linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflaster parche 466
tirita 37 pavimento 23 esparadrapo 13 emplasto 1 . . . . .
[Weiteres]
Pflaster .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pflaster curita 9
pflaster arrastrarte 1

Verwendungsbeispiele

Pflaster parche
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich legte ein Pflaster darauf, und damit wars gut.
Le puse un parche, y santas pascuas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Intrinsa wird als Dauerbehandlung angewendet, indem zweimal wöchentlich ein Pflaster aufgebracht wird.
Intrinsa se utiliza como tratamiento continuado, un parche dos veces por semana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du kannst wegrennen, oder du gehst rein und reißt das Pflaster mit einem Mal ab.
Puedes darte la vuelta, o entrar y sacar el parche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können diese Pflaster die Gesundheit verbessern?
¿Cómo mejoran los parches la salud?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Livensa wird als Dauerbehandlung angewendet, indem zweimal wöchentlich ein Pflaster aufgebracht wird.
Livensa se utiliza como tratamiento continuado, un parche dos veces por semana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dank dem Pflaster hat er aufgehört.
Usó el parche y lo dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie die Pflaster ausprobiert und ihre Wirkung selbst erlebt hatte, wurde sie zur begeisterten Befürworterin unserer Produkte.
Después de probar los parches y comprobar sus efectos personalmente, se convirtió en su ferviente partidaria.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Exelon transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen.
Exelon parches transdérmicos puede causar mareos y confusión grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist so, als wenn man Pflaster abzieht, schnell und schmerzlos.
Es como sacarte este parche curita, rápido y sin dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflaster enthalten organische Kristalle. Werden diese durch Körperwärme aktiviert, reflektieren sie geringe Mengen an Licht im Infrarotbereich und sichtbaren Bereich.
Los parches contienen cristales orgánicos que, al recibir el estímulo del calor corporal, reflejan niveles bajos de luz en las bandas infrarroja y visible.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pflasterer . .
Pflaster-Erosion .
transdermales Pflaster .
zubereitetes Pflaster .
Pflaster zum Heilgebrauch .
selsbstklebendes transparentes Pflaster .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflaster

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Pflaster klebt darüber.
Le puse una bandita adhesiva.
   Korpustyp: Untertitel
Pflaster, Verkleidungen für Badezimmer ES
Azulejos para cuartos de baño, Baldosas ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Verkleidungen und Pflaster für Badezimmer und Küche, Pflaster für Terrassen. ES
Azulejos y baldosas para cuartos de baño, azulejos para cocinas y baldosas exteriores para las terrazas. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Sie könnten ein Pflaster gebrauchen.
Parece que necesitas una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß das Pflaster wechseln.
Tengo que cambiar estos vendajes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten, können Sie ein Pflaster anlegen.
Puede que sangre un poco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sonstigen Bestandteile im Pflaster sind:
Aspecto del producto y contenido del envase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Moralische Überlegenheit ist ein unsicheres Pflaster.
La razón moral es un terreno precario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Raumhafen ist ein raues Pflaster.
Este puerto va a ser desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist ein gefährliches Pflaster.
La ciudad es un lugar peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein heies Pflaster für weie Jungs.
Un blanco necesita ser fuerte para vivir por esta zona.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raumhafen ist ein raues Pflaster.
Este puerto será desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein heißes Pflaster für weiße Jungs.
Un blanco necesita ser fuerte para vivir por esta zona.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein hartes Pflaster sein.
Este puede ser un lugar muy dur…
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ein hartes Pflaster sein.
Este puede ser un lugar muy dur…
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein hartes Pflaster sein.
Puede ser un lugar muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
dreißig Kammern waren auf dem Pflaster.
y el atrio alrededor Tenía un enlosado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das kann ein hartes Pflaster sein.
Puede ser un lugar duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, brauchte nur ein paar Pflaster.
Sólo necesité un vendaje.
   Korpustyp: Untertitel
Pflasterer ist ein Beruf der Kategorie Bau. ES
gerente de ventas del grupo es una profesión de la categoría de Ventas. ES
Sachgebiete: marketing schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ist Deutschland für Sie ein spezielles Pflaster? DE
¿Jugar en Alemania es algo especial para ustedes? DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Liberty City ist ein gefährliches Pflaster.
Liberty City no es un lugar muy recomendable.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist, als würde - - man ein Pflaster abziehen.
Ahora es como arrancar una venda.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf können Sie an der Injektionsstelle ein Pflaster verwenden.
Si fuera necesario, puede cubrir el lugar de inyección con un vendaje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die selbstklebende Seite des Pflasters ist mit einer
- Una lámina protectora dividida en dos hojas cubre el lado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Bedarf können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken.
Si es necesario, puede cubrir el lugar de inyección con un apósito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Mitte Ihres Pflaster-Zyklus (Woche 2 oder 3):
En la mitad del ciclo (Semana 2 ó 3):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unbenutzte Pflaster sollten weggeworfen oder in die Apotheke zurückgebracht werden.
Cualquier especialidad farmacéutica sin usar debe ser desechada o devuelta a la farmacia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lass das Geschrei und mach 'n Pflaster drauf.
Deja de gritar y ve a ponerte una venda.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen können ja auch gut Pflaster kleben, nicht?
Sí, las mujeres saben cómo poner vendas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterbe, wird das auf Chicagoer Pflaster sein.
Moriré sobre el cemento de Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Pflaster ist so wirksam wie zwölf Tassen Kaffee.
Cada uno equivale a 12 tazas de café.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst doch die Sterne auf dem Pflaster, oder?
¿Ves estas estrellas en la acera, Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Straßenflicker seid doch alle gleich, ihr Pflaster-Faulpelze.
Los peones son iguales, los reyes de la holgazanería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch über das Pflaster der Nefelejcs-Straße gehen.
Caminaré nuevamente sobre la calle Nefelejcs La calle Nefelejcs
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um Pflaster oder Salbe.
No se trata de una venda o de una pomada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Straßenflicker seid doch alle gleich, ihr Pflaster-Faulpelze.
Los peones sois iguales, los reyes de la holgazanería.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genauso, als ob du ein Pflaster abreißt.
Es como jalar una banda adhesiva.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Verkauf realisieren wir auch Verkleidungen und Pflaster. ES
Además de la propia venta, también nos dedicamos a realización de los azulejos y baldosas. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Da sind Neosporin und Pflaster in meiner obersten Tischschublade.
Hay Neosporin y banditas en el cajón de mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken.
Si es necesario, puede cubrir el lugar de inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Produktion von Kunststein, Schwimmbeckenverkleidung und Belägen, Pflaster und Balustraden. ES
Fabricamos piedras artificiales, rebordes de piscinas, embaldosado, revestimientos y barandas. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Große Auswahl von Komplementärartikel für Verkleidungen und Pflaster. ES
Una gran selección de mercancía de accesorios para azulejos y baldosas. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Spezialisten für Verkleidungen und Pflaster beraten Sie gern. ES
Nuestros especialistas en materia de azulejos y baldosas le asesorarán con mucho gusto. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Kannst du den Pflaster bitte schneiden und rausmachen, ja?
¿Podrías cortar la venda y estirarla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ihr nur 'ne Art psychologisches Pflaster gegeben.
Sólo le he dado unos primeros auxilios psicológicos, Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich brauche Pflaster um den Winkel zu fixieren.
Vale, necesito cinta para mantenerlo a ese angulo.
   Korpustyp: Untertitel
In Bragança bewegen Sie sich auf geschichtsträchtigem Pflaster.
En Bragança pasar histórico yeso.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und es war das Pflaster zur Seite der Tore, solang die Tore waren, nämlich das untere Pflaster.
Alrededor de aquel atrio, y dando hacia el enlosado, Había treinta Cámaras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sage, reißen wir das sprichwörtliche Pflaster ab und lassen es bluten.
Soy partidario de arrancar la venda y dejarlo sangrar.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Schublade findest du einen Schlüssel mit einem Pflaster befestigt.
Entre los cajones encontrarás una llave sujeta con un plástico.
   Korpustyp: Untertitel
● Tritt Blut an der Einstichstelle aus, so bedecken Sie diese mit einem Pflaster.
● Cubra el lugar de inyección con un apósito si hay algo de sangre o de medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf dieselbe Hautstelle darf erst mindestens sieben Tage später wieder ein Pflaster aufgebracht werden.
Se debe evitar la aplicación en la misma zona antes de 7 días como mínimo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kleben Sie das Pflaster nicht auf die Brüste oder das Gesäß.
20 Compruebe que la piel de la zona de aplicación está:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei schweren Reaktionen an der Stelle, wo das Pflaster aufgetragen wurde, sollte die Behandlung abgebrochen werden.
El tratamiento se debe interrumpir si aparecen reacciones importantes en el lugar de aplicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie die Anwendung der Pflaster einmal mehrere Tage lang unterbrochen haben, müssen Sie
Durante el tratamiento, su médico podría ajustar la dosis dependiendo de sus necesidades individuales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie dennoch wegen des Pflasters Hautprobleme bekommen, lesen Sie bitte in Abschnitt 4.
Tampoco debe colocarse sobre la piel enrojecida o irritada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kommt es zu einer Blutung, kleben Sie ein Pflaster auf die Injektionsstelle.
Si observa que sangra, cubra la zona de la inyección con un apósito adhesivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Pflaster setzt pro 24 Stunden 203 Mikrogramm Norelgestromin und 33,9 Mikrogramm Ethinylestradiol frei.
203 microgramos de norelgestromina y 33,9 microgramos de etinilestradiol cada 24 horas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Schutz der Umwelt sind die Pflaster mit Umsicht zu entsorgen.
Para proteger el medio ambiente, deben eliminarse con cuidado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Pflaster kann in allen Alltagssituationen getragen werden, auch beim Duschen/Baden und bei heißem Wetter.
Puede utilizarse en todas las situaciones cotidianas, incluso durante el baño o épocas calurosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn du 'n geiles Loch vor dir siehst, klebst du doch 'n Pflaster drauf.
Si usted vio herida de una niña, le había puesto un yeso en él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vielleicht weniger Pflaster für Marktplätze finanzieren und weniger Umgehungsstraßen, dafür aber mehr Energieeffizienz kofinanzieren.
Quizás tendremos que conceder menos dinero para pavimentar mercados y tener menos carreteras de circunvalación, pero en su lugar, cofinanciaremos más eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Arten der Anwendungsweisen wie Injektionen, Pflaster, Zerstäuber, Tropfen, Zäpfchen u. dergl. sind davon ausgeschlossen.
Otras vías de administración como inyecciones, apósitos, aerosoles, gotas, supositorios etcétera, quedan excluidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefühle wie die seinen kann man nicht einfach wieder anbringen wie Pflaster, die überall kleben.
¿Creen que sentimientos así pueden volverse a pegar, como escayola, y pegarlos a los objetos que elijamos?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn sich einfach mit einem Pflaster und kürzeren Haaren vor.
Nada más imagínatelo con una venda y el cabello más corto.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott. Ok, rühr dich nicht vom Fleck. Daddy braucht ein Pflaster.
Oh, Dios mí…no te muevas, quédate aquí, papi necesita una venda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht aufs Pflaster gefallen, deswegen ging nur eine Röhre kaputt.
No llegó a caerse a la acera, de modo que sólo se rompió el tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ihr die Straßen_BAR_mit Leichen pflaster…muss ich einen Gerichtsmediziner_BAR_zur Spurensicherung antanzen lassen.
Cada vez que dejan un cuerpo en la call…tengo que traer al forense a que investigue lo sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh auf Band Aid-Pflaster, weil Band Aid an mir klebt.
Estoy pegada a Salvelox, porque Salvelox se pega a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Unser dekorativer Stein ist geeignet für Mauerwerk, Verkleidungen, Pflaster, Treppen, Parapett, Gartenteiche und als Findlinge. ES
Ofertamos piedras naturales decorativas apropiadas para paredes, paramento, suelos, escaleras, antepechos, para cantos rodados y estanques de jardín. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sandford ist doch das falsche Pflaster für so einen Ausnahme-Polizisten wie Sie.
Difícilmente Sandford sea un buen lugar para un oficial tan excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ihr die Straßen_BAR_mit Leichen pflaster…muss ich einen Gerichtsmediziner_BAR_zur Spurensicherung antanzen lassen.
Cada vez que dejan un cadáver en la call…...yo tengo que traer a la gente del médico forense a ver qué pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den San Marco-Hausmorden ist dieser Ort ein heißes Pflaster.
Desde los asesinatos de San Marcos, esta zona ha estado movida.
   Korpustyp: Untertitel
Kein großer Unterschied zu dem Pflaster von Astoria, wo ich herkomme.
No tan distinta de las aceras de Astoria, mi patria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ketten dich an ihr Motorrad und schleifen deinen Arsch übers Pflaster.
Ellos te encadenan a su motocicleta y te arrastran por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
- für weniger als einen Tag (bis zu 24 Stunden): das Pflaster muss an derselben Stelle wieder
- menos de un día (hasta 24 horas): debe volverse a poner en el mismo sitio o cambiarse de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt gibt es einen neuen „ Tag 1“ und einen neuen Pflaster-Wechseltag.
A partir de ahora habrá un nuevo “ Día 1” y un nuevo “ Día de Cambio”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt dann einen neuen „ Pflaster-Wechseltag“ und einen neuen „ Tag 1“.
A partir de ahora habrá un nuevo “ Día de Cambio” y un nuevo “ Día 1”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der nächste Zyklus beginnt dann am gewohnten „ Pflaster-Wechseltag“, d.h. am Tag nach Tag 28.
El siguiente ciclo debe comenzar el “ Día de Cambio” habitual, que es al día siguiente del Día 28.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf dieselbe Hautstelle darf erst zwei Wochen später wieder ein Pflaster aufgetragen werden.
En la mayoría de los casos, la dosis efectiva se alcanza en tres ó 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manche Dosen erfordern möglicherweise die Anwendung von mehr als einem Pflaster.
Un médico deberá evaluar cada seis meses si es necesario continuar con el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kondom) ergreifen, da Kaletra die Wirksamkeit von Verhütungsmitteln („die Pille“) und Pflaster zur Verhütung senken kann.
utilizar un tipo de contracepción adicional o diferente (p. ej. preservativo), ya que Kaletra puede reducir la eficacia de los anticonceptivos orales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Venenpunktionsbesteck 2 Sterile Alkoholtupfer zum einmaligen Gebrauch 2 Trockentupfer 2 Pflaster
1 equipo para punción venosa 2 gasas estériles impregnadas en alcohol, de uso único 2 gasas estériles secas 2 tiras adhesivas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Punktieren Sie die Vene und fixieren Sie das Venenpunktionsbesteck mit einem Pflaster.
Practique la punción venosa y fije el equipo de punción con una tira adhesiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stellen Sie ihn sich einfach mit einem Pflaster und kürzeren Haaren vor.
Imagínatelo con, bueno, con una venda y el pelo más corto.
   Korpustyp: Untertitel
Da ging ich rein, um das Blut abzuwasche…und mir ein Pflaster aufzukleben.
Me paré, salí, me lavé la sangre y me puse una venda.
   Korpustyp: Untertitel
Hygiene als Werbegeschenke bedrucken Werbung bei kleinen Wehwehchen mit dem Werbeartikel Pflaster! ES
Higiene como artículos promocionales, regalos corporativos y productos promocionales impresos con su Logotipo ES
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch für modebegeisterte Damen und Herren ist diese Straße ein heißes Pflaster. DE
También para las damas y los caballeros entusiastas de la moda es esta calle una zona de riesgo. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
es ist der Rote Faden, 4,2 km lang und sich auf dem Pflaster der Altstadt abzeichnend.
es el Roter Faden, largo 4,2 kilómetros y trazado sobre el adoquinado del cetro histórico.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Video zeigt einen obdachlosen Mann unruhig auf dem Pflaster schlafend.
El video muestra a un desposeído durmiendo en la calle.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Steige an der Phrom Phong Station aus dem Skytrain und spüre das Pflaster unter Deinen Füßen. ES
Baja en la estación de metro aéreo Phrom Phong para sentir el cemento debajo de tus zapatillas deportivas. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
podkranowyje die Balken 5, nach denen die Wege f?r die Pflaster der Kr?ne anlegen.
podkranovye las vigas 5, por que tienden las v?as para las gr?as de puente.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im angesagten Nightclub Showcase rollen die Bässe und draußen klappern High Heels auf dem nächtlichen Pflaster. ES
la música retumba en la pista del Showcase y los tacones de aguja se clavan en el asfalto nocturno. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Wasser des Brunnens fließt direkt auf das Pflaster des Platzes. ES
El agua de la fuente se evacua directamente por los adoquines de la plaza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gab Zeiten, in denen die Straßen von Williamsburg ein äußerst gefährliches und riskantes Pflaster waren.
Hubo un tiempo en el que caminar por las calles de Williamsburg suponía jugarse el tipo.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es geht hier nicht um Pflaster oder Salbe. Wie lange sind Sie schon abhängig? - Was wollen Sie?
No se trata de una venda o de una pomada. ¿ Desde cuándo es adicto? - ¿ Qué quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgen Sie gebrauchte oder ungebrauchte Pflaster entsprechend den nationalen Anforderungen für Hausmüll oder geben Sie sie in einer Apotheke ab.
Pregunte a su farmacéutico cómo deshacerse de los envases y de los medicamentos que no necesita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle benutzten oder unbenutzten Pflaster müssen gemäß den nationalen Anforderungen entsorgt oder in einer Apotheke abgegeben werden.
La eliminación del medicamento no utilizado y de todos los materiales que hayan estado en contacto con él se realizará de acuerdo con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein steriler und an der Spitze mit einer Kappe versehener Filterdorn, ein steriles Infusionsset, zwei Alkoholtupfer und zwei Pflaster.
Un tapón del filtro (de bromobutilo), un punzón filtro estéril, un aparato de perfusión estéril, dos torundas con alcohol, dos apósitos adhesivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA