Als ein führender Anbieter krankenhausbasierter Rehabilitation, medizinischer und chirurgischer Therapien und der Pflege ambulanter Patienten hat RehabCare ein wichtiges Ziel:
Institutionelle Pflege wird oft in nicht hinnehmbar schlechter Qualität angeboten.
Con frecuencia, la atención institucional es de una mala calidad inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese alte Uhr braucht viel Pflege.
Este viejo reloj necesita mucha atención.
Korpustyp: Untertitel
Voyager Feminisiert kann einen üppigen Ertrag erzeugen, aber wahrscheinlich benötigen sie ein wenig zusätzliche Pflege, um ihr volles Potenzial zu erreichen.
Angesichts der finanziellen Beschränkungen in den öffentlichen Haushalten würde dies weniger Pflege für Rentner, Budgetkürzungen in anderen Bereichen und Steuererhöhungen bedeuten.
Dadas las limitaciones fiscales, esto implica una menor atención de los pensionados, recortes presupuestarios en otros sectores o incrementos impositivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habt ihr nicht gemerkt, dass er Pflege braucht?
¿No te diste cuenta de que necesitaba maldita atención?
Korpustyp: Untertitel
Es ist verwirrend, ob das Handbuch zu lesen selbst ist ausreichend, um einen akzeptablen Standard der Pflege liefern.
Für afrikanische Regierungen sollten daher Investitionen in technische Ausbildung, HIV/AIDS-Prävention sowie in die Behandlung, Pflege und Unterstützung für AIDS-Patienten oberste Priorität haben.
Los gobiernos africanos deberían darle prioridad a la inversión en educación técnica y en programas de prevención, tratamiento, cura y apoyo del VIH/sida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Promotal arbeitet unentwegt an Barrierefreiheit für Patienten, weil jeder von uns das Recht auf den gleichen Zugang zu Pflege und die gleiche medizinische Betreuung hat.
Porque cada uno de nosotros tiene derecho al mismo acceso para las curas y la misma atención médica, Promotal se compromete a diario en favor de la accesibilidad de los pacientes.
in der Erwägung, dass ein gerechter Zugang zu Pflege und Behandlung für eine wirksame weltweite Lösung des HIV-Problems von grundlegender Bedeutung ist,
Considerando que un acceso equitativo a tratamientos y atención es fundamental para una respuesta mundial efectiva frente al VIH,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn erste Fältchen vorhanden sind, ist die ADVANCED CARE die richtige Pflege.
in der Erwägung, dass in der Vergangenheit Menschen mit Behinderungen aus ihrer Gemeinschaft herausgenommen wurden, um entsprechende Pflege zu erhalten,
Considerando que en el pasado las personas con discapacidad eran arrancadas de sus propias comunidades para recibir tratamiento,
Korpustyp: EU DCEP
Erweiterte Poren ziehen sich zusammen, die Haut wird gründlich gereinigt und optimal auf die folgende Pflege vorbereitet.
Für den Bausektor und den Sektor der häuslichen Pflege geht es in erster Linie um eine Verlängerung der ermäßigten Mehrwertsteuersätze.
Para el sector de la construcción y de los servicios domésticos, sobre todo es cuestión de prorrogar los tipos reducidos de IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer solchen Pflege können Sie das Wohlbefinden der Bewohner und des Personals steigern und gleichzeitig die Gesamtkosten für das Inkontinenzmanagement (Produktverbrauch, Blasenschwäche, Hautbehandlungen) Stress senken.
ES
Con este tipo de servicios se mejora el bienestar de los residentes y del personal a la vez que se reducen los costes totales derivados del tratamiento de la incontinencia: consumo de absorbentes, costes de lavandería, tratamientos para la piel y otros costes asociados.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Langzeitpflege kann auf unterschiedliche Weise erbracht werden: Neben familiärer Pflege kann professionelle Pflege zu Hause, in Tageszentren, in speziellen Pflegeeinrichtungen oder in Krankenhäusern geleistet werden.
Los cuidados de larga duración pueden prestarse de distintas maneras: aparte de los cuidados familiares se pueden prestar servicios profesionales a domicilio, en centros de día, en instalaciones especializadas de atención o en hospitales.
Korpustyp: EU DCEP
Das excellente Klima, welches an der Algarve zu finden ist, und die ganzjährige Pflege der Golfplätze ermöglichen es, diesen Sport zu jeder Jahreszeit auszuüben.
Encontrará durante su alojamiento en Costa Azahar muchas playas urbanas que gracias a la calidad de sus servicios y equipamientos han conseguido año tras año la bandera azul.
Der Rat hat zudem wiederholt hervorgehoben, wie wichtig Kinderbetreuungseinrichtungen sind, ohne die Eltern keiner Erwerbstätigkeit nachgehen könnten, und dass überdies Bedarf an Pflegeeinrichtungen besteht, da es im Zuge der Bevölkerungsalterung mehr und mehr ältere Bürger geben wird, die betreut werden müssen.
El Consejo ha manifestado asimismo en repetidas ocasiones la importancia de contar con establecimientos para atender a los niños, sin las cuales los padres no podrían trabajar, y la necesidad de servicios de asistencia, dado que el envejecimiento demográfico supone que habrá cada vez más ciudadanos mayores a los que atender.
Korpustyp: EU DCEP
„Es ist zwar klar, dass immer mehr Menschen Pflege benötigen, doch die Bedeutung und der Wert von Pflegekräften werden zu wenig anerkannt.“ Ebenso erklärte Menéndez-Valdés, dass die Bürger Europas heute weniger optimistisch seien und dass die wachsende Ungleichheit mit einem Misstrauen gegenüber den öffentlichen Institutionen einhergehe.
“Aunque es evidente el número cada vez mayor de personas que necesitan servicios, se reconoce poco la importancia y el valor del personal de asistencia”. Menéndez-Valdés también describió una disminución del optimismo entre los ciudadanos europeos y que la creciente desigualdad va en consonancia con la falta de confianza en las instituciones públicas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Erleichtert die nachfolgenden Schritte des Schutzes und der Pflege, entfernt Reste unterschiedlichster Art und vermeidet ihr Anhaften auf der Oberfläche.
IT
Produkte zur Reinigung und Pflege der versiegelten Parkettböden Auch die versiegelten Holzfußböden brauchen eine regelmäßige Pflege, um ihre praktischen und ästhetischen Eigenschaften zu bewahren.
IT
Productos para la limpieza y la manutención de los pavimentos de madera barnizados También los pavimentos de madera barnizados, para mantener sus características estéticas y funcionales, necesitan ser cuidados.
IT
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Die regelmäßige Reinigung mit DETER PARQUET und eine ebenso regelmäßige Pflege mit BEL PARQUET sind sehr zu empfehlen, um den Parkettboden lange schön zu erhalten.
IT
Zur regelmäßigen Pflege Boden mit einem entwachsenden Reinigungsmittel wischen und mit der Behandlung mit CERA LIQUIDA wie oben beschrieben fortfahren.
IT
Para la manutención extraordinaria lavar el suelo con un detergente que quite la cera y repetir el tratamiento con CERA LIQUIDA siguiendo las modalidades arriba descritas.
IT
ADVERTENCIAS · Antes de empezar la manutención con DETEROL en un parquet recién tratado con aceite, dejar pasar al menos 7 – 10 días para permitir el secado completo de l’impregnación.
IT
Dieser Schritt ermöglicht die Imprägnierung der Oberflächen und verleiht gleichzeitig Glanz und Haltbarkeit, was die normale Pflege wesentlich erleichtert.
IT
02.PROTECCIÓN. Esta fase permite la impermeabilización de la superficie, confiriendo a ésta última brillo y durabilidad, facilitando la manutención ordinaria.
IT
ADVERTENCIAS · Antes de empezar la manutención con DERGOS VAP en un parquet tratado con aceite, dejar pasar al menos 7 – 10 días para permitir el secado completo de l’impregnación.
IT
Lediglich 4, 75 % sind jünger als 30 Jahre, und das trotz zahlreicher und einfallsreicher Anstrengungen des Luxemburger Landesverbandes für Bienenzucht, der wie seine Kollegen in vielen anderen Regionen, mit denen ich als Berichterstatterin Kontakte pflege, bienenfleißig ist.
Sólo un 4, 75 % son menores de 30 años y esto a pesar de los numerosos e imaginativos esfuerzos realizados por la asociación luxemburguesa de apicultura, con la que mantengo contactos como ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich pflege den Kontakt zu meinen alten Homies und der Ruhrpott ist richtig cool!
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
„Mit meiner Lieblingspfanne schmeckt das Essen besser, es brennt nichts an, deshalb mag und pflege ich sie.“ Die technischen Merkmale können hingegen für den Nutzer sehr unwichtig sein.
DE
"Con mi bandeja de favoritos de la comida sabe mejor, se quema para nada, como tal y lo mantengo. " Las características técnicas, sin embargo, puede ser muy importante para el usuario.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
pflegesuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich pflege immer zu sagen, es ist eigentlich eine urkommunistische Veranstaltung.
Yo siempre suelo decir que se trata, en realidad, de una forma de comunismo primitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat pflege ich mich in dieser Sprache im Allgemeinen recht gut auszudrücken und erinnere mich, gesagt zu haben, um 12.30 Uhr, nach der feierlichen Sitzung.
En efecto, me suelo expresar bastante bien en esta lengua y, si no recuerdo mal, dije a las doce treinta, después de la sesión solemne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflege meine Klasse vor die Wahl zu stellen:
Yo suelo ofrecer a mi clase que elija:
Korpustyp: Untertitel
pflegecuidados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beherrschung von krankheitsbedingten Zuständen, beispielsweise Förderung des Wissens auf dem Gebiet der Palliativmedizin und –pflege.
Control de los estados asociados a las enfermedades, por ejemplo, el progreso del conocimiento en el ámbito de la medicina y los cuidados paliativos.
Wir investieren in initiativen in den bereichen biomedizin, translationale und klinische forschung, gesundheitsdienstleistungen, pflege und patientenaufklärung mit den zielen:
Frau Präsidentin! Ich komme aus dem Norden und pflege keine überflüssigen Glückwünsche zu Berichten auszusprechen.
Señora Presidenta, soy nórdico y no acostumbro a felicitar por un informe sin un motivo que lo justifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, daß ich die fünf Minuten nicht in Anspruch nehmen werde, weil ich es nicht gewohnt bin, so viele Minuten zu haben, und meine Rede zusammenzufassen pflege.
Señor Presidente, yo creo que no voy a gastar cinco minutos porque no estoy acostumbrada a tener tantos minutos y acostumbro a sintetizar mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, pflege ich in Ihrer aller Namen, und ich bin sicher, daß ich Ihre Empfindung wiedergebe, den Diensten des Parlaments für Ihre Unterstützung während der Sitzungen zu danken.
Como ustedes saben, yo acostumbro a agradecer, en nombre de todos ustedes y estoy seguro que recogiendo su sentimiento, a los servicios de la Asamblea su ayuda durante las sesiones.
Creamos y optimizamos textos en los tres idiomas para sus artículos y descripciones de sus productos y servicios así como le ofrecemos una actualización continua de los contenidos de su página web.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
pflegeyodo-bromo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kosmetik prag gesundheit Urlaub spa pflege für Körper vier sterne hotel fitness wellness-center Hotels Gasthaus in Teplice rehabilitation jod-brom-sole aquapark jod-brom-bäder cryotherapy Unterkunft mit Wifi restaurants hippotherapie entspannung wohnungen sport schwimmen bier familienurlaub hotel marianske lazne Tschechische Republik jod-brom-wasser urlaub in den bergen
ES
Hipoterapia vacaciones en la montaña spa Teplice relajarse albergue apartamentos marianske lazne hoteles baños de yodo-bromo rehabilitación deportes bosque salud restaurantes bienestar crioterapia casa de huéspedes en Teplice Hospedaje agua de yodo-bromo salmuera yodo-bromo aquapark cerveza alojamiento de lujo Teplice praga terapia ocio spa República Checa alojamiento con wifi
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto jagd
Korpustyp: Webseite
pflegeatienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laßt sie meinem Herrn, dem König, eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem König stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und wärme meinen Herrn, den König.
Que busquen para mi señor el rey una joven virgen, a fin de que esté en la presencia del rey, le atienda y duerma en su seno, para que dé calor a mi señor el rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pflegehabituadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der „Unterschicht“ wird pauschal unterstellt, sie pflege einen Lebensstil zwischen Fast Food und Videospiel.
Las «clases bajas» son las peor paradas, al estar habituadas a un estilo de vida que incluye comida rápida y videojuegos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pflege-
.
Modal title
...
häusliche Pflege
.
Modal title
...
vorbeugende Pflege
.
Modal title
...
Methode der Pflege
.
Modal title
...
Zuschuss für ständige Pflege
.
Modal title
...
Pflege des Landschaftsraumes
.
Modal title
...
Pflege in der Familie
.
Modal title
...
Programmwartung und-pflege
.
.
Modal title
...
Softwarewartung und-pflege
.
.
Modal title
...
Pflege einer Maschine
.
.
.
Modal title
...
Pflege Geisteskranker in der Gemeinschaft
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflege
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen