Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Exelon transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen.
Exelon parches transdérmicos puede causar mareos y confusión grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist so, als wenn man Pflaster abzieht, schnell und schmerzlos.
Es como sacarte este parche curita, rápido y sin dolor.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflaster enthalten organische Kristalle. Werden diese durch Körperwärme aktiviert, reflektieren sie geringe Mengen an Licht im Infrarotbereich und sichtbaren Bereich.
Los parches contienen cristales orgánicos que, al recibir el estímulo del calor corporal, reflejan niveles bajos de luz en las bandas infrarroja y visible.
La tirita inteligente es un sistema funcional con nanotecnología para realizar pruebas en muestras de sangre, fundamentales para el diagnóstico médico.
ES
La CrossRip con manubrio caído es rápida en el tráfico, de paso firme en condiciones climatológicas o de pavimento desfavorables y cómodas durante paseos largos.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch sahen alle Kinder Israel das Feuer herabfallen und die Herrlichkeit des HERRN über dem Hause, und fielen auf ihre Kniee mit dem Antlitz zur Erde aufs Pflaster und beteten an und dankten dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet.
Todos los hijos de Israel vieron descender el fuego y la gloria de Jehovah sobre el templo, y se postraron con el rostro en tierra sobre el pavimento. Y adoraron y dieron gracias a Jehovah diciendo: Porque él es bueno, porque para siempre es su misericordia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zitternd standen wir auf dem nassen Pflaster.
En el pavimento húmedo por la lluvi…
Korpustyp: Untertitel
Fugenreiniger „Weedbuster“ für die mühelose Unkrautentfernung auf Wegen und Pflaster
Die betroffene Stelle wird mit einem Verband oder Pflaster (je nach Größe) gut abgedeckt und über mehrere Stunden so belassen (idealerweise über Nacht).
ES
Se aplica la mascarilla a la zona afectada y se tapa con una venda o un esparadrapo (según el tamaño) durante varias horas (preferentemente durante la noche).
ES
Punktieren Sie die Vene und fixieren Sie das Venenpunktionsbesteck mit einem Pflaster.
Pinchar la vena y asegurar el equipo de venopunción con un esparadrapo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er klebt uns Pflaster auf, damit du uns nicht hörst!
Nos pone esparadrapo. No se preocupe, con la cinta no nos oirá gritar.
Korpustyp: Untertitel
Unser Sortiment umfasst Sets für operative und ambulante Anwendungen, Mundtücher und Bekleidung für Operationen, Verbände, Binden, Tampons, Kompressen, Pflaster, sowie medizinische Bekleidung, Arztkittel, Bekleidungen mit Warnelementen und weiteres.
ES
Un amplio surtido abarca sets quirúrgicos y sets para ambulatorios, gasas quirúrgicas y ropa para quirófanos . Vendas, bandaje, compresas y esparadrapos. Además incluye ropa sanitaria, batas de médico y ropa con elementos de alerta, etc.
ES
Die Prüfsubstanz ist während der Expositionszeit mit einem porösen Mullverband und einem hautschonenden Pflaster in Kontakt mit der Haut zu halten.
Durante la exposición, la sustancia se mantiene en contacto con la piel mediante un apósito de gasa porosa y un esparadrapo no irritante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflaster sind im Verbandkasten.
El esparadrapo está en la caja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies auftritt, kann ein hypoallergenes Pflaster verwendet werden, um sicherzustellen, dass alle Ränder des Systems vollständigen Kontakt zur Haut haben.
si esto ocurre, se puede usar un esparadrapo hipoalergénico, para asegurar que todos los bordes del sistema hacen contacto completo con la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie hatte ein Pflaster am finger.
Tenía esparadrapo en un dedo.
Korpustyp: Untertitel
Punktieren Sie die Vene und fixieren Sie das Venenpunktionsbesteck mit einem Pflaster.
Practique la punción venosa y fije el equipo de punción venosa con un esparadrapo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich kann sich das IONSYS-System lösen; wenn dies auftritt, kann ein hypoallergenes Pflaster verwendet werden, um sicherzustellen, dass alle Ränder des Systems vollständigen Kontakt zur
Ocasionalmente, el sistema IONSYS puede desprenderse; si esto ocurre, se puede usar un esparadrapo hipoalergénico, para asegurar que todos los bordes del sistema estén en contacto completo con la piel.
Die Vorschläge des Berichts Sainjon sind wie ein Pflaster auf einem Holzbein.
Las propuestas del informe Sainjon no son más que una especie de emplasto en una pata de palo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflastercurita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Reiß einfach das Pflaster ab und komm direkt zur Sache.
Solo quita la curita y ve directo al grano.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Das Pflaster hat den Nagel festgehalten. - Was tun Sie noch in Ihre Soßen?
Lo siento Señor, la curita sujetaba la uña. - ¡Que mas le echas a la salsa?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Das Pflaster hat den Nagel festgehalten. - Was tun Sie noch in Ihre Soßen?
Lo siento Señor, la curita sujetaba la uña. - ¿Qué mas le echas a la salsa?
Korpustyp: Untertitel
Erst wurden sie durchlöchert, dann kriegten sie ein Pflaster.
Tras partirlos por la mitad a tiros les dábamos una curita.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir ein Pflaster bringen?
¿Necesitas una curita o algo?
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht ein großes Pflaster.
Ella necesita una curita enorme.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Pflaster vor ihm abgemacht?
¿Te quitaste una curita frente a él?
Korpustyp: Untertitel
- Da machen wir ein Pflaster drauf.
- Vamos a ponerle una curita.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Si…Sie wurden von Ihrer eigenen Regierung verarscht und das ist Scheiße. Aber alles, was Sie davon haben ist ein fünf Tage Urlaub und ein Pflaster.
Mir…...tu propio gobierno te cagó y eso apest…...pero sólo conseguirás una curita y cinco días de vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
pflasterarrastrarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich pflaster die Straße mir dir.
Voy a arrastrarte por la calle.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pflasterer
.
.
Modal title
...
Pflaster-Erosion
.
Modal title
...
transdermales Pflaster
.
Modal title
...
zubereitetes Pflaster
.
Modal title
...
Pflaster zum Heilgebrauch
.
Modal title
...
selsbstklebendes transparentes Pflaster
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflaster
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Und es war das Pflaster zur Seite der Tore, solang die Tore waren, nämlich das untere Pflaster.
Alrededor de aquel atrio, y dando hacia el enlosado, Había treinta Cámaras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sage, reißen wir das sprichwörtliche Pflaster ab und lassen es bluten.
Soy partidario de arrancar la venda y dejarlo sangrar.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Schublade findest du einen Schlüssel mit einem Pflaster befestigt.
Entre los cajones encontrarás una llave sujeta con un plástico.
Korpustyp: Untertitel
● Tritt Blut an der Einstichstelle aus, so bedecken Sie diese mit einem Pflaster.
● Cubra el lugar de inyección con un apósito si hay algo de sangre o de medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf dieselbe Hautstelle darf erst mindestens sieben Tage später wieder ein Pflaster aufgebracht werden.
Se debe evitar la aplicación en la misma zona antes de 7 días como mínimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kleben Sie das Pflaster nicht auf die Brüste oder das Gesäß.
20 Compruebe que la piel de la zona de aplicación está:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei schweren Reaktionen an der Stelle, wo das Pflaster aufgetragen wurde, sollte die Behandlung abgebrochen werden.
El tratamiento se debe interrumpir si aparecen reacciones importantes en el lugar de aplicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie die Anwendung der Pflaster einmal mehrere Tage lang unterbrochen haben, müssen Sie
Durante el tratamiento, su médico podría ajustar la dosis dependiendo de sus necesidades individuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie dennoch wegen des Pflasters Hautprobleme bekommen, lesen Sie bitte in Abschnitt 4.
Tampoco debe colocarse sobre la piel enrojecida o irritada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kommt es zu einer Blutung, kleben Sie ein Pflaster auf die Injektionsstelle.
Si observa que sangra, cubra la zona de la inyección con un apósito adhesivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Pflaster setzt pro 24 Stunden 203 Mikrogramm Norelgestromin und 33,9 Mikrogramm Ethinylestradiol frei.
203 microgramos de norelgestromina y 33,9 microgramos de etinilestradiol cada 24 horas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Schutz der Umwelt sind die Pflaster mit Umsicht zu entsorgen.
Para proteger el medio ambiente, deben eliminarse con cuidado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Pflaster kann in allen Alltagssituationen getragen werden, auch beim Duschen/Baden und bei heißem Wetter.
Puede utilizarse en todas las situaciones cotidianas, incluso durante el baño o épocas calurosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn du 'n geiles Loch vor dir siehst, klebst du doch 'n Pflaster drauf.
Si usted vio herida de una niña, le había puesto un yeso en él.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vielleicht weniger Pflaster für Marktplätze finanzieren und weniger Umgehungsstraßen, dafür aber mehr Energieeffizienz kofinanzieren.
Quizás tendremos que conceder menos dinero para pavimentar mercados y tener menos carreteras de circunvalación, pero en su lugar, cofinanciaremos más eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Arten der Anwendungsweisen wie Injektionen, Pflaster, Zerstäuber, Tropfen, Zäpfchen u. dergl. sind davon ausgeschlossen.
Otras vías de administración como inyecciones, apósitos, aerosoles, gotas, supositorios etcétera, quedan excluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefühle wie die seinen kann man nicht einfach wieder anbringen wie Pflaster, die überall kleben.
¿Creen que sentimientos así pueden volverse a pegar, como escayola, y pegarlos a los objetos que elijamos?
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn sich einfach mit einem Pflaster und kürzeren Haaren vor.
Nada más imagínatelo con una venda y el cabello más corto.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott. Ok, rühr dich nicht vom Fleck. Daddy braucht ein Pflaster.
Oh, Dios mí…no te muevas, quédate aquí, papi necesita una venda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht aufs Pflaster gefallen, deswegen ging nur eine Röhre kaputt.
No llegó a caerse a la acera, de modo que sólo se rompió el tubo.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ihr die Straßen_BAR_mit Leichen pflaster…muss ich einen Gerichtsmediziner_BAR_zur Spurensicherung antanzen lassen.
Cada vez que dejan un cuerpo en la call…tengo que traer al forense a que investigue lo sucedido.
Korpustyp: Untertitel
Ich steh auf Band Aid-Pflaster, weil Band Aid an mir klebt.
Estoy pegada a Salvelox, porque Salvelox se pega a mí.
Korpustyp: Untertitel
Unser dekorativer Stein ist geeignet für Mauerwerk, Verkleidungen, Pflaster, Treppen, Parapett, Gartenteiche und als Findlinge.
ES
Ofertamos piedras naturales decorativas apropiadas para paredes, paramento, suelos, escaleras, antepechos, para cantos rodados y estanques de jardín.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es geht hier nicht um Pflaster oder Salbe. Wie lange sind Sie schon abhängig? - Was wollen Sie?
No se trata de una venda o de una pomada. ¿ Desde cuándo es adicto? - ¿ Qué quiere?
Korpustyp: Untertitel
Entsorgen Sie gebrauchte oder ungebrauchte Pflaster entsprechend den nationalen Anforderungen für Hausmüll oder geben Sie sie in einer Apotheke ab.
Pregunte a su farmacéutico cómo deshacerse de los envases y de los medicamentos que no necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle benutzten oder unbenutzten Pflaster müssen gemäß den nationalen Anforderungen entsorgt oder in einer Apotheke abgegeben werden.
La eliminación del medicamento no utilizado y de todos los materiales que hayan estado en contacto con él se realizará de acuerdo con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein steriler und an der Spitze mit einer Kappe versehener Filterdorn, ein steriles Infusionsset, zwei Alkoholtupfer und zwei Pflaster.
Un tapón del filtro (de bromobutilo), un punzón filtro estéril, un aparato de perfusión estéril, dos torundas con alcohol, dos apósitos adhesivos.