanzgut und zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln sowie den für diese Klassen geltenden Anforderungen und Bezeichnungen
por la que se determinan las categorías de la Unión de patatas de siembra certificadas y de base y las condiciones y denominaciones aplicables a tales categorías
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr von Pflanzgut, ausgenommen Samen, das nur in Wasser oder in ständig mit Wasser gesättigter Erde wachsen kann
Introducción de vegetales destinados a la plantación, excepto las semillas, que únicamente puedan crecer en agua o en suelo que esté permanentemente saturado de agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel und der Verkehr mit vegetativem Pflanzgut von Reben werden bisher in der Richtlinie 68/193/EWG aus dem Jahre 1968 festgelegt.
La manipulación y el comercio de los materiales de multiplicación vegetativa de la vid están establecidos hasta ahora en la Directiva 68/193/CEE del año 1968.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich die Richtlinie 90/220 noch im Vermittlungsverfahren befindet, sollte uns jedoch nicht hindern, bei den Reben ebenso wie beim Forst- und beim Pflanzgut zu verfahren.
Sin embargo, el hecho de que la Directiva 90/22 se encuentre aun en procedimiento de conciliación no nos debería impedir proceder con las vides de la misma manera que con el material de multiplicación forestal y vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wurde natürlich in der Richtlinie von 1969 Pflanzgut nicht berücksichtigt, das mit den nunmehr völlig ausgereiften Verfahren der in-vitro-Vermehrung hergestellt wurde.
La directiva de 1968 no se refería, por supuesto, a los materiales producidos mediante técnicas de multiplicación herbácea in vitro, que actualmente están bien controladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse A“ in Verkehr gebracht wird, wenn
Los Estados miembros velarán por que las patatas de siembra certificadas se comercialicen como «categoría A de la Unión» siempre que reúnan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse B“ in Verkehr gebracht wird, wenn
Los Estados miembros velarán por que las patatas de siembra certificadas se comercialicen como «categoría B de la Unión» siempre que reúnan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen sollten Krankheiten, Symptomen, Defekten und Erzeugungsbedingungen von Vorstufenpflanzgut und Partien dieses Pflanzguts gelten, damit nur gesundes und erstklassiges Vorstufenpflanzgut erzeugt und vermarktet wird.
Dichas condiciones deben hacer referencia a las enfermedades, los síntomas, los defectos y los requisitos de producción de las patatas de siembra de prebase y de los lotes de dichas patatas, a fin de garantizar la producción y la comercialización de patatas de siembra de prebase sanas y de alta calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem oben genannten Saatgut hergestelltes Pflanzgut darf in der Gemeinschaft bis zum 31. Mai 2010 vermarktet werden, sofern die Bedingungen in Anhang II dieser Entscheidung erfüllt sind.
Se autoriza, hasta el 31 de mayo de 2010, la comercialización en la Comunidad de las semillas mencionadas, siempre que se cumplan los requisitos establecidos en el anexo II de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreiben, dass in dieser Sicherheitszone für alle Kartoffelkulturen ausschließlich zertifiziertes Pflanzgut oder unter amtlicher Überwachung erwachsenes Pflanzgut angepflanzt wird und die Pflanzkartoffeln, die an gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b als wahrscheinlich kontaminiert eingestuften Produktionsorten, erzeugt wurden, nach der Ernte getestet werden,
requerirán que, para todos los cultivos de patata dentro de la zona delimitada, se planten exclusivamente semillas certificadas o semillas cultivadas bajo control oficial, y se efectúe un análisis después de recolectar los cultivos de patatas de siembra en lugares de producción declarados probablemente contaminados según el artículo 5, apartado 1, letra b),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei derzeitiger Rechtslage ist es offenbar nicht möglich, ein g.U.- bzw. g.g.A.-Erzeugnis einzutragen, wenn es bereits eine Pflanzensorte oder eine Tierrasse gibt, die beim Gemeinschaftsamt für Saat- und Pflanzgut eingetragen ist und mit dem geografischen Namen kollidiert.
En virtud de la legislación vigente, no se puede registrar un producto DOP o IGP si existe una variedad vegetal o una raza animal que ya haya sido registrada ante la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales y que utilice la misma definición de tipo geográfico.
Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Weinbau muß sich, um rentabel zu sein, beständig mit ausgewähltem Pflanzgut neu versorgen, um die größtmögliche Produktivität bzw. Qualität zu erreichen, wie sie vom Markt gefordert wird.
Para poder sustentarse, la viticultura europea necesita renovarse continuamente con material vegetal seleccionado que le permita alcanzar la mejor productividad o la mejor calidad según las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchführungsrichtlinie 2014/20/EU der Kommission vom 6. Februar 2014 mit den EU-Klassen für Basispflanzgut und zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln sowie den für diese Klassen geltenden Anforderungen und Bezeichnungen (ABl. L 38 vom 7.2.2014, S. 32).
Directiva de Ejecución 2014/20/UE de la Comisión, de 6 de febrero de 2014, por la que se establecen las categorías de patatas de siembra de base de la Unión y las condiciones y denominaciones aplicables a tales categorías (DO L 38 de 7.2.2014, p. 32).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsrichtlinie 2014/20/EU der Kommission vom 6. Februar 2014 mit den EU-Klassen für Basispflanzgut und zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln sowie den für diese Klassen geltenden Anforderungen und Bezeichnungen (ABl. L 38 vom 7.2.2014, S. 32).“
Directiva de Ejecución 2014/20/UE de la Comisión, de 6 de febrero de 2014, por la que se determinan las categorías de la Unión de patatas de siembra certificadas y de base y las condiciones y denominaciones aplicables a tales categorías (DO L 38 de 7.2.2014, p. 32)».
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für nicht als Pflanzgut bestimmte Kartoffeln/Erdäpfel mit Ursprung in den libanesischen Regionen Akkar und Bekaa Ausnahmen von einigen Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zuzulassen
por la que se autoriza a los Estados miembros a conceder excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 2000/29/CE en relación con las patatas originarias de las regiones de Akkar y Bekaa del Líbano que no sean patatas de siembra
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG in Verbindung mit ihrem Anhang III Teil A Nummer 12 verbieten die Mitgliedstaaten die Verbringung von nicht als Pflanzgut bestimmten Kartoffeln/Erdäpfeln mit Ursprung im Libanon in die Union.
De conformidad con el artículo 4, apartado 1, de la Directiva 2000/29/CE, leído en relación con su anexo III, parte A, punto 12, los Estados miembros deben prohibir la introducción en la Unión de patatas originarias del Líbano que no sean patatas de siembra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit maximal sieben Generationen von Vorstufen- und Basispflanzgut wird ein Gleichgewicht zwischen dem Erfordernis der Vervielfachung einer ausreichenden Anzahl von Pflanzkartoffeln zur Erzeugung von zertifiziertem Pflanzgut einerseits und dem Schutz ihres Gesundheitswerts andererseits erreicht.
Un máximo de siete generaciones para los materiales y las patatas de siembra de la categoría prebase y la categoría base consiguen un equilibrio entre la necesidad de multiplicar un número suficiente de patatas de siembra destinadas a la producción de patatas de siembra certificadas y la protección de su calificación sanitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Grundsätze und Verfahren der Probenahme bei Saatgut und Pflanzgut sollten mit den Vorschriften der internationalen Vereinigung für Saatgutprüfung (ISTA) und dem ISTA-Handbuch für Saatgutprüfung in Einklang stehen.
Los principios generales y métodos de muestreo de semillas y de otros materiales de reproducción vegetal se ajustarán a las normas de la Asociación Internacional de Análisis de Semillas (ISTA) y el correspondiente manual ISTA sobre muestreo de semillas (ISTA Handbook on Seed Sampling).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Schweden reicht die Menge an verfügbaren Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Pflanzgut“, die für die nationalen Umweltgegebenheiten geeignet sind und die oben genannte Anforderung erfüllen, nicht aus und kann daher den Bedarf dieses Mitgliedstaats nicht decken.
En Suecia, la cantidad de patatas de siembra disponibles de la categoría «patatas de siembra certificadas» que son apropiadas para las condiciones medioambientales nacionales y que cumplen el requisito anterior es insuficiente y, por tanto, inadecuada para satisfacer las necesidades de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten Maßnahmen vorgesehen werden für Pflanzgut, ausgenommen Samen, das nur in Wasser oder ständig mit Wasser gesättigter Erde wachsen kann, und das in die EU eingeführt und innerhalb der Union verbracht wird.
También deben preverse medidas en relación con la introducción en la Unión y la circulación dentro de la misma de vegetales destinados a la plantación, excepto las semillas, que únicamente puedan crecer en agua o en suelo que esté permanentemente saturado de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen aufgrund des Beitritts Bulgariens, die von der Richtlinie 2002/53/EG des Rates abweichen und das Inverkehrbringen des Saat- und Pflanzguts von Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) betreffen, deren Resistenz gegen Orobanche spp. nicht erwiesen ist
por la que se establecen medidas transitorias que eximen del cumplimiento de la Directiva 2002/53/CE del Consejo, con motivo de la adhesión de Bulgaria, por lo que respecta a la comercialización de variedades de semillas de Helianthus annuus que no han sido evaluadas como resistentes a Orobanche spp.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Fortführung der im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Saat- und Pflanzgut von Gramineae, Medicago sativa L. und Beta, gemäß den Richtlinien 66/401/EWG und 2002/54/EG des Rates im Jahr 2005
relativa a la continuación en 2005 de las pruebas y análisis comparativos comunitarios de semillas y materiales de reproducción de gramíneas, Medicago sativa L. y Beta, con arreglo a las Directivas 66/401/CEE y 2002/54/CE del Consejo iniciados en 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Saat- und Pflanzgut von Gramineae, Medicago sativa L. und Beta sind im Jahr gemäß der Entscheidung 2004/11/EG fortzuführen.
Las pruebas y análisis comparativos comunitarios de semillas y materiales de reproducción de gramíneas, Medicago sativa L. y Beta que se iniciaron en 2004 proseguirán en 2005 de conformidad con la Decisión 2004/11/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Rubrik „Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet“ geht zudem hervor, dass sich die Auswahl von betriebseigenem Saatgut, die für die natürlichen Gegebenheiten geeignetes Pflanzgut hervorgebracht hat, an anderen Kriterien orientiert: Haltbarkeit, ein an die lokalen Bedingungen angepasster Pflanzenzyklus und Geschmack.
Por otra parte, tal como se señala en la rúbrica «vínculo con la zona geográfica», la selección no industrial que ha permitido obtener material vegetal adaptado al entorno se ha realizado con criterios de selección distintos: aptitud para la conservación, ciclo vegetativo adaptado a las condiciones locales y sabor de la cebolla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzgutpartie: Anzahl von Einheiten eines einzigen Guts, das sich durch die Homogenität seiner Zusammensetzung, seiner Herkunft usw. auszeichnet und das das in den Pflanzgut-Vorschriften festgelegte Höchstgewicht für die Partie nicht überschreitet und bei dem es sich um eine gesamte Charge oder um den Teil einer Charge handelt.
Lote de otros materiales de reproducción vegetal un número de unidades de una sola mercancía reconocible por la homogeneidad de su composición, origen, etc., que no supere el tamaño máximo de los lotes definido en la legislación sobre otros materiales de reproducción vegetal y que forme la totalidad o parte de una expedición.